No obstante, había una necesidad imperiosa de realizar una investigación exhaustiva y castigar los delitos perpetrados por aquel régimen. | UN | ومع ذلك، ليس هناك بد من إجراء تحقيق دقيق في الجرائم التي ارتكبها ذلك النظام والمعاقبة عليها. |
Expresó su preocupación por la negativa del Canadá a penalizar y castigar los actos de violencia racista. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء رفض كندا تجريم أعمال العنف العنصري والمعاقبة عليها. |
Se han tomado medidas importantes en los planos nacional e internacional, incluido el desarrollo de jurisprudencia internacional, para prevenir y castigar los actos ilícitos. | UN | وقُطعت خطوات مهمة، بما في ذلك تطوير الاجتهاد القضائي الدولي، على الصعيدين الوطني والدولي لمنع الأعمال غير المشروع والمعاقبة عليها. |
Las disposiciones del derecho penal vigentes habilitan en gran medida al Estado para perseguir y castigar los actos de violencia contra la mujer. | UN | وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة. |
Las disposiciones del derecho penal vigentes en Papua Nueva Guinea habilitan en gran medida al Estado para perseguir y castigar los actos de violencia contra la mujer. | UN | وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن في بابوا غينيا الجديدة للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة. |
En estas circunstancias, se deben adoptar medidas institucionales para impedir, vigilar, investigar y castigar los actos de brutalidad policial y de tortura. | UN | وفي هذه الحالات، يجب اعتماد تدابير مؤسسية لمنع الحالات التي ترتكب فيها الشرطة جرائم الوحشية والتعذيب ورصدها والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
Aprovecharé la cuestión de Timor Oriental para recordar que es necesario y urgente que la comunidad internacional cuente con todos los instrumentos necesarios para prevenir y castigar los actos de barbarie. | UN | وهنا، فإن الوقت مناسب لتذكر المجتمع الدولي بأن هناك حاجة ملحة ﻷن يمتلك اﻷدوات اللازمة لمنع ارتكاب أعمال وحشية والمعاقبة عليها. |
El Estado Parte debe tomar medidas efectivas para prevenir y castigar los actos de racismo y antisemitismo, e informar al Comité en el plazo establecido en el párrafo 25. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لحظر الأعمال العنصرية والمعادية للسامية والمعاقبة عليها وإعلام اللجنة بما اتخذ من تدابير في غضون الأجل المحدد في الفقرة 98. |
Además, apoya las iniciativas internacionales de lucha contra el terrorismo, incluida la creación de un marco legal general para prevenir y castigar los actos de terrorismo de conformidad con los principios del derecho internacional y con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إنها تؤيد الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب التي تشمل إنشاء إطار قانوني شامل لمنع الأفعال الإرهابية وفقا لمبادئ القانون الدولي ومقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والمعاقبة عليها. |
Mi delegación considera que la ejecución de principios y normas derivados de diversas ramas del derecho internacional es un instrumento poderoso para impedir y castigar los atentados terroristas. | UN | ويرى وفدي أن تنفيذ المبادئ والمعايير المستمدة من مختلف أفرع القانون الدولي يتيح أداة قوية في منع ارتكاب الأفعال الإرهابية والمعاقبة عليها. |
También analizaron el Holocausto, la Segunda Guerra Mundial y la fundación de las Naciones Unidas y estudiaron las normas jurídicas internacionales destinadas a prevenir y castigar los crímenes de lesa humanidad y el genocidio. | UN | كما تدارسوا المحرقة، والحرب العالمية الثانية وتأسيس الأمم المتحدة، ودرسوا القواعد القانونية الدولية الرامية إلى منع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Este marco tiene como base principios bien establecidos del derecho internacional de acuerdo a los cuales los Estados tienen obligaciones en lo que respecta a prevenir y castigar los crímenes internacionales más graves. | UN | وهذا الإطار يستند إلى مبادئ القانون الدولي المستقرة جيدا التي تتحمل الدول بموجبها واجب منع أخطر الجرائم الدولية والمعاقبة عليها. |
Asimismo, recomendó que la Arabia Saudita estableciera y aplicara un mecanismo jurídico y procesal para detectar y castigar los casos de tortura de acuerdo con la legislación nacional y con sus compromisos internacionales. | UN | كما أوصى المملكة بوضع وتنفيذ آلية قانونية وإجرائية لرصد حالات التعذيب والمعاقبة عليها تمشياً مع التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية. |
Condena la violencia y los actos de terrorismo y exhorta a los Estados a actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar los actos de violencia contra personas pertenecientes a minorías religiosas, independientemente de quien los cometa. | UN | ويدين القرار العنف وأعمال الإرهاب ويحث الدول على ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق فيها والمعاقبة عليها بصرف النظر عن مرتكبها. |
Por lo que hace a la situación en Vojvodina, el Relator Especial desea insistir en que, con independencia de las causas de la violencia existente en esta provincia, es responsabilidad de las autoridades prevenir, investigar y castigar los crímenes que se mencionan en el informe. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في فويفودينا، فإن المقرر الخاص يرغب في التأكيد على أنه بصرف النظر عن سبب العنف في المقاطعة، فإن من مسؤولية السلطات على الدوام منع هذه اﻷفعال الاجرامية، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
Por lo que hace a la situación en Vojvodina, el Relator Especial desea insistir en que, con independencia de las causas de la violencia existente en esta provincia, es responsabilidad de las autoridades prevenir, investigar y castigar los crímenes que se mencionan en el informe. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في فويفودينا، فإن المقرر الخاص يرغب في التأكيد على أنه، بصرف النظر عن سبب العنف في المقاطعة، فإن من مسؤولية السلطات باستمرار منع هذه اﻷفعال الجرمية، والتحقيق فيها، والمعاقبة عليها. |
Los Estados tienen la obligación positiva de impedir, investigar y castigar los delitos inherentes a la violencia contra la mujer. " E/CN.4/1995/42, párr. 72. | UN | وعلى الدول واجب منع الجرائم المتصلة بالعنف ضد المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها " )٥١(. |
La Fiscalía y la propia Corte forman parte de un nuevo sistema de justicia internacional, que actualmente cuenta con 119 Estados partes, que tiene por objeto prevenir y castigar los crímenes en masa. | UN | والمكتب والمحكمة نفسها هما جزء من النظام الجديد للعدالة الدولية، الذي أضحى يضم في عضويته 119 دولة طرفا، تلتزم بمنع الجرائم الواسعة النطاق والمعاقبة على ارتكابها. |
El Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. | UN | وترى اللجنة ان على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي انسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وانما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات اﻷمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
El Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. | UN | وترى اللجنة ان على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي انسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وانما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات اﻷمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
El Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. | UN | وترى اللجنة ان على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وإنما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |