La reformada Organización debe ser receptiva a todos sus miembros, fiel a sus principios fundacionales y capaz de cumplir su mandato. | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
La reformada Organización debe ser receptiva a todos sus miembros, fiel a sus principios fundacionales y capaz de cumplir su mandato; | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
El programa ha mostrado, pues, ser un instrumento eficaz en relación con el costo y capaz de llevar a cabo con una dotación de recursos limitada un alto nivel de actividades de gran calidad. | UN | وهكذا أثبت البرنامج أنه فعال التكلفة، وقادر على أن يقدم أنشطة ذات نوعية ومستوى رفيعين بموارد محدودة. |
Todo gobierno elegido por el pueblo de una democracia nueva o restaurada debería establecer un sistema judicial bien financiado, administrado en forma independiente y capaz de elaborar políticas transparentes y duraderas. | UN | وينبغي ﻷي حكومة يختارها الشعب في الديمقراطية الجديدة أو المستعادة أن توفر جهازا قضائيا ممولا تمويلا وافيا ويدار إدارة مستقلة وقادرا على صياغة سياسات شفافة ومستديمة. |
Apoyamos plenamente sus esfuerzos encomiables destinados a mejorar la estructura de esta Organización y racionalizar el funcionamiento de su sistema para que sea más flexible y capaz de dar respuestas adecuadas y oportunas a los retos del mundo de hoy. | UN | ونؤيد تمام التأييد جهوده الجديرة بالثناء الرامية إلى صقل هيكل هذه المنظمة وتبسيط عمليات منظومتها وجعلها أكثر مرونة وقدرة على الاستجابة بشكل ملائم وحسن التوقيت للتحديات التي تواجه عالمنا المعاصر. |
- La elaboración de indicadores de seguimiento supone que el ONC es estable y capaz de medir regularmente los resultados. | UN | :: يفترض وضع مؤشرات الرصد أن هيئة التنسيق الوطنية هي منظمة مستقرة وقادرة على قياس أدائها بصفة منتظمة. |
Asimismo, una fuerza de trabajo con una formación adecuada y capaz de seguir aprendiendo resulta primordial para aumentar la confianza de los inversionistas y, por tanto, el crecimiento del empleo. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا وجود قوة عاملة حصلت على التدريب المناسب وقادرة على مواصلة التعلم، وذلك لتعزيز ثقة المستثمرين وبالتالي تحقيق النمو في فرص العمل. |
El objetivo debía ser crear una reserva de personal de mantenimiento de la paz de diversas nacionalidades, cuya competencia, conocimientos, disciplina y código de conducta fuesen comparables, y capaz de trabajar eficazmente en equipo con muy poco aviso previo. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في إيجاد مجمعة دولية متنوعة من أفراد حفظ السلم تكون متماثلة من ناحية المهارات والمعرفة والانضباط وقواعد السلوك وقادرة على العمل معا بفعالية في مهلة قصيرة. |
Las mujeres deben actuar en el seno de sus comunidades como fuente de propuestas, abierta al cambio y capaz de enriquecer los procesos dinámicos vinculados a la evolución de los valores. | UN | يجب على النساء أن يعملن في داخل مجتمعاتهن كقوة مساعدة متقبلة للتغيير وقادرة على إثراء العمليات الدينمية المرتبطة بالقيم المتغيرة. |
Además, considera que un programa de desarrollo debe ser un documento práctico, orientado a la acción y capaz de captar la imaginación y el interés de la opinión pública. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يعتقد أن برنامجا للتنمية ينبغي أن يكون وثيقة عملية ومتوجهة نحو الفاعلية وقادرة على أن تحظى بتقدير الرأي العام واهتمامه. |
El requisito más importante que debe cumplir todo órgano de certificación internacionalmente acreditado es que sea independiente, imparcial y capaz de demostrar que su organización y su personal no están sujetos a presión comercial, financiera ni de índole alguna. | UN | وأهم المعايير لهيئة إصدار الشهادات المعتمدة دوليا هي أن تكون مستقلة وغير منحازة وقادرة على بيان أن منظمتها وموظفيها لا يخضعون ﻷي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها. |
Pero sobre todo, crea el sistema de seguridad que la Organización necesita para el futuro: unificado, profesional, sólido y capaz de atender las exigencias que se le imponen. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضعت نظام الأمن الذي تحتاجه المنظمة في المستقبل الذي هو: نظام موحد ومهني وقوي وقادر على تلبية الطلبات الموجهة إليه. |
Ha de ser creativo y capaz de pensar de forma innovadora. | UN | وهو مبتكر وقادر على التفكير الخلاق غير النمطي. |
Era necesario adoptar firmes disposiciones legislativas para que los niños confiaran en que el sistema era apropiado y capaz de ocuparse de ellos de la mejor manera. | UN | ويلزم توفير تشريع قوي لإعطاء الأطفال الثقة بأن النظام مناسب وقادر على التعامل معهم بأفضل السبل. |
En general, se considera que el Programa es dinámico y capaz de responder con rapidez a exigencias variables y cada vez mayores. | UN | وأضاف أن البرنامج، على العموم، يعتبر برنامجا حيويا وقادرا على الاستجابة بسرعة للطلبات المتغيرة والمتزايدة. |
La Junta observó que el PNUD sigue siendo estable desde el punto de vista financiero y capaz de mantener sus operaciones básicas. | UN | لاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي لا يزال مستقرا من الوجهة المالية وقادرا على مواصلة عملياته الأساسية. |
Hemos aprendido que la participación, el diálogo, el consenso, la transparencia, la responsabilidad y el imperio de la ley hacen que el Estado sea más representativo y capaz de responder de manera adecuada a las inquietudes de sus ciudadanos. | UN | فقد تعلمنا أن المشاركة والحوار وتوافق الآراء والشفافية والمساءلة وسيادة القانون تجعل الدولة أكثر تمثيلاً وقدرة على الاستجابة لشواغل المواطنين على نحو ملائم. |
- Despliegue en Kosovo de una presencia internacional civil y de seguridad eficaz, respaldada y aprobada por las Naciones Unidas y capaz de garantizar el logro de los objetivos comunes; | UN | - تحقيق وجود مدني وأمني دولي فعال في كوسوفا تقره وتعتمده اﻷمم المتحدة ويكون قادرا على كفالة تحقيق اﻷهداف المشتركة؛ |
Como resultado de ello, se ha visto considerablemente afectado por la crisis financiera, pero las reformas económicas aplicadas en el último decenio han hecho su economía más resistente y capaz de soportar las dificultades actuales. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن تأثره كان كبيرا بالأزمة المالية، إلا أنه وجد أن الإصلاحات الاقتصادية التي نفذت طوال العقد الماضي قد جعلت اقتصاده أكثر مرونة وأقدر على الصمود أمام العاصفة الحالية. |
En relación con el derecho a la presunción de inocencia, el Tribunal Constitucional señaló que, tanto en la sentencia de primera instancia como en la de casación, se explicitan las pruebas que los tribunales han considerado de cargo y capaz de fundar el juicio de culpabilidad y la condena penal. | UN | ففيما يتعلق بالحق في افتراض البراءة، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن الحكمين الصادرين عن المحكمة الابتدائية ومحكمة النقض يشرحان الأدلة التي تدينه والتي تكفي لإثبات جرمه وإدانته جنائياً. |
- Que sea saludable y capaz de ir por la izquierda. - ¡Sí! | Open Subtitles | أن يكون صحياً وقادراً على الذهاب إلى الناحية اليسرى أجل |
También es sumamente tóxico para las aves y los mamíferos, artrópodos afectados incidentalmente y organismos acuáticos, y capaz de causar efectos adversos prolongados en el medio acuático. | UN | كما أنّها أيضاً سامّة جدّاً للطيور والثدييات والمفصليات غير المستهدفة والأحياء المائية، وهي قادرة على إلحاق أضرار طويلة الأمد بالبيئة المائية. |
Su familia, dispuesta a apoyar al autor en el Canadá y capaz de ello, no estaría en condiciones de hacerlo en Jamaica. | UN | وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا. |
El desarrollo no se produce si el Estado no es eficiente, responsable y capaz de prestar servicios a sus ciudadanos. | UN | والتنمية لا تتحقق دون دول فعالة تخضع للمسؤولية وتكون قادرة على إيصال الخدمات إلى مواطنيها. |
1. Afirma la importancia de una fuerza de policía nacional profesional, plenamente operacional y autónoma, de la estructura y el tamaño adecuados y capaz de desempeñar toda la gama de las funciones de policía, para consolidar la democracia y revitalizar el sistema de administración de justicia de Haití; | UN | ١ - يؤكد ما تتسم به إقامة قوة شرطة وطنية محترفة ذات حجم كاف وهيكل مناسب ومكتفية ذاتيا، وتعمل بكامل طاقتها وقادرة على الاضطلاع بكامل مهام الشرطة، من أهمية بالنسبة لتدعيم الديمقراطية وتنشيط النظام القضائي في هايتي؛ |
La misión que nos ocupa exige de nosotros una voluntad política inquebrantable, basada en el diálogo constructivo, transparente, participativo y capaz de valorar todas las posiciones. | UN | وإن المهمة المنوطة بنا تستلزم منا إرادة سياسية لا تتزعزع تكون مبنية على الحوار الإيجابي والشفاف والتشاركي والقادر على تقدير كل المواقف. |
En Cartagena, bajo la dirección sabia y capaz de la Embajadora Susan Eckey, de Noruega, aprobamos un importante plan de acción quinquenal que debe ejecutarse sistemáticamente, sobre todo en la esfera de la asistencia a las víctimas de las minas. | UN | في كارتاخينا، وفي ظل القيادة الحكيمة والمقتدرة للسفيرة سوزان إيكي ممثلة النرويج، اعتمدنا خطة عمل هامة مدتها خمس سنوات، ويجب أن ننفذها باتساق، ولا سيما في مجال مساعدة ضحايا الألغام. |