ويكيبيديا

    "y con la participación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وبمشاركة
        
    • ومشاركة
        
    • ومع مشاركة
        
    • وباشتراك
        
    • يكفل مشاركة
        
    • وبإشراك
        
    • وإشراكهم في
        
    • وبمساهمة
        
    • وبمشاركتها
        
    • ويشارك فيها
        
    • وبمشاركتهم
        
    También se celebraron consultas oficiosas, dirigidas por el Presidente de la Reunión y con la participación de las delegaciones interesadas y del Presidente y del Secretario del Tribunal. UN وأجريت أيضا مشاورات غير رسمية برئاسة رئيس الاجتماع وبمشاركة الوفود المهتمة، وكذلك رئيس المحكمة ورئيس قلمها.
    También es importante que ese debate tenga lugar durante la celebración de la serie de reuniones de alto nivel, o en una fecha cercana, y con la participación de la sociedad civil. UN ومن المهم أيضا أن يجري ذلك النقاش خلال الجزء الرفيع المستوى أو قريبا منه وبمشاركة المجتمع المدني.
    Fondos fiduciarios relacionados con comunicaciones presentadas a la Comisión y con la participación de los miembros de la Comisión que son países en desarrollo en sus períodos de sesiones UN الصندوقان الاستئمانيان المتعلقان بإعداد الوثائق المقدمة إلى اللجنة وبمشاركة أعضاء اللجنة من البلدان النامية في دوراتها
    Es necesario un esfuerzo conjunto dirigido por los jefes ejecutivos y con la participación de los órganos legislativos y los Estados Miembros. UN ويلزم بذل جهود مجتمعة بتوجيه من الرؤساء التنفيذيين ومشاركة الأجهزة التشريعية والدول الأعضاء.
    Reconociendo además que deben elaborarse políticas y programas de prevención, rehabilitación, repatriación y reintegración mediante un enfoque integral y multidisciplinario orientado a cuestiones de género y edad, sin descuidar la seguridad de las víctimas y el respeto del pleno goce de sus derechos humanos, y con la participación de todos los interesados de los países de origen, tránsito y destino, UN وإذ تسلم كذلك بأن سياسات وبرامج الوقاية والتأهيل والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج ينبغي أن توضع من خلال نهج شامل ومتعدد التخصصات يراعي الاعتبارات الجنسانية والعمرية مع الاهتمام بتوفير الأمن للضحايا واحترام حقهم في التمتع الكامل بما لهم من حقوق الإنسان ومع مشاركة من كل الأطراف الفاعلة في بلدان المنشأ والعبور والمقصد،
    Todos los miembros del Comité estarían de acuerdo en reducir los otros gastos si procediera, pero el seminario debe celebrarse dentro de los límites de los recursos previstos y con la participación de representantes de los territorios no autónomos. UN ومن جهة أخرى، لعل جميع أعضاء اللجنة يتفقون على تخفيض النفقات اﻷخرى عند الاقتضاء، غير أنه ينبغي عقد الحلقة الدراسية، في حدود الموارد المرصودة وباشتراك ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    El proyecto fue elaborado de manera interinstitucional y con la participación de OSC. UN وقد صيغ هذا المشروع بطريقة مشتركة بين المؤسسات وبمشاركة منظمات المجتمع المدني.
    El orador propone que se celebre un taller para evaluar la manera de seguir avanzando, bajo la dirección del sistema de las Naciones Unidas y con la participación de donantes y organizaciones internacionales. UN واقترح عقد حلقة عمل بغية تقييم كيفية التقدم بقيادة منظومة الأمم المتحدة، وبمشاركة المانحين والمنظمات الدولية.
    Cualquier decisión deberá ser adoptada por consenso y con la participación de todos los Estados. UN وينبغي أن يكون اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء وبمشاركة من جميع الدول.
    Cualquier decisión deberá ser adoptada por consenso y con la participación de todos los Estados. UN وينبغي أن يكون اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء وبمشاركة من جميع الدول.
    Otros previeron la necesidad de hacer una evaluación y decidir a intervalos regulares, y con la participación de las partes, la cuantía de la financiación necesaria. UN وأشار البعض إلى ضرورة القيام على فترات منتظمة وبمشاركة الأطراف، بتقييم مستوى التمويل المطلوب واتخاذ قرار بشأنه.
    El Centro lanzó oficialmente el Año con esos asociados y con la participación de seis cooperativas de los sectores agrícola, tecnológico, y bancario y crediticio. UN وأطلق السنة رسميا مع هؤلاء الشركاء، وبمشاركة ست تعاونيات من قطاعات الزراعة والتكنولوجيا والمصارف والائتمان.
    Este proceso debe llevarse a cabo con la máxima transparencia y con la participación de todos los interesados. UN وينبغي إجراء هذه العملية بأقصى قدر من الشفافية وبمشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    La promoción y la protección efectivas de los derechos humanos solo podrán lograrse mediante la cooperación y el diálogo constructivo y con la participación de los países interesados. UN ورأت أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على نحو فعال لا يتحقق إلا بالتعاون والحوار البناء وبمشاركة البلدان المعنية.
    Hoy, bajo la Presidencia rusa y finlandesa y con la participación de nueve Estados miembros del Grupo de Minsk, la OSCE está siguiendo activamente el proceso de paz mediante intensas negociaciones. UN واليوم، في ظل الرئاسة الروسية والفنلندية المشتركة وبمشاركة الدول التسع اﻷعضاء في مجموعة منسك، تتابع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عملية السلام بنشاط من خلال مفاوضات مكثفة.
    Para fortalecer la seguridad jurídica, el Gobierno se compromete a promover, ante el organismo legislativo y con la participación de las organizaciones indígenas, las normas legales que reconozcan la vigencia de normas tradicionales. UN وتعزيزا لﻷمن القضائي، تشجع الحكومة، لدى الجهاز التشريعي وبمشاركة منظمات السكان اﻷصليين، على تطبيق المباديء القانونية التي تقوم على التسليم بإعمال القواعد التقليدية.
    Se coordinaron las actividades y se hizo un seguimiento de los avances mediante los mecanismos establecidos en reuniones periódicas y con la participación de las partes interesadas. UN وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة.
    El Presidente Calderón Sol llegó a su cargo mediante elecciones cuya legitimidad se vio realzada por las reformas que siguieron a los acuerdos de paz y con la participación de las Naciones Unidas. UN فقد حصل الرئيس كالديرون على منصبه عن طريق انتخابات تعززت في شرعيتها باﻹصلاحات التي تلت اتفاقات السلم ومشاركة اﻷمم المتحدة.
    Reconociendo que las políticas y los programas de prevención, rehabilitación, repatriación y reintegración deben elaborarse mediante un enfoque integral y multidisciplinario en función del género y la edad, atendiendo a la seguridad de las víctimas y respetando el pleno ejercicio de sus derechos humanos, y con la participación de todos los interesados de los países de origen, tránsito y destino, UN وإذ تسلم بأن سياسات وبرامج الوقاية والتأهيل والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج ينبغي أن توضع من خلال نهج شامل ومتعدد التخصصات يراعي الاعتبارات الجنسانية وعامل السن مع الاهتمام بتوفير الأمن للضحايا واحترام حقهم في التمتع الكامل بما لهم من حقوق الإنسان ومع مشاركة جميع الأطراف الفاعلة في البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    El Centro de Información de las Naciones Unidas de Lagos organizó una ceremonia conmemorativa en la que se trataban las cuestiones de la paz y el desarrollo, en colaboración con el grupo de embajadores árabes en Nigeria y con la participación de más de 400 personas. UN وقام مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بلاغوس بتنظيم احتفال تذكاري يعالج قضايا السلم والتنمية، بالتعاون مع مجموعة السفراء العرب في نيجيريا وباشتراك أكثر من ٤٠٠ فرد.
    Observando con reconocimiento que las deliberaciones del Proceso de Kimberley han proseguido con un talante inclusivo y con la participación de las partes interesadas, los Estados productores, exportadores e importadores, la industria del diamante y la sociedad civil, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن عملية كيمبرلي واصلت مداولاتها على أساس يكفل مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالأمر، بمن في ذلك الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة وأوساط صناعة الماس والمجتمع المدني،
    Dinamarca se había preparado para su examen cooperando estrechamente con la sociedad civil y con la participación de las autoridades de Groenlandia y las Islas Feroe. UN فقد استعدت الدانمرك لاستعراض الحالة فيها بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني وبإشراك سلطات غرينلاند وجزر فارو.
    14. Además, la comunidad internacional ha reconocido en todo momento que la adopción de decisiones y la aplicación de programas en esta esfera deben hacerse a base de estrechas consultas con grupos representativos de las personas interesadas, y con la participación de dichos grupos. UN 14- ويضاف إلى هذا أن المجتمع الدولي كان دائما يعترف بأن وضع السياسات وتنفيذ البرامج في هذا المجال يجب أن يجريا على أساس التشاور الوثيق مع جماعات تمثيلية للأشخاص أصحاب الشأن، وإشراكهم في العمل.
    Un acuerdo sólido sobre las políticas de las Naciones Unidas debe ir respaldado por instituciones que cuenten con consenso y con la participación de los Miembros. UN إن أي اتفاق راسخ بشأن سياسات الأمم المتحدة يجب أن تدعمه مؤسسات تتمتع بتوافق في الآراء وبمساهمة الأعضاء ككل.
    n) Prestar asesoramiento a los organismos del FMAM para la preparación de FIP y SPP en plena colaboración y con la participación de los equipos de los PNA. UN (ن) إسداء النصح إلى وكالات مرفق البيئة العالمية لإعداد استمارات تحديد المشاريع ومنح إعداد المشاريع بالتعاون الكامل مع الأفرقة المعنية ببرامج العمل الوطنية للتكيف وبمشاركتها.
    El equipo operativo, presidido por el UNICEF y con la participación de la UNAMA, tiene por objetivo reunir de manera sistemática información colectiva, específica y fiable sobre las violaciones graves de los derechos del niño cometidos en el Afganistán, y ayudar al Gobierno. UN وتهدف فرقة العمل، التي يرأسها اليونيسيف ويشارك فيها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، إلى جمع معلومات موضوعية محددة وموثوق بها بصورة منهجية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل التي تُرتكب في أفغانستان وإلى مساعدة الحكومة.
    Un ejercicio se realizó a partir de la base en forma de consultas y con la participación de asociados nacionales, regionales e internacionales. UN وقد تمت عملية التقييم من القاعدة إلى القمة بإجراء مشاورات مع الشركاء الوطنيين والإقليميين والدوليين وبمشاركتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد