Se informa que los nombres, fechas de nacimiento y circunstancias de la detención de esas personas son los siguientes: | UN | وفيما يلي بيان بأسمائهم وتواريخ ولادتهم وظروف إلقاء القبض عليهم واحتجازهم: |
El grado en que esos aumentos son resultado directo de la invasión y ocupación por parte del Iraq depende de los hechos y circunstancias de cada caso. | UN | أما مدى كون هذه الزيادات نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو أمر يعتمد على وقائع وظروف كل حالة. |
El Grupo estimó que el reclamante no presentó pruebas suficientes para sustanciar los hechos y circunstancias de la pérdida reclamada, por lo que no recomienda indemnización alguna respecto de esta reclamación. | UN | وخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم وقائع وظروف الخسارة المطالب بها. وبناءً على ذلك يوصي الفريق بعدم التعويض عن هذه المطالبة. |
Investigación de las condiciones y circunstancias de la trágica muerte de Dag Hammarskjöld y de las personas que lo acompañaban | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد وأعضاء الوفد المرافق له |
" Investigación de las condiciones y circunstancias de la trágica muerte de Dag Hammarskjöld y de las personas que lo acompañaban " . | UN | ' ' التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه`` |
Puede revestir muchas formas, de acuerdo con las características y circunstancias de las sociedades. | UN | وهي قد تتخذ أشكالا عديدة، بالاعتماد على خصائص المجتمعات وظروفها. |
Sólo la elaboración e implementación de programas de acción nacionales, basados en las realidades y circunstancias de cada país, podrá garantizar el éxito del Decenio. | UN | وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه. |
En sus ámbitos respectivos, los centros procurarán realizar actividades que se adapten concretamente a las prioridades y circunstancias de cada subregión. | UN | وسيعمل كل مركز في منطقته على تنفيذ الأنشطة المصممة خصيصا لملاءمة أولويات وظروف المناطق دون الإقليمية كل على حدة. |
En sus ámbitos respectivos, los centros procurarán realizar actividades que se adapten concretamente a las prioridades y circunstancias de cada subregión. | UN | وسيعمل كل مركز في منطقته على تنفيذ الأنشطة المصممة خصيصا لملاءمة أولويات وظروف المناطق دون الإقليمية كل على حدة. |
Sin embargo, los líderes hombres no comprenden bien las necesidades y circunstancias de las mujeres que preparan los alimentos o alimentan a sus familias. | UN | وقد يكون لدى القادة الذكور القليل من الفهم لاحتياجات وظروف النساء، اللاتي يقمن بطهي الطعام وبإطعام أسرهن. |
Sin embargo, las tecnologías existentes pueden no ser adaptables a las necesidades y circunstancias de muchas comunidades de pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول. |
No obstante, es posible que las tecnologías existentes no se puedan adaptar siempre a las necesidades y circunstancias de muchas comunidades de pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون دائما قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول. |
- Las actividades de asistencia técnica y fomento de la capacidad se ajustaron a las necesidades y circunstancias de los países beneficiarios. | UN | :: تم تصميم أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات وفقاً لاحتياجات وظروف البلدان المستفيدة؛ |
Investigación de las condiciones y circunstancias de la trágica muerte de Dag Hammarskjöld y de las personas que lo acompañaban | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Investigación de las condiciones y circunstancias de la trágica muerte de Dag Hammarskjöld y de las personas que lo acompañaban | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Investigación de las condiciones y circunstancias de la trágica muerte de Dag Hammarskjö1d y de las personas que lo acompañaban | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Como consecuencia de las denuncias de violencia policial, el Ministerio Público exigió una investigación judicial de las causas y circunstancias de la muerte de Labrosse. | UN | وإثر ادعاءات بوحشية الشرطة طلب مدير النيابة العامة إجراء تحقيق قضائي في أسباب وفاة لابردس وظروفها. |
Puede revestir muchas formas, de acuerdo con las características y circunstancias de cada cultura y de cada sociedad. | UN | وقد تتخذ أشكالا عديدة، رهنا بخصائص الثقافات والمجتمعات وظروفها. |
Los gobiernos tienen que decidir cuál es la mezcla adecuada de eficiencia y equidad con arreglo a las necesidades y circunstancias de cada país. | UN | وعلى الحكومات أن تقرر المزيج المناسب من الفعالية والعدالة، وفقا لاحتياجات مختلف البلدان وظروفها. |
En este espíritu, el ACNUR promoverá el modelo del nivel de base de manera flexible, según los medios y circunstancias de cada país. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
Los tribunales, al pronunciarse en estas causas, tuvieron en cuenta las pruebas y circunstancias de los casos a la luz de los derechos consuetudinarios sobre las tierras. | UN | وقد أخذت المحاكم في الاعتبار وقت إصدار الأحكام أدلة وملابسات القضايا من حيث ما يتعلق بسند ملكية الأرض التقليدية. |
a) Niños privados del cuidado parental: todos los niños que durante la noche no estén al cuidado de uno de sus padres, por lo menos, cualesquiera que sean las razones y circunstancias de ese hecho. | UN | (أ) الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية هم: الأطفال الذين لا يبيتون ليلا مع أحد والديهم على الأقل، لأي سبب من الأسباب وفي ظل أي ظرف من الظروف. |
Ese enfoque ofrece la oportunidad de adaptar la aplicación de los ajustes a las condiciones y circunstancias de cada región. | UN | ويتيح هذا النهج فرصة لتكييف عملية تنفيذ التعديلات بحيث تلائم اﻷحوال والظروف الخاصة بالمنطقة المعنية. |
Observando que, pese al aumento visible de las actividades destinadas a aumentar el conocimiento del público acerca de las necesidades y circunstancias de las personas con discapacidad y de las cuestiones relacionadas con éstas, sigue siendo necesario realizar esfuerzos sostenidos para superar las barreras físicas y sociales que impiden la igualdad y la participación plenas de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، |
Se declara que no se ha llevado a cabo investigación pública alguna para determinar las causas y circunstancias de su muerte. | UN | وتفيد التقارير بأنه لم يتم التحقيق لمعرفة أسباب الوفاة والظروف التي أحاطت بها. |
11. Reconoce con aprecio la pertinencia de las conclusiones y recomendaciones de la Comisión Nacional de Investigación encargada de esclarecer los hechos y circunstancias de las denuncias de abusos graves y violaciones de los derechos humanos en Côte d ' Ivoire tras las elecciones presidenciales del 28 de noviembre de 2010; | UN | 11- يشيد مع التقدير بوجاهة الاستنتاجات والتوصيات التي خلصت إليها لجنة التحقيق الوطنية في كوت ديفوار التي كُلفت بالتحقيق في الوقائع والظروف التي اكتنفت الادعاءات المتعلقة بحدوث تجاوزات خطيرة وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في كوت ديفوار في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛ |
Pide una investigación independiente de las causas y circunstancias de sus muertes. | UN | وتدعو إلى إجراء تحقيق مستقل في أسباب وفاتهم والظروف المحيطة بها. |