En general, parece que sólo ahora empiezan a formularse algunas ideas claras sobre cómo abordar la gran diversidad de problemas y circunstancias locales. | UN | وعموماً، هناك مفاهيم واضحة على ما يبدو آخذة في الظهور فيما يتعلق بكيفية معالجة الطائفة الواسعة من القضايا والظروف المحلية. |
El nivel tolerable de contaminación se determinará teniendo en cuenta las condiciones y circunstancias locales. | UN | فالتلوث بمستوىً مقبول سوف يُحدد في ضوء الأوضاع والظروف المحلية. |
También se deberían tener en cuenta las nuevas tecnologías para la adaptación y su adopción y aplicación sobre la base de las experiencias y circunstancias locales. | UN | كما ينبغي إيلاء الاعتبار لتكنولوجيات التكيف الحديثة وإلى اعتمادها وتنفيذها بالاستناد إلى الخبرات والظروف المحلية. |
Es preciso elaborar indicadores, incluso indicadores del rendimiento, basados en conocimientos científicos seguros, que tengan en cuenta la necesidad de un enfoque adaptado a las necesidades y circunstancias locales. | UN | لذلك، يلزم وضع مؤشرات، ومنها مؤشرات اﻷداء، على أساس المعرفة العلمية السليمة، مع التسليم بضرورة اتباع نهج مفصل يستجيب للاحتياجات والظروف المحلية. |
Ciertos impedimentos estructurales y circunstancias locales han socavado la posibilidad de aumentar rápidamente el empleo productivo. | UN | 785 - وقد وقفت العقبات الهيكلية والظروف المحلية حجر عثرة أمام زيادة فرص العمل المنتج زيادة سريعة. |
Al mismo tiempo, no hay una fórmula única para el éxito de una institución, o de su conjunto -- las necesidades de los países varían según una multitud de tradiciones y circunstancias locales. | UN | وفي الوقت نفسه لا توجد صيغة وحيدة للمؤسسة الناجحة أو لمجموعة المؤسسات الناجحة، فالحاجات تتفاوت عبر البلدان وتتوقف على صفيف من التقاليد والظروف المحلية. |
Por tanto, es fundamental establecer programas de asistencia hechos a medida, teniendo en cuenta las distintas necesidades y circunstancias locales de las PYMES. | UN | ولذلك فإن مما له أهمية حاسمة إقامة برامج للمساعدة تُصمَّم تبعاً للاحتياجات وذلك في ضوء الاحتياجات والظروف المحلية المختلفة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
El refuerzo de la seguridad sanitaria exige inversión sostenida y de largo plazo en recursos humanos e infraestructuras, y procedimientos normalizados de operación, adaptados a las necesidades y circunstancias locales. | UN | يقتضي تعزيز الأمن الصحي الاستثمار المستدام والطويل الأجل في مجال الموارد البشرية والبنية التحتية ووضع إجراءات تشغيلية معيارية تتكيف مع الاحتياجات والظروف المحلية. |
El nodo nacional o del país de la SIDS/NET debería adaptar, modificar y ejecutar un programa de trabajo y un presupuesto con arreglo a las necesidades y circunstancias locales, basado en el programa general de la SIDS/NET. | UN | وستكون العقدة القطرية أو الوطنية لشبكة SIDS net مسؤولة عن تكييف وتعديل وتنفيذ برنامج للعمل وميزانية وفقا للاحتياجات والظروف المحلية واستنادا الى البرامج العام لشبكة SIDS net. |
La recolección y eliminación de desechos sólidos en los campamentos es realizada por personal del Organismo, utilizando equipo sencillo adaptado a las condiciones y circunstancias locales. | UN | ١٦١ - يقوم موظفو الوكالة في المخيمات بجمع النفايات الصلبة والتخلص منها، باستخدام معدات متواضعة تلائم اﻷوضاع والظروف المحلية. |
Un tercer desafío está dado por la actitud, que se observa en muchos lugares, de no aceptar las pruebas de que la prevención contra el SIDA da resultados, de que se dispone de los conocimientos, elementos y estrategias necesarios para prevenir la infección del VIH, que son eficaces en términos de su costo y pueden bien adaptarse a las condiciones y circunstancias locales. | UN | والتحدي الثالث هو الامتناع في أماكن كثيرة عن قبول اﻷدلة التي تثبت أن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية تؤتي ثمارها وأن المعلومات واﻷدوات والاستراتيجيات اللازمة للوقاية من اﻹصابة بذلك الفيروس متاحة وفعالة من حيث التكلفة ويمكن تكييفها لتلائم اﻷحوال والظروف المحلية. |
* Es importante que los encargados de formular políticas y otros interesados dispongan de datos e información de carácter científico y técnico sobre los compromisos y circunstancias locales, así como información sobre los efectos del clima en la economía. | UN | ● من المهم تزويد صانعي السياسة وغيرهم من الجهات صاحبة المصلحة ببيانات ومعلومات علمية/تقنية عن المجتمعات والظروف المحلية وكذلك بمعلومات عن آثار المناخ في الاقتصاد. |
África considera que el acceso a tecnologías seguras, limpias y ambientalmente sostenibles que se adapten a las necesidades y circunstancias locales ayudaría a la región a explotar su rica base de recursos naturales sin menoscabar su sostenibilidad, contribuyendo así al desarrollo sostenible de la región. | UN | 28 - ترى أفريقيا أن الحصول على تكنولوجيات آمنة ونظيفة ومستدامة بيئيا تتكيف مع الاحتياجات والظروف المحلية سوف يساعد المنطقة على الاستفادة من قاعدة مواردها الطبيعية الغنية دون تقويض استدامتها، ومن ثم المساهمة في التنمية المستدامة في المنطقة. |
a) La puesta en marcha y la explotación de la SIDS/NET debe responder a las necesidades y circunstancias locales y a los principios del Programa 21a; | UN | )أ( ينبغي أن يستند تنفيذ شبكة المعلومات الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية (SIDS/Net) وتشغيلها الى الاحتياجات والظروف المحلية والى مبادئ جدول أعمال القرن ٢١)أ(؛ |
VIENA – De las casi siete mil millones de personas en el mundo, alrededor de mil millones mueren de hambre debido a una larga lista de desafortunados sucesos y circunstancias locales, aunado a una demanda en constante aumento, patrones climáticos impredecibles y una gestión financiera deficiente. Además, la escasez de alimentos podría empeorar, pues se espera que la población mundial llegue los nueve mil millones para 2050 o antes. | News-Commentary | فيينا ـ من بين نحو سبعة مليارات إنسان هم سكان العالم الآن، هناك ما يقرب من مليار يتضورون جوعاً بسبب قائمة طويلة من الأحداث والظروف المحلية المؤسفة، هذا فضلاً عن الطلب المتزايد بلا انقطاع، وأنماط الطقس التي لا يمكن التنبؤ بها، وسوء الإدارة المالية. والواقع أن نقص الغذاء قد يتفاقم سوءاً في ظل الزيادة المتوقعة في تعداد سكان العالم إلى تسعة مليارات بحلول عام 2050 أو ربما حتى قبل ذلك التاريخ. |