ويكيبيديا

    "y concederles" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ومنحهم
        
    • ومنحهما
        
    • ومنحه الأفضليات
        
    Hay que mejorar las condiciones de empleo del personal local, aumentar sus sueldos y concederles la prestación por condiciones de vida peligrosas. UN ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر.
    También es testimonio de la relación especial de Armenia con terroristas y criminales de guerra la glorificación de estos a nivel del Estado, lo que incluye elevarlos a la categoría de héroes nacionales y concederles condecoraciones estatales. UN ويمكن أيضا أن يجد المرء دليلا على وجود علاقة خاصة في أرمينيا مع الإرهابيين ومجرمي الحرب في تمجيدهم على مستوى الدولة، بما في ذلك رفعهم إلى مرتبة الأبطال الوطنيين ومنحهم أوسمة الدولة.
    En primer lugar, como el Gobierno de Nepal ha ofrecido acoger a quienes deseen permanecer en el país y concederles la ciudadanía, mi Oficina promoverá proyectos de autosuficiencia para facilitar su integración e irá reduciendo gradualmente su participación directa en los campamentos. UN أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً.
    32. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a Thagyi Maung Zeya y Sithu Zeya y concederles el derecho efectivo a obtener reparación. UN 32- ويرى الفريق العامل أنه نظراً إلى ملابسات القضية فإن الحل المناسب هو إخلاء سبيل تاغيي ماأونغ زايا وسيثو زايا ومنحهما تعويضاً، وهو حق واجب الإنفاذ.
    102. Recientemente, el Estado ha adoptado medidas para completar la estructura legislativa y jurídica pertinente a las asociaciones civiles y cooperativas y concederles la prioridad que les corresponde al promulgar la Ley de asociaciones y federaciones cooperativas Nº 39 de 1998 y la Ley de asociaciones y federaciones civiles Nº 1 de 2001. UN 102- وقد حرصت الدولة مؤخراً على استكمال البنية التشريعية والقانونية لعمل الجمعيات الأهلية والتعاونية ومنحه الأفضليات اللازمة حيث صدر القانون رقم 39 لعام 1998 بشأن الجمعيات والاتحادات التعاونية والقانون رقم 1 لعام 2001 بشأن الجمعيات والمؤسسات الأهلية.
    En primer lugar, como el Gobierno de Nepal ha ofrecido acoger a quienes deseen permanecer en el país y concederles la ciudadanía, mi Oficina promoverá proyectos de autosuficiencia para facilitar su integración e irá reduciendo gradualmente su participación directa en los campamentos. UN أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً.
    :: El Gobierno del Pakistán debe asumir la responsabilidad de educar a los huérfanos y concederles todos los derechos necesarios hasta que alcancen la edad de 18 años, o dar a sus ciudadanos los medios para hacerlo. UN :: ينبغي لحكومة باكستان أن تمكن مواطنيها أو تتمكن هي ذاتها من تحمل مسؤولية تعليم الأيتام ومنحهم جميع البدلات ذات الصلة إلى أن يبلغوا 18 عاما.
    Es evidente que, en lugar de equilibrar los esfuerzos internacionales, el Gobierno de Croacia debería permitir a todos los expulsados y refugiados serbios que ahora viven en la región regresar sin restricciones y en condiciones de seguridad a los hogares de los que tuvieron que huir a raíz de la intervención militar croata y concederles una indemnización justa por los bienes destruidos. UN ومن الواضح أنه يتعين على حكومة كرواتيا، عوضا عن موازنة الجهود الدولية، تمكين جميع المطرودين واللاجئين الصربيين الذين يقيمون حاليا في المنطقة من العودة، في كنف الحرية واﻷمان، إلى ديارهم التي تعين عليهم الفرار منها في أعقاب التدخل العسكري الكرواتي، ومنحهم تعويضا عادلا عما أتلِف من ممتلكاتهم.
    413. Por lo que respecta a las personas que carecen de la nacionalidad siria, se han dictado directrices a este respecto para equiparar su situación y concederles la nacionalidad siria, sólo que ello no se hace en virtud de un decreto de carácter general, sino a través de decretos particulares para cada caso en concreto, y ello requiere tiempo. UN 413- وأما من ليس لهم الجنسية السورية فقد صدرت توجيهات بهذا الخصوص لتسوية أوضاعهم ومنحهم الجنسية السورية إلا أن ذلك لا يتم بموجب مرسوم عام وإنما من خلال مراسيم خاصة لكل حالة على حدة، وهذا يتطلب وقتاً.
    " el Estado Parte debería revisar su política relativa a los pueblos indígenas en lo que respecta a la extinción de los derechos de los aborígenes sobre la base de la autoridad plena y exclusiva reservada al Congreso en relación con los asuntos de los indios, y concederles el mismo grado de protección judicial de que goza la población no indígena. UN ' ' مراجعة الدولة الطرف سياستها إزاء الشعوب الأصلية في ما يتعلق بإلغاء حقوق هذه الشعوب استنادا إلى سلطة الكونغرس الكاملة المتعلقة بإدارة الشؤون الهندية، ومنحهم درجة الحماية القضائية نفسها المتوفرة للسكان غير الأصليين.
    20. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner inmediatamente en libertad a esas personas y eliminar todas las restricciones a su libertad de circulación y concederles el derecho efectivo a obtener reparación, con arreglo al artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 20- ويرى الفريق العامل، آخذاً في حسبانه جميع ملابسات القضية، أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج فوراً عن هؤلاء الأشخاص ورفع جميع القيود المفروضة على حريتهم في الحركة ومنحهم حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    25. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a las personas mencionadas y concederles el derecho jurídicamente exigible a obtener reparación de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 25- ويرى الفريق العامل، وقد وضع في اعتباره جميع ملابسات القضية، أن سبل الانتصاف المناسبة تتمثل في إطلاق سراح الأفراد المشار إليهم أعلاه، ومنحهم حقاً قابلاً للإنفاذ في التعويض، عملاًً بأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Prohibir que se considere que las mujeres y niños que permanecen en Kuwait después de haber sido víctimas de la trata incurren en violación de las leyes de inmigración nacionales, y concederles permiso para que permanezcan en el país con el fin de defender sus derechos (Israel); UN 81-2- حظر معاملة النساء والأطفال من الذين سبق الاتجار بهم في السابق وبقوا في الكويت على أنهم أشخاص ينتهكون القوانين الوطنية للهجرة، ومنحهم الإذن بالبقاء في البلد للدفاع عن حقوقهم (إسرائيل)؛
    28. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a las personas mencionadas y concederles el derecho efectivo a obtener reparación, de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 28- وبالنظر إلى جميع ملابسات القضية، يرى الفريق العامل أن سبيل الانتصاف الملائم هو إطلاق سراح الأشخاص المشار إليهم أعلاه ومنحهم حقهم الواجب النفاذ في تعويض، وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    23. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad de modo inmediato a los detenidos y concederles el derecho efectivo a obtener reparación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 23- ويرى الفريق العامل، آخذاً في حسبانه جميع ملابسات الحالة، أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج الفوري عن المحتجزين ومنحهم حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    44. El Grupo de Trabajo considera que la reparación adecuada sería poner en libertad a Le Cong Dinh, Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Tien Trung y Le Thang Long y concederles una indemnización, de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 44- ويرى الفريق العامل أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن السادة لي كونغ دِنْ، وتران هيون ديو توك، ونغوين تيين ترونغ، ولي تانغ لونغ ومنحهم تعويضات وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    55. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso y el tiempo que los peticionarios ya han pasado en prisión, la reparación adecuada sería ponerlos en libertad y concederles el derecho efectivo a una indemnización de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 55- ويرى الفريق العامل أنه مع مراعاة جميع ظروف الحالة والوقت الذي قضاه مقدِّمو الشكوى بالفعل في السجن، فإن التعويض المناسب هو إطلاق سراحهم ومنحهم حقاً قابلاً للتنفيذ في التعويض وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    24. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno que adopte las medidas necesarias para reparar la situación, a saber, poner en libertad a la Sra. Kang Mi-ho, el Sr. Kim Jeong-nam y el Sr. Shin Kyung-seop y concederles el derecho efectivo a obtener reparación, de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto. UN 24- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع، التي تتمثل في الإطلاق الفوري لسراح السيدة كانغ مي - هو والسيد كيم جيونغ - نام والسيد شين كيونغ - سيوب ومنحهم حقاً في التعويض واجب الإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    23. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a los Sres. Al Karoui y Matri y concederles el derecho efectivo a obtener reparación. UN 23- ويرى الفريق العامل، مع مراعاة جميع الظروف المتعلقة بالحالة، أن سبيل الانتصاف المناسب هو إطلاق سراح كل من السيد القروي والسيد مطري ومنحهما الحق في تعويض قابل للتطبيق.
    34. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, la reparación adecuada sería poner en libertad a las personas citadas y concederles el derecho efectivo a una indemnización de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 34- ويرى الفريق العامل، وقد وضع في اعتباره جميع ملابسات القضية، أن سُبُل الانتصاف المناسبة تتمثل في إطلاق سراح الشخصين المذكورين أعلاه، ومنحهما حقاً في التعويض قابلاً للإنفاذ، عملاً بأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    34. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad al Sr. Balasingam y al Sr. Seevaratnam y concederles una reparación, de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 34- ويرى الفريق العامل أن سبيل الانتصاف المناسب، بالنظر إلى الملابسات الخاصة بهاتين القضيتين، هو الإفراج عن السيد بالاسنغام والسيد سيفاراتنام ومنحهما تعويضاً وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    63. El Estado promulgó la Ley de asociaciones y federaciones cooperativas (ley núm. 39 de 1998) y la Ley de asociaciones e instituciones civiles (ley núm. 1 de 2001) a fin de completar el esquema legislativo y jurídico de las actividades de las asociaciones civiles y cooperativas y concederles la prioridad que les corresponde. UN 63- وقد حرصت الدولة على استكمال البنية التشريعية والقانونية لعمل الجمعيات الأهلية والتعاونية ومنحه الأفضليات اللازمة حيث صدر القانون رقم 39 لعام 1998 بشأن الجمعيات والاتحادات التعاونية والقانون رقم 1 لعام 2001 بشأن الجمعيات والمؤسسات الأهلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد