ويكيبيديا

    "y como medio de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وكوسيلة
        
    • ووسيلة
        
    • وكأداة
        
    • أو كوسيلة
        
    • والوسيلة
        
    • وكذلك كوسيلة
        
    • وأيضا كوسيلة
        
    En conflictos interétnicos se ha atacado a las niñas como una forma deliberada de humillar a un grupo y como medio de limpieza étnica. UN وتستهدف البنات في الصراعات الإثنية كشكل متعمد من أشكال إذلال مجموعة معينة ما وكوسيلة للتطهير العرقي.
    También recordaron la función de la UEO como componente de defensa de la UE y como medio de fortalecer el pilar europeo de la Alianza Atlántica, así como la prioridad que, por ende, asignaban al desarrollo de sus capacidades operacionales. UN وأعادوا الى اﻷذهان أيضا أن دور اتحاد غرب أوروبا كعنصر دفاع في الاتحاد اﻷوروبي وكوسيلة لتقوية الدعامة اﻷوروبية لحلف اﻷطلسي وبالتالي اﻷولوية التي يمنحونها لتنمية قدراته التنفيذية.
    De conformidad con sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, y como medio de reiniciar las negociaciones, Bulgaria ha aplicado constantemente el régimen internacional de sanciones. UN والتزاما بتعهداتنا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وكوسيلة ﻹعادة استئناف المفاوضات، نفذت بلغاريا على نحو ثابت نظام الجزاءات الدولي.
    Luego examina el significado del imperio de la ley como objetivo del desarrollo sostenible y como medio de apoyo para el logro de otros objetivos de desarrollo. UN ثم تنظر في أهمية سيادة القانون بصفتها هدفا من أهداف التنمية المستدامة ووسيلة لدعم تحقيق اﻷهداف الانمائية اﻷخرى.
    :: Establecer la evaluación como método de rendición de cuentas y como medio de aprender, así como para mejorar una posible etapa ulterior de actividades. UN :: اعتماد التقييم طريقة للمساءلة ووسيلة للتعلم وتحسين الأنشطة المحتملة للمرحلة التالية.
    Las publicaciones de la División seguirán haciendo hincapié en su función como medio de comunicación permanente del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto y como medio de difusión de información e ideas por parte de sus principales beneficiarios. UN وستستمر منشورات الشعبة في توسيع دورها كقناة منتظمة للاتصال فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة ككل وكأداة لزيادة نشر المعلومات واﻷفكار عنها من قبل متلقيها الرئيسيين.
    Se señaló que las tecnologías de adaptación deben considerarse en el contexto de estrategias y políticas más amplias encaminadas a favorecer la adaptación en los planos nacional, regional y local y como medio de mejorar el desarrollo humano. UN ولوحظ أنه يجب النظر إلى تكنولوجيات التكيف في إطار استراتيحيات وسياسات أوسع لدعم التكيف على المستويات الوطنية واﻹقليمية والمحلية وكوسيلة لتحسين التنمية البشرية.
    De conformidad con las recomendaciones del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio y como medio de garantizar la eficacia del Consejo, Noruega opina que deberíamos abstenernos de otorgar el derecho de veto a los nuevos miembros permanentes. UN وتمشياً مع توصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، وكوسيلة لضمان فعالية المجلس، ترى النرويج أنه يجب عدم توسيع حق النقض ليشمل الأعضاء الدائمين الجدد.
    Este enfoque de la creación de un comportamiento basado en normas también podría considerarse en el contexto de otras cuestiones de gestión del tráfico espacial y como medio de crear confianza y prevenir conflictos en el espacio. UN ويمكن أيضاً مراعاة هذا النهج لتطوير سلوك قائم على القواعد في سياق قضايا إدارة حركة المرور الفضائي الأخرى وكوسيلة لبناء الثقة ومنع النزاعات في الفضاء.
    Fortalecimiento de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión en apoyo al proceso de Kabul y como medio de hacer un examen periódico de los progresos en el cumplimiento de la prioridades afganas y los compromisos mutuos UN تعزيز المجلس المشترك للتنسيق والرصد دعما لعملية كابل، وكوسيلة للاستعراض المنتظم للتقدم المحرز بشأن الأولويات الأفغانية والالتزامات المتبادلة
    Reconociendo el potencial del deporte como idioma universal que contribuye a educar a las personas en los valores del respeto, la diversidad, la tolerancia y la equidad y como medio de luchar contra todas las formas de discriminación y de promover una sociedad incluyente, UN وإذ يسلم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات كلغة عالمية تساهم في تعليم الناس قيم الاحترام، والتنوع، والتسامح والإنصاف، وكوسيلة لمكافحة جميع أشكال التمييز وإقامة مجتمع شامل للجميع،
    Fortalecimiento de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión en apoyo al proceso de Kabul y como medio de hacer un examen periódico de los progresos en el cumplimiento de las prioridades afganas y los compromisos mutuos UN تعزيز المجلس المشترك للتنسيق والرصد دعما لعملية كابل، وكوسيلة للاستعراض المنتظم للتقدم المحرز بشأن الأولويات الأفغانية والالتزامات المتبادلة
    Las autoridades israelíes aducen que la retención de esos cadáveres sirve como medio disuasorio y como medio de evitar que se produzcan manifestaciones públicas con ocasión de los funerales. UN وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات.
    Por tanto, la divulgación de los servicios de planificación ha pasado a ser un factor preponderante de los programas internacionales de desarrollo, a la vez como fin en sí mismo y como medio de alcanzar otros objetivos de desarrollo. UN لذلك أصبح تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة، أولوية في البرامج اﻹنمائية الدولية، بوصفه هدفا بحد ذاته ووسيلة لتعزيز اﻷهداف اﻹنمائية اﻷخرى.
    - asegurar la contribución de la energía como factor decisivo del crecimiento de la productividad del trabajo y como medio de aumentar la calidad de vida de la población; UN - إسناد دور قائد للطاقة بوصفها عاملاً حيوياً في زيادة الانتاجية ووسيلة كفيلة بتحسين مستويات معيشة الناس عموماً؛
    Esta modalidad de cooperación, como se señaló en la Cumbre del Sur es cada vez más importante, como estrategia en apoyo del desarrollo y como medio de garantizar la participación efectiva de los países en desarrollo en el naciente orden económico mundial. UN وعلى النحو الذي شدد عليه مؤتمر قمة الجنوب، يزداد هذا التعاون أهمية بوصفه على حد سواء استراتيجية لدعم التنمية ووسيلة لكفالة مشاركة البلدان النامية الفعلية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ.
    Por consiguiente, reiteramos nuestro respaldo a la cooperación Sur-Sur como estrategia de apoyo a las iniciativas de desarrollo de los países en desarrollo y como medio de intensificar la participación de esos países en la nueva economía mundial. UN وعليه، نؤكد من جديد دعمنا لهذا التعاون بوصفه على حد سواء استراتيجية نتبعها دعما منا للجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان النامية ووسيلة لتعزيز مشاركة البلدان النامية في الاقتصاد العالمي الناشئ.
    Las publicaciones de la División seguirán haciendo hincapié en su función como medio de comunicación permanente del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto y como medio de difusión de información e ideas por parte de sus principales beneficiarios. UN وستستمر منشورات الشعبة في توسيع دورها كقناة منتظمة للاتصال فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة ككل وكأداة لزيادة نشر المعلومات واﻷفكار عنها من قبل متلقيها الرئيسيين.
    Reconociendo el potencial del deporte como lenguaje universal que contribuye a educar a las personas en los valores de la diversidad, la tolerancia y la equidad, y como medio de luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ يسلِّم بإمكانات الرياضة كلغة عالمية تُسهم في تثقيف الناس بقيم التنوع والتسامح والإنصاف، وكأداة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Esta modalidad de cooperación es cada vez más importante, como estrategia en apoyo del desarrollo y como medio de garantizar la participación efectiva de los países en desarrollo en el incipiente orden económico mundial. UN فأهمية هذه الصورة من صور التعاون آخذة في التزايد، سواء بوصفها استراتيجية داعمة للتنمية أو كوسيلة لكفالة المشاركة الفعالة للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ.
    Debe fomentarse el diálogo como forma aceptada de interacción y como medio de resolver las divergencias. UN وينبغي تشجيع الحوار بوصفه اﻷسلوب المقبول للتفاعل والوسيلة الملائمة لتسوية الخلافات.
    Como resultado, ha surgido la idea de crear un parlamento infantil como forma de dar a los adolescentes una plataforma democrática en la que dialogar, escuchar y desarrollar su creatividad, y como medio de promover la confianza en sí mismos y el debate orientado al logro de resultados. UN ونتيجة لذلك، ولدت فكرة برلمان الأطفال كطريقة لإتاحة منبر ديمقراطي للمراهقين الشباب لإجراء الحوار ولاستماع الآراء وللإبداع. وكذلك كوسيلة لحفز الثقة بالنفس والمناقشة الموجَّهة نحو النتائج.
    La razón de ser de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo reside, en realidad, en el reconocimiento de que los países en desarrollo cuentan con una capacidad y experiencia que pueden movilizarse en apoyo de sus esfuerzos de desarrollo, y como medio de promoción de la acción colectiva encaminada a asegurar la participación efectiva de dichos países en el sistema económico internacional. UN وواقع اﻷمر أن اﻷسباب المنطقية وراء التعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية إنما تقوم على الاعتراف بأن البلدان النامية تتمتع بقدرات وخبرات يمكن حشدها دعما لما تبذله من جهود إنمائية، وأيضا كوسيلة لتعزيز العمل الجماعي الرامي إلى ضمان مشاركتها الفعﱠالة في النظام الاقتصادي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد