A pesar de este obstáculo, el programa continúa promoviendo el desarrollo económico local y centrándose en la asistencia a mujeres empresarias. | UN | وعلى الرغم من هذه النكسة، واصل البرنامج تعزيز التنمية الاقتصادية المحلية والتركيز على تقديم المساعدة إلى منظمات المشاريع. |
El Consejo siguió mejorando sus métodos de trabajo y centrándose en la documentación y otras cuestiones de procedimiento. | UN | وواصل المجلس تحسين أساليب عمله والتركيز على الوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى. |
Dijo que se necesitaban inversiones urgentes para reducir los efectos de los peligros naturales mitigando las vulnerabilidades, aumentando la resiliencia, intensificando las medidas de adaptación y centrándose en las personas a nivel local. | UN | وهناك حاجة عاجلة للاستثمارات بهدف الحد من تأثير الأخطار الطبيعية من خلال التخفيف من أوجه الضعف، وزيادة المرونة تجاه تغير المناخ، وتعزيز تدابير التكيف، والتركيز على القاعدة الشعبية. |
Los medios de información occidentales también pueden hacer su parte adoptando una actitud más equilibrada y centrándose en los muchos cambios positivos que están ocurriendo en Sudáfrica. | UN | وتستطيع وسائط اﻹعلام الغربية أن تقوم أيضا بدورها باتخاذ موقف أكثر توازنا والتركيز على التغييرات اﻹيجابية الكثيرة الجارية في جنوب افريقيا. |
Con este fin, aprobó su programa para evitar la duplicación de trabajo con la Comisión, continuando al mismo tiempo el análisis de la situación de los derechos humanos y centrándose en la elaboración de estudios y de investigaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، عدّلت اللجنة الفرعية جدول أعمالها لتلافي ازدواج العمل مع لجنة حقوق الإنسان، واستمرت في الوقت نفسه في تحليل حالة حقوق الإنسان والتركيز على وضع الدراسات وإجراء البحوث. |
Se sugirió que los países en desarrollo deben dar forma a los procesos establecidos para los objetivos de desarrollo del Milenio asignando sus propias prioridades, elaborando las estrategias correspondientes y centrándose en la aplicación eficaz de las políticas de reducción de la pobreza. | UN | وقدم اقتراح بأن تقوم البلدان النامية بتوجيه العمليات المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية من تعيين أولوياتها الخاصة، وتطوير الاستراتيجيات الملائمة، والتركيز على التنفيذ الفعال لسياسات تخفيف الفقر. |
Además, examinará la posibilidad de actualizar el documento marco vigente a partir de la experiencia adquirida y centrándose en la selección de los países que deben visitarse y en la preparación y el seguimiento de esas visitas. | UN | وعلاوة على ذلك، ستنظر اللجنة في إجراء مناقشة بشأن تحديث الوثيقة الإطارية الحالية، بالاستفادة من الدروس المُستخلصة والتركيز على اختيار البلدان المراد زيارتها، والتحضير لهذه الزيارات ومتابعة نتائجها. |
Según la práctica establecida, los planes de reforma del Secretario General deberían haberse presentado en su conjunto en el presupuesto para el bienio, con las necesidades seleccionadas cuidadosamente, aplicando la disciplina presupuestaria apropiada y centrándose en las principales prioridades y la distribución de los recursos de actividades obsoletas. | UN | وطبقا للممارسات المعمول بها، كان من اللازم عرض الخطط الإصلاحية للأمين العام ككل في ميزانية فترة السنتين، مع احتياجات مختارة بعناية، وتطبيق الضوابط المناسبة في الميزانية، والتركيز على المجالات ذات الأولوية القصوى، وأخذ الموارد من الأنشطة المهملة لإعادة تخصيصها لأنشطة أخرى. |
Se mencionó también la creación por la UNESCO de un observatorio a nivel de base para estudiar los efectos del cambio climático a partir de los conocimientos indígenas y centrándose en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأشير أيضاً إلى إنشاء اليونسكو مرصداً شعبياً يرصد تأثيرات تغير المناخ باستعمال معارف السكان الأصليين والتركيز على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La Conferencia de Examen será una oportunidad importante para centrarse en los objetivos humanitarios de la Convención, cumpliendo las obligaciones y centrándose en las realidades sobre el terreno, en particular la asistencia a las víctimas. | UN | وسيكون المؤتمر الاستعراضي فرصة هامة للتركيز على الأهداف الإنسانية للاتفاقية من خلال الامتثال لما تنص عليه من التزامات والتركيز على الحقائق في الميدان، بما في ذلك مساعدة الضحايا. |
No se han modificado las leyes para armonizarlas con la Convención, pero el Gobierno ha hecho mucho por la mujer, cambiando políticas y prácticas y centrándose en el desarrollo individual de la mujer. | UN | ومع أن القوانين لم تُعدل لتنسجم مع الاتفاقية، كانت الحكومة شديدة المراعاة لقضايا المرأة من حيث تغيير السياسات والممارسات والتركيز على التنمية الفردية للمرأة. |
Además, continuó su apertura al exterior intercambiando opiniones con el Grupo de los Cinco Países Pequeños y centrándose en el seguimiento de los debates abiertos anuales sobre los métodos de trabajo. | UN | وواصل الفريق الانفتاح نحو الجهات الخارجية عبر تبادل الآراء مع مجموعة الدول الخمس الصغيرة، والتركيز على متابعة المناقشات السنوية المفتوحة بشأن أساليب العمل. |
La protección social, diseñada de una forma más resistente teniendo en cuenta la mitigación de la pobreza y centrándose en las causas subyacentes, puede reducir la vulnerabilidad de las personas durante y después de un desastre. | UN | ويمكن أن تتيح الحماية الاجتماعية، إذا صممت بطريقة أكثر مرونة مع مراعاة موضوع التخفيف من حدة الفقر والتركيز على الأسباب الجذرية، إلى تخفيف مدى ضعف السكان إزاء الأخطار خلال أحداث الكوارث وبعدها. |
La ONUCI desempeñará una función política importante, entre otras cosas, facilitando el diálogo y centrándose en las actividades previas a las elecciones que promuevan un entorno propicio para la celebración de unas elecciones pacíficas. | UN | وستضطلع العملية بدور سياسي هام من خلال القيام بجملة أمور منها تيسير الحوار والتركيز على تنفيذ أنشطة قبل الانتخابات من شأنها أن تعزز تهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات سلمية. |
Si bien Kiribati está tratando de adaptarse, comprando tierras en el extranjero, construyendo escolleras y centrándose en la educación y la formación profesional de su población, no puede afrontar los problemas por sí sola. | UN | وتحاول كيريباس التكيف، باكتساب أرض قريبة من الشاطئ، وبناء حواجز أمواج والتركيز على التعليم والتدريب على المهارات لشعبها، ولكنها لا تستطيع مواجهة التحديات وحدها. |
La Comisión debía adoptar un planteamiento más práctico suprimiendo el concepto de crímenes internacionales y centrándose en la responsabilidad por actos internacionalmente ilícitos, o delitos, pues la diferencia entre las consecuencias de los crímenes y los delitos se había reducido hasta el punto de que el concepto de crímenes internacionales era innecesario. | UN | وعلى اللجنة أن تعتمد نهجا أكثر فائدة عن طريق استبعاد مفهوم الجنايات الدولية والتركيز على المسؤولية عن اﻷفعال غير المشروعة دوليا، أو الجنح، نظرا إلى أنه جرى تقليص الفجوة بين نتائج الجنايات والجنح إلى حد أصبح فيه مفهوم الجنايات الدولية غير ضروري. |
El Consejo ha apoyado los esfuerzos de las Naciones Unidas por restablecer la paz en Kosovo, trabajando en estrecha colaboración con la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo y centrándose en la reforma judicial de conformidad con textos como el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأيد المجلس جهود الأمم المتحدة الرامية إلى استعادة السلام في كوسوفو بإقامة علاقات عمل وثيقة مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو والتركيز على الإصلاحات التشريعية تمشيا مع نصوص من قبيل الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En el desempeño de su mandato, mi Representante Especial ha adoptado con respecto a esta cuestión un enfoque caracterizado por el pragmatismo y la cooperación, prestando especial atención a la dimensión humanitaria y centrándose en la necesidad de brindar protección amplia y efectiva a los niños en peligro y afectados por conflictos en situaciones de preocupación. | UN | وقد اتبعت ممثلتي الخاصة في تنفيذ ولايتها نهجا عمليا وتعاونيا في التعامل مع هذه المسألة مع تأكيد البعد الإنساني والتركيز على كفالة حماية واسعة وفعالة للأطفال المعرضين للصراع والمتضررين منه في الحالات المثيرة للقلق. |
38. La oradora exhorta a que en el actual proceso de examen se adopte una actitud constructiva de participación y realismo, respetando las preocupaciones de todas las Partes en el TNP y centrándose en medidas prácticas y esferas de acuerdo. | UN | 38 - وطالبت بأن تتسم عملية الاستعراض الجارية بالمشاركة البناءة والواقعية، مع مراعاة اهتمامات جميع أطراف المعاهدة والتركيز على الخطوات العملية وعلى مجالات الاتفاق. |
En el desempeño de su mandato, mi Representante Especial ha adoptado un enfoque pragmático y cooperativo de este problema, prestando especial atención a la dimensión humanitaria y centrándose en la necesidad de brindar una protección amplia y eficaz a los niños expuestos a conflictos y afectados por ellos que se encuentran en situaciones preocupantes. | UN | واعتمدت ممثلتي الخاصة في أداء ولايتها نهجا عمليا وتعاونيا إزاء هذه المسألة، مع التأكيد على الجوانب الإنسانية، والتركيز على ضمان الحماية الواسعة والفعالة للأطفال المعرضين للنزاعات والمتضررين منها في الحالات المثيرة للقلق. |
Una delegación que representaba a un grupo numeroso dijo que el objetivo fundamental seguía siendo la equivalencia modular de todos los idiomas oficiales e instó al Departamento a aplicar ese criterio de forma eficaz en relación con los costos y centrándose en el contenido textual. | UN | وقال أحد الوفـــود بالنيابة عن مجموعة كبيرة إن تحقيق المساواة الكاملة في جميع الوحدات بين اللغات الرسمية ما زال هو الهدف النهائي، وحثّ الإدارة على اتباع هذا النهج بما يكفل الفعالية بالنسبة للتكلفة ومع التركيز على مضمون النصوص. |