ويكيبيديا

    "y centrarse en la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتركيز على
        
    • وأن تركز على
        
    • وللتركيز على
        
    La protección diplomática podía activarse incluso cuando no se habían denegado las garantías procesales, y centrarse en la denegación de justicia supondría examinar las normas primarias. UN فالحماية الدبلوماسية يمكن إثارتها حتى عند الحرمان من إقامة الإجراءات القانونية والتركيز على مسألة الحرمان من العدالة يتضمن النظر في القواعد الأولية.
    Apoyarse en las modalidades de asociación y centrarse en la facilitación UN الاعتماد على الشراكات، والتركيز على التيسير
    Para ello era necesario movilizar recursos nacionales y centrarse en la calidad de las inversiones. UN وسيقتضي ذلك تعبئة الموارد المحلية والتركيز على نوعية الاستثمارات.
    Las resoluciones y las decisiones deberían ser más cortas y menos repetitivas y centrarse en la aplicación dentro de marcos temporales establecidos. UN وينبغي أن تكون القرارات والمقررات أقصر وأقل تكرارا، وأن تركز على التنفيذ في إطار زمني معين.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas efectivas adoptadas para poner fin a esa aplicación discriminatoria de las leyes y centrarse en la penalización de los tratantes. UN يرجى تقديم معلومات بشأن أية تدابير فعالة جرى اتخاذها لوقف هذا التطبيق التمييزي للقوانين وللتركيز على معاقبة المتاجرين بالأشخاص.
    Se destacó la necesidad de explorar plenamente las opciones que ofrecían los mecanismos vigentes y centrarse en la aplicación de los documentos que existían. UN وسُلط الضوء على الحاجة إلى استطلاع تام للخيارات المتاحة في الآليات القائمة والتركيز على تنفيذ الصكوك المتاحة.
    Esta forma de cooperación puede ayudar especialmente a las nuevas agencias de la competencia a definir una estrategia de investigación y centrarse en la actividad investigadora. UN ومن شأن هذا الشكل من التعاون أن يساعد سلطات المنافسة الناشئة، تحديداً، في تبسيط استراتيجية التحري والتركيز على التحري.
    El principal objetivo de esa reunión fue sensibilizar a la opinión pública de la región del Oriente Medio acerca de los derechos de las minorías y centrarse en la aplicación de la Declaración como norma internacional de promoción de esos derechos. UN وكان الهدف الرئيسي لهذا الاجتماع هو زيادة الوعي في منطقة الشرق اﻷوسط بحقوق اﻷقليات والتركيز على تنفيذ الاعلان بوصفه معيارا دوليا يشجع هذه الحقوق.
    Un orador recalcó que el UNICEF debería evitar la duplicación de tareas, intensificar el diálogo en materia de políticas y centrarse en la asignación racional de responsabilidades con otros asociados. UN وأكد أحد المتكلمين أنه ينبغي لليونيسيف تلافي الازدواج وتحسين الحوار بشأن السياسات والتركيز على تقاسم المسؤوليات مع الشركاء اﻵخرين على نحو رشيد.
    Un orador recalcó que el UNICEF debería evitar la duplicación de tareas, intensificar el diálogo en materia de políticas y centrarse en la asignación racional de responsabilidades con otros asociados. UN وأكد أحد المتكلمين أنه ينبغي لليونيسيف تلافي الازدواج وتحسين الحوار بشأن السياسات والتركيز على تقاسم المسؤوليات مع الشركاء اﻵخرين على نحو رشيد.
    A ese respecto, la próxima ronda de negociaciones comerciales de Doha debe aplicar principios orientados al desarrollo y centrarse en la corrección de los desequilibrios comerciales. UN وفي هذا الصدد، يجب على دورة الدوحة المقبلة للمفاوضات التجارية تطبيق مبادئ موجهة لخدمة التنمية والتركيز على تصحيح الاختلالات التجارية.
    13. Las políticas deben permitir a ambos sexos beneficiarse de las oportunidades que brinda el sector de los servicios, mitigar los efectos negativos para las mujeres y centrarse en la protección de los derechos humanos de éstas. UN 13 - ويجب على السياسات أن تمكّن الجنسين من الاستفادة من فرص العمل في قطاع الخدمات، وتخفيف الآثار السلبية التي تعانيها المرأة والتركيز على حماية حقوق الإنسان ذات الصلة بنوعي الجنس.
    Merced a esa colaboración, la comunidad ha estado en condiciones de mejorar su programa regional de seguridad alimentaria y centrarse en la realización de la iniciativa del Presidente Jagdeo con el que se busca la transformación del sector agrícola de la región. UN وبفضل هذا التعاون، استطاعت الجماعة تحسين برنامجها الإقليمي للأمن الغذائي، والتركيز على تنفيذ مبادرة جاغديو المتعلقة بالتغيير الهيكلي للقطاع الزراعي.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas efectivas adoptadas para poner fin a esa aplicación discriminatoria de las leyes y centrarse en la penalización de los tratantes. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الفعالة التي اتخذت لوقف التطبيق التمييزي للقوانين والتركيز على معاقبة المتجرين بالأشخاص.
    La estrategia abarca apoyarse en las modalidades de asociación y centrarse en la facilitación: UN 57 - تقوم هذه الاستراتيجية على أساس الاعتماد على الشراكات، والتركيز على التيسير من خلال ما يلي:
    Para velar por el enjuiciamiento de los delitos, los Estados deben adoptar reglas más flexibles en cuanto a la norma de la doble jurisdicción y centrarse en la totalidad de los actos denunciados contra la persona cuya extradición se recaba. UN وأكد أن إنجاح الملاحقة القضائية يقتضي من الدول اعتماد معيار أكثر مرونة في استيفاء قاعدة ازدواج التجريم، والتركيز على كُليّة التصرفات المُدّعى بها ضد الشخص الذي يُلتمس تسليمه.
    Propuso el tema de la proscripción de la discriminación, en particular con respecto al derecho a la educación, y centrarse en la formación de docentes que trabajan con niños de minorías, familias migrantes y niños con discapacidad. UN واقترحت في المجالات المواضيعية حظر التمييز، لا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم، والتركيز على تدريب المدرسين العاملين مع الأطفال المنتمين إلى الأقليات والأسر المهاجرة والأطفال ذوي الإعاقة.
    Una delegación señaló que era necesario analizar en el documento el desarrollo sostenible y centrarse en la continuidad de las medidas, ya que las situaciones de emergencia persistían mucho después de que cesaban los conflictos. UN ولاحظ أحد الوفود أن الورقة يلزم أن تعالج التنمية المستدامة وأن تركز على استمرارية العمل حيث أن حالات الطوارئ تستمر لفترة طويلة بعد أن تكون المنازعات قد توقفت.
    Una delegación señaló que era necesario analizar en el documento el desarrollo sostenible y centrarse en la continuidad de las medidas, ya que las situaciones de emergencia persistían mucho después de que cesaban los conflictos. UN ولاحظ أحد الوفود أن الورقة يلزم أن تعالج التنمية المستدامة وأن تركز على استمرارية العمل حيث أن حالات الطوارئ تستمر لفترة طويلة بعد أن تكون المنازعات قد توقفت.
    A este fin, los programas de los donantes debían ser coherentes y centrarse en la erradicación de la pobreza; por su parte, los países receptores debían coordinar y gestionar los fondos públicos con mayor eficiencia. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يلزم أن تتسم برامج المانحين بالاتساق وأن تركز على القضاء على الفقر، في نفس الوقت الذي يلزم فيه للبلدان المتلقية أن تزيد من فعالية تنسيقها وإدارتها للنفقات العامة.
    La FAO ha organizado varios talleres con asociados para elaborar una versión tipo del Registro Mundial de Buques de Pesca, Transporte Refrigerado y Suministro y centrarse en la creación de capacidad para los registros nacionales y regionales de buques. UN وقد عقدت المنظمة عدداً من حلقات العمل مع الشركاء لوضع صيغة نموذجية للسجل العالمي لسفن الصيد وسفن النقل المبردة وسفن التموين وللتركيز على بناء القدرات للسجلات الوطنية والإقليمية للسفن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد