ويكيبيديا

    "y comunidades afectadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • والمجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • والمجتمعات المتأثرة
        
    • والمجتمعات المتأثرين
        
    • والمجتمعات المتضررة
        
    • والجماعات المتضررين
        
    La Unión Europea ha prestado asistencia a países y comunidades afectadas y seguirá prestándola. UN لقد قدم الاتحاد الأوروبي الدعم للبلدان والمجتمعات المحلية المتضررة وسيواصل ذلك.
    El Gobierno trabajó en estrecha cooperación con la comunidad internacional para prestar asistencia a las familias y comunidades afectadas. UN وعملت الحكومة بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة.
    En la República Democrática Popular Lao, ONUHábitat prestó apoyo a familias y comunidades afectadas por el tifón Ketsana, que arrasó las provincias del sur del país en octubre de 2009. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، دَعَم موئل الأمم المتحدة الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة من إعصار كيتسانا الإستوائي، الذي اكتسح المقاطعات الجنوبية للبلاد في تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Es lamentable que la Comisión de Investigación establecida por el Presidente de Myanmar haya tenido dificultades para acceder a las personas y comunidades afectadas por la violencia en el estado de Rakhine. UN 2 - وأضاف قائلا إنه من المؤسف أن لجنة التحقيق التي أنشأها رئيس ميانمار واجهت عقبات في الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة بالعنف في ولاية راخين.
    Para que los Estados afectados puedan conservar los logros alcanzados y progresar en la eliminación de los cultivos ilícitos para la producción de drogas es necesario un compromiso político y financiero nacional e internacional a largo plazo que impulse el desarrollo de las zonas y comunidades afectadas por los cultivos ilícitos. UN وثمة حاجة إلى التزام سياسي ومالي طويل الأمد، على الصعيدين الوطني والدولي، بتنمية المناطق والمجتمعات المحلية المتأثرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة كيما يتسنى للدول المتضررة أن تديم ما تحقّق من مكاسب وأن تعمل على إبادة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Los participantes pusieron de relieve la necesidad de consultar a las víctimas y de contar con la participación de las familias y comunidades afectadas en las tareas de asistencia a las víctimas. UN وسلط المشاركون الأضواء على ضرورة التشاور عن كثب مع الضحايا وإشراك الأسر والمجتمعات المتأثرة في جهود مساعدة الضحايا.
    Pueden incluir: el número estimado de personas y comunidades afectadas actualmente; una estimación del costo económico que representa la pérdida de terrenos productivos; el impacto en los objetivos nacionales de desarrollo. Implicación UN هذه قد تشمل: العدد المقدر للأشخاص والمجتمعات المتأثرين حالياً؛ والتكلفة الاقتصادية المقدرة المرتبطة بفقدان الأرض المنتجة؛ والتأثير الواقع على الأهداف الإنمائية الوطنية.
    Hace falta un compromiso político y financiero nacional e internacional a largo plazo con el desarrollo de las regiones y comunidades afectadas por los cultivos ilícitos para permitir a los Estados afectados mantener los progresos realizados y seguir bregando hasta conseguir la eliminación de los cultivos para la producción de drogas ilícitas. UN ومن الضروري أن يكون هناك التزام وطني ودولي سياسي ومالي طويل الأمد بتنمية المناطق والمجتمعات المتضررة بزراعة المحاصيل غير المشروعة، لتمكين الدول المتضررة من الإبقاء على المكاسب التي تتحقق والعمل في سبيل القضاء على المحاصيل غير المشروعة.
    Durante su visita a Tailandia, no obstante, el Relator Especial fue informado de que las personas y comunidades afectadas no habían sido consultadas y de que los rumores y las informaciones erróneas habían generado una incertidumbre generalizada en los campamentos. UN وعلم المقرر الخاص خلال زيارته تايلند بوجود شواغل تتعلق بعدم استشارة الأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة وبانتشار حالة انعدام اليقين في المخيمات من جراء انتشار الشائعات والمعلومات المضللة.
    Incluyen tanto organismos como órganos del sistema de las Naciones Unidas; donantes bilaterales y multilaterales, ONG internacionales y nacionales y comunidades afectadas. UN وتشمل هذه الجهات الفاعلة الوكالات والهيئات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة على حد سواء، والمانحين على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Además, varias organizaciones intergubernamentales, internacionales y regionales, así como instituciones financieras internacionales, apoyan las actividades relativas a las minas mediante la financiación de operaciones o la prestación de servicios a personas y comunidades afectadas por las minas terrestres y los restos explosivos de guerra. UN علاوة على ذلك، تقدم مجموعة متنوعة من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والإقليمية، فضلاً عن المؤسسات المالية الدولية، الدعم للإجراءات المتعلقة بالألغام بتمويل العمليات أو تقديم الخدمات للأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات.
    d) Prestar servicios de tipo mental, psicosocial y médico, y proporcionar programas de educación pública para individuos y comunidades afectadas por la violencia sexual y basada en el género; UN (د) توفير خدمات الصحة النفسية والخدمات النفسية - الاجتماعية والطبية وبرامج التثقيف العام للأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة من العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس؛
    Asimismo, la MONUSCO ha creado un grupo de trabajo para coordinar las actividades de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración en Dungu y también está organizando talleres sobre curación de traumas y consolidación de la paz para excombatientes y comunidades afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor. UN وإضافة إلى ذلك، قامت البعثة بإنشاء فريق عامل لتنسيق الأنشطة المتصلة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن في دونغو، وتقوم أيضا بتيسير حلقات عمل للتعافي من الصدمات وبناء السلام لفائدة المقاتلين السابقين والمجتمعات المحلية المتضررة من جيش الرب للمقاومة.
    Destacando la importancia que acuerda el Estatuto de Roma a los derechos y las necesidades de las víctimas, en particular su derecho a participar en los procedimientos judiciales y exigir reparaciones, y poniendo de relieve la importancia de informar a las víctimas y comunidades afectadas y hacerlas participar para hacer efectivo el mandato de la Corte para con las víctimas, UN وإذ تؤكد الأهمية التي يوليها نظام روما الأساسي لحقوق الضحايا واحتياجاتهم، ولا سيما حقهم في المشاركة في الإجراءات القضائية والمطالبة بجبر الضرر، وإذ تشدد على أهمية تزويد الضحايا والمجتمعات المحلية المتضررة بالمعلومات وإشراكهم من أجل تفعيل الولاية المسندة إلى المحكمة في شقها المتعلق بالضحايا،
    En la República Democrática Popular Lao, el ONU-Hábitat apoyó a las familias y comunidades afectadas por el tifón Ketsana, que azotó las provincias del sur del país en octubre de 2009. UN 46 - وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، قام موئل الأمم المتحدة بدعم الأسر والمجتمعات المحلية المتأثرة بإعصار كيتسانا الذي اجتاح مقاطعات البلد الجنوبية في تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    5. Los ponentes y los participantes en los debates subsiguientes pusieron de relieve la necesidad de consultar a las víctimas y de contar con la participación de las familias y comunidades afectadas en las tareas de asistencia a las víctimas. UN 5- وأبرز أعضاء الفريق والمناقشات اللاحقة ضرورة التشاور الوثيق مع الضحايا وإشراك الأسر والمجتمعات المحلية المتأثرة في جهود مساعدة الضحايا.
    El Comité exhorta al Estado parte a desarrollar mecanismos prácticos para la implementación del derecho a la consulta de una manera que respete el consentimiento previo, libre e informado de los pueblos y comunidades afectadas y a garantizar la implementación sistemática y de buena fe de dichas consultas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على إنشاء آليات عملية لإعمال حق الشعوب الأصلية الدستوري في أن تستشار بطريقة تحترم الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة للشعوب والمجتمعات المحلية المتأثرة وضمان إجراء المشاورات المذكورة بصورة منهجية وبحسن نية.
    El Comité exhorta al Estado parte a desarrollar mecanismos prácticos para la implementación del derecho a la consulta de una manera que respete el consentimiento previo, libre e informado de los pueblos y comunidades afectadas y a garantizar la implementación sistemática y de buena fe de dichas consultas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على إنشاء آليات عملية لإعمال حق الشعوب الأصلية الدستوري في أن تستشار بطريقة تحترم الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة للشعوب والمجتمعات المحلية المتأثرة وضمان إجراء المشاورات المذكورة بصورة منهجية وبحسن نية.
    Además de las medidas cuyo propósito es reducir el riesgo de desastres, la cooperación en la fase previa al desastre también debería procurar mejorar la resiliencia de las poblaciones y comunidades afectadas. UN وبالإضافة إلى التدابير التي يُراد بها الحد من مخاطر الكوارث، ينبغي أن يوجه التعاون أيضاً في مرحلة ما قبل الكارثة إلى تحسين قدرة السكان والمجتمعات المتأثرة على التحمل.
    Asimismo, conoció y celebró las iniciativas de varias autoridades municipales y provinciales destinadas a recabar la participación de las familias y comunidades afectadas en las decisiones relacionadas con la gestión de las tierras locales, incluidas las decisiones sobre el reasentamiento. UN وقد أُبلغ بالمبادرات التي أطلقتها عدة سلطات على مستوى البلديات ومستوى المقاطعات ويرحب بهذه المبادرات الرامية إلى إشراك الأسر والمجتمعات المتأثرة في القرارات المتعلقة بإدارة الأراضي على المستوى المحلي، بما فيها القرارات بشأن التوطين.
    Pueden incluir: el número estimado de personas y comunidades afectadas actualmente; una estimación del costo económico que representa la pérdida de terrenos productivos; el impacto en los objetivos nacionales de desarrollo. Implicación UN هذه قد تشمل: العدد المقدر للأشخاص والمجتمعات المتأثرين حالياً؛ والتكلفة الاقتصادية المقدرة المرتبطة بفقدان الأرض المنتجة؛ والتأثير الواقع على الأهداف الإنمائية الوطنية.
    k) La contribución del UNICEF a programas dirigidos a niños, familias y comunidades afectadas por el VIH/SIDA en el África oriental y meridional, el Brasil, Camboya, Côte d́Ivoire, el Senegal, Tailandia y Viet Nam, ascendería a unos 100 millones de dólares para un período de cinco años. UN )ك( ستبلغ مساهمة اليونيسيف في البرامج الموجهة لﻷطفال واﻷسر والمجتمعات المتضررة بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( في شرق إفريقيا وجنوبها وفي البرازيل وتايلند والسنيغال وفيت نام وكمبوديا وكوت دفوار ١٠٠ مليون دولار على مدى فترة الخمس سنوات.
    Por último, el derecho a un recurso efectivo podría permitir a las personas y comunidades afectadas solicitar una reparación y pondría fin a la impunidad de las violaciones de los derechos humanos resultantes de la mala gestión de productos químicos tóxicos. UN وأخيراً، فإن الحق في التماس سبل انتصاف فعالة من شأنه أن يمَكن الأفراد والجماعات المتضررين من طلب التعويض وإنهاء حالة الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث بسبب سوء إدارة المواد الكيميائية السمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد