Este sistema es transparente, sencillo y basado en datos, y no emplea puntos límite predeterminados para clasificar los países. | UN | وهذا النظام شفاف وبسيط وقائم على البيانات ولا يستخدم في تصنيف البلدان نقاطا فاصلة محددة سلفا. |
Se trata de un indicio favorable de avance hacia la creación de un sistema de comercio internacional abierto, equitativo y basado en normas. | UN | إنها دلالة إيجابية على خطوة باتجاه إقامة نظام تجارة دولي، منفتح ومنصف وقائم على أساس الضوابط. |
Los participantes estimaron que la pronta conclusión con éxito de una nueva ronda contribuiría a reforzar el impulso económico generado por la liberalización y a consolidar un sistema de comercio multilateral más vigoroso y basado en normas. | UN | واعتبروا أن الانتهاء بنجاح وبصورة مبكرة من جولة جديدة من شأنه أن يسهم في تعزيز الزخم الاقتصادي الناشئ عن التحرير وفي إقامة نظام تجارة متعدد الأطراف يكون أقوى ويقوم على القواعد. |
Otras acogieron con beneplácito el enfoque más centrado y basado en pruebas para la atención de las principales poblaciones afectadas, en particular los adolescentes. | UN | ورحبت وفود أخرى باتباع نهج أدق هدفا قائم على الأدلة في الوصول إلى الفئات السكانية الأشد تضررا، ولا سيما المراهقون. |
Este será seleccionado mediante un proceso transparente, abierto y basado en el mérito. | UN | ويُختار المدير التنفيذي من خلال عملية مفتوحة وشفافة وقائمة على الجدارة. |
El enfoque integrador y basado en los derechos es el cimiento de las políticas y planes del Gobierno en esa esfera. | UN | ويمثل النهج الشمولي والقائم على الحقوق أساس سياسات الحكومة وخططها في هذا المجال. |
El documento contenía un modelo de presupuesto armonizado y basado en resultados que la Junta Ejecutiva hizo suyo. | UN | وتضمنت الوثيقة نموذجا غير رسمي للميزانية، حظي بموافقة المجلس التنفيذي يتسم بالاتساق ويستند إلى النتائج. |
* Conviene a los intereses de todos contar con un sistema de comercio multilateral abierto, equitativo, previsible y basado en las normas. | UN | إن إقرار نظام تجاري متعدد الأطراف يكون مفتوحاً وعادلاً وقابلاً للتنبؤ بشأنه وقائماً على قواعد هو في صالح الجميع. |
A ese respecto, hay una necesidad urgente de un sistema multilateral de comercio abierto, no discriminatorio, equitativo y basado en normas. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة ماسة إلى وجود نظام تجاري متعدد الأطراف ومفتوح، وغير تمييزي ومنصف وقائم على قواعد. |
Debe idearse un régimen equitativo y basado en normas para regular la gestión del comercio mundial, las corrientes de inversión, la transferencia de tecnología y la libre circulación de servicios. | UN | ويتعين استنباط نظام منصف وقائم على قواعد لإدارة التجارة العالمية وتدفقات الاستثمار ونقل التكنولوجيا وحركة الخدمات. |
Dicho acuerdo debería promover un enfoque integrado, de precaución y basado en los ecosistemas de protección de la diversidad biológica de la alta mar. | UN | وينبغي أن يشجع مثل هذا الصك اتباع نهج متكامل ووقائي وقائم على النظام الايكولوجي لحماية التنوع البيولوجي في أعالي البحار. |
El sistema es republicano, representativo y basado en listas cerradas de candidatos presentados por los partidos políticos. | UN | ونظام الحكم جمهوري وتمثيلي ويقوم على قوائم مغلقة للمرشحين تقدمها الأحزاب السياسية. |
Planteamiento centrado en las víctimas y basado en los derechos humanos | UN | النهج الذي يركز على الضحايا ويقوم على حقوق الإنسان |
Esto implica que en la gestión de los procedimientos y en la resolución de los casos se debe adoptar un enfoque respetuoso de las necesidades de las víctimas y basado en los derechos humanos. | UN | ويشمل ذلك اتباع نهج يراعي الضحايا ويقوم على حقوق الإنسان في إدارة الإجراءات وحل المسائل. |
Otras acogieron con beneplácito el enfoque más centrado y basado en pruebas para la atención de las principales poblaciones afectadas, en particular los adolescentes. | UN | ورحبت وفود أخرى باتباع نهج أدق هدفا قائم على الأدلة في الوصول إلى الفئات السكانية الأشد تضررا، ولا سيما المراهقون. |
Resulta profundamente inquietante que todavía no se hayan aplicado algunos de los acuerdos concertados en el marco de la OMC y que han de establecer un sistema multilateral de comercio seguro, predecible y basado en normas. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷن بعض الاتفاقات المعقودة في منظمة التجارة العالمية، التي تعمل على إرساء نظام تجاري قائم على قواعد منتظمة، متعدد اﻷطراف ويمكن التنبؤ به، لم تنفذ حتى اﻵن. |
El denominador común de los enfoques por ecosistemas es que constituyen un enfoque global y basado en la ciencia para la conservación y la ordenación de los recursos naturales. | UN | ويتمثل القاسم المشترك لنهج النظام الإيكولوجي في أنها نهج شاملة وقائمة على العلم لحفظ وإدارة الموارد الطبيعية. |
No obstante, si tuviera éxito, podría sentar las condiciones para un desarrollo estable y basado en los derechos en la región de la CESPAO. | UN | إلا أنها يمكن، في حال نجاحها، أن توفر الظروف المواتية لتحقيق تنمية مستدامة وقائمة على الحقوق في منطقة اللجنة. |
En este sistema cuadrienal, estratégico y basado en los resultados, que se actualiza cada dos años, se integran los objetivos programáticos, el plan financiero y la meta de financiación del UNICEF. | UN | ويعمل هذا اﻹطار الرباعي والاستراتيجي والقائم على النتائج، والذي يجري تحديثه كل سنتين، على التكامل بين أهداف برامج اليونيسيف والخطة المالية والرقم المستهدف للتمويل. |
Además, el Reino Unido informó acerca de otro proyecto, financiado por la Unión Europea y basado en asociaciones entre Estados miembros. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة عن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين الدول الأعضاء. |
Es esencial contar con un sistema multilateral de comercio equitativo y basado en reglas, y el proceso de adopción de decisiones de la OMC debe reformarse para tener más en cuenta las inquietudes de los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يكون منصفاً وقائماً على قواعد. وينبغي إصلاح عملية اتخاذ القرارات في منظمة التجارة العالمية بغية مراعاة شواغل البلدان النامية مراعاةً أفضل. |
Primero, hemos adoptado un enfoque multidisciplinario, descentralizado y basado en la comunidad para luchar contra el VIH/SIDA. | UN | أولا، اعتمدنا نهجا متعدد التخصصات ولا مركزيا وقائما على أساس المجتمع لمواجهة الإيدز. |
Un entorno internacional pacífico, seguro y estable y basado en la confianza mutua es esencial para hacer avanzar el proceso de desarme nuclear. | UN | إذ تعد البيئة الدولية التي يسودها السلم والأمن والاستقرار والقائمة على الثقة المتبادلة في غاية الأهمية للنهوض بعملية نزع السلاح النووي. |
Según la Constitución, la República Checa es un Estado soberano, unitario y democrático regido por el imperio de la ley, y basado en el respeto de los derechos y libertades de las personas y de los ciudadanos. | UN | وينص الدستور على أن الجمهورية التشيكية دولة ذات سيادة وأحادية وديمقراطية ويسود فيها القانون وتقوم على أساس احترام حقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
Tras amplias consultas, aprobó un proyecto de inscripción complementaria limitado a los nuevos votantes y basado en inscripciones previas. | UN | وبعد مشاورات مكثفة، اعتمدت عملية لاستكمال تسجيل الناخبين تقتصر على الناخبين الجدد وتستند إلى السجلات السابقة. |
El análisis neutral y basado en pruebas de esa información puede servir para aumentar la transparencia y la confianza. | UN | وتوفير تحليل لهذه المعلومات يتسم بالحياد والاستناد إلى الأدلة يمكن أن يسهم في زيادة الشفافية والثقة. |
Lo que se necesita es un enfoque de la no proliferación de las armas de destrucción en masa mucho más integrado, holístico y basado en las competencias. | UN | فالأمر يستدعي بدلا من ذلك اتباع نهج أكثر تكاملا وشمولية واعتمادا على الكفاءة تجاه مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de unidad nacional del Iraq, democráticamente elegido y basado en la Constitución, por cumplir su detallado programa político, económico y de seguridad y su agenda de reconciliación nacional, y alentando a este respecto la celebración de elecciones provinciales inclusivas y pacíficas, | UN | إذ يرحب بالجهود التي تبذلها حكومة الوحدة الوطنية في العراق، المنتخبة ديمقراطيا والمستندة إلى أحكام الدستور، من أجل تنفيذ برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني المفصَّل وخطتها لتحقيق المصالحة الوطنية، وإذ يشجع في ذلك الصدد على إجراء انتخابات شاملة وسليمة على مستوى المحافظات، |
y basado en los insectos, los trocitos son el trabajo de murciélagos de cola libre. | Open Subtitles | ومستند على مسألةِ الحشرةَ، اللُقم الصَغيرة كَانتْ عمل المضربِ المجّانيِ المُتَعَقّبِ. |