Es hora de enjuiciar y condenar a quienes a cambio de una utilidad comercial, violan o contribuyen a la violación de los derechos humanos. | UN | ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية. |
Si los desaparecidos habían muerto, se debía decir a sus parientes dónde estaban enterrados y se debía procesar y condenar a los culpables. | UN | وإذا كان هؤلاء المفقودون قد قتلوا، فينبغي إخبار أقاربهم بمكان دفنهم ومحاكمة وإدانة المسؤولين عن ذلك. |
Muchos fiscales y jueces se resisten a procesar y condenar a hombres de negocios y empresas por delitos contra el medio ambiente. | UN | وكثيراً ما يتردد وكلاء النيابـة والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال الأعمال والشركات بارتكاب جرائم ضد البيئة. |
Solamente un tribunal puede juzgar y condenar a una persona por haber cometido un delito, y toda prueba obtenida mediante tortura debe desecharse. | UN | ولا يحق إلا لمحكمة أن تحاكم وتدين شخصا لارتكابه عملا إجراميا، ولا يعتد بأي أدلة يُحصل عليها عن طريق التعذيب. |
Tomando conocimiento con satisfacción de la Observación general Nº 29 relativa a la suspensión de obligaciones durante un estado de excepción (artículo 4 del Pacto), aprobada por el Comité de Derechos Humanos el 24 de julio de 2001, y subrayando que sólo los tribunales pueden enjuiciar y condenar a una persona por un delito, | UN | وإذا تلاحظ مع التقدير التعليق العام رقم 29 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد أثناء حالات الطوارئ (المادة 4 من العهد)، الذي اعتمدته اللجنة المعينة بحقوق الإنسان في 24 تموز/يوليه 2001، والذي شدد على أن المحاكم هي وحدها التي تستطيع أن تحاكم الشخص وتدينه على أي مخالفة جنائية، |
Como señaló la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias (E/CN.4/2006/61), en 2001 la Comisión Interamericana de Derechos Humanos observó la " falta de adopción de medidas efectivas por el Estado para enjuiciar y condenar a los agresores " . | UN | 11 - على غرار ما ذكرت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه (E/CN.4/2006/61)، أشارت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في عام 2001 إلى ' ' عدم قيام الدولة بعمل فعال فيما يتصل بمحاكمة المعتدين وإدانتهم``. |
Muchos fiscales y jueces son reticentes a perseguir y condenar a hombres de negocios y sociedades por delitos contra el medio ambiente. | UN | ويتردد عدد من المدعين العامين والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال أعمال وشركات لارتكابهم جرائم بيئية. |
Las declaraciones de los testigos son determinantes en todo sistema de justicia penal moderno, y decisivas para desmantelar las agrupaciones delictivas y condenar a sus miembros. | UN | ولشهادة الشهود أهمية مركزية في أي نظام حديث للعدالة الجنائية، كما أن لها دورا حاسما يؤدي إلى تفكيك العصابات الإجرامية وإدانة أعضائها. |
El Estado parte no está obligado a enjuiciar y condenar a una persona en una determinada causa penal. | UN | والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها. |
El Estado parte no está obligado a enjuiciar y condenar a una persona en una determinada causa penal. | UN | والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها. |
Dejar de servir a intereses políticos y condenar a los criminales. | Open Subtitles | إيقاف تبادل المصالح السياسية وإدانة المجرمين |
Hemos trabajado inquebrantablemente por años que nos proporcione la evidencia que necesitábamos para procesar y condenar a los jefes de la mafia. | Open Subtitles | لقد عملوا لسنوات لتقديم لنا الدليل الذي نحتاجه لمحاكمة وإدانة زعماء المافيا |
Apelamos a la comunidad internacional para que se adopten todas las medidas necesarias, incluyendo las de índole administrativa y legislativa, para erradicar estos delitos y condenar a los delincuentes. | UN | ونحـن نناشد المجتمع الدولي اعتماد جميع التدابير اللازمة، بما فيها التدابير اﻹدارية والتشريعية، للقضاء على هذه الجرائم وإدانة المجرمين. |
Así pues, es necesario cierto grado de armonización, ya que la corte debe poder actuar con independencia para inculpar y condenar a los individuos considerados culpables de la comisión de esos actos. | UN | ويلزم بالتالي إجراء نوع من المواءمة، ﻷنه يجب أن يتسنى للمحكمة أن تباشر، في استقلال تام، توجيه الاتهام وإدانة المتهمين الذين تثبت إدانتهم بهذه اﻷفعال. |
Tanto las organizaciones gubernamentales como la comunidad no gubernamental desarrollan una serie de actividades destinadas a organizar el reconocimiento médico de las prostitutas, ofrecerles asesoramiento moral y condenar a los responsables de la prostitución que practican. | UN | وتضطلع كل من المنظمات الحكومية ومجتمع المنظمات غير الحكومية بأنشطة متنوعة ترمي إلى ترتيب إجراء فحوصات طبية للبغايا وإسداء النصح اﻷدبي لهن، وإدانة المسؤولين عن انخراطهن في البغاء. |
En virtud de los artículos 241 y 242 del título 18 del Código estadounidense, la legislación penal permite denunciar ante la justicia la violación de los derechos de un recluso y condenar a los funcionarios implicados. | UN | فحسب الباب 18، المادتين 241 و242 من قانون الولايات المتحدة، من الممكن بموجب القانون الجنائي، اتخاذ إجراءات في حالة انتهاك حق سجين وإدانة الأفراد من موظفي السجن. |
Sólo un tribunal de derecho puede enjuiciar y condenar a una persona por un delito, y se debe respetar la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة القانون أن تحاكم وتدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية. ويجب احترام افتراض البراءة. |
Sólo un tribunal de derecho puede enjuiciar y condenar a una persona por un delito, y se debe respetar la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة القانون أن تحاكم وتدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية. ويجب احترام افتراض البراءة. |
Únicamente un tribunal judicial puede juzgar y condenar a una persona por un delito penal. | UN | فلا يجوز لمحكمة سوى محكمة قانونية أن تحاكم وتدين أي شخص عن فعل إجرامي. |
Recordando también la Observación general Nº 29 relativa a los estados de excepción (artículo 4 del Pacto) aprobada por el Comité de Derechos Humanos, y subrayando que sólo los tribunales pueden enjuiciar y condenar a una persona por un delito, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى التعليق العام رقم 29 بشأن حالات الطوارئ (المادة 4 من العهد)، الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، والذي شدد على أن المحاكم هي وحدها التي تستطيع أن تحاكم الشخص وتدينه على أي مخالفة جنائية، |
Como señaló la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias (E/CN.4/2006/61), en 2001 la Comisión Interamericana de Derechos Humanos observó la " falta de adopción de medidas efectivas por el Estado para enjuiciar y condenar a los agresores " . | UN | 12 - وعلى غرار ما ذكرت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه (E/CN.4/2006/61)، أشارت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في عام 2001 إلى ' ' عدم قيام الدولة بعمل فعال فيما يتصل بمحاكمة المعتدين وإدانتهم``. |
Como ha dicho el Secretario General, el peor de los crímenes sería desaprovechar la oportunidad de lograr la paz y condenar a los pueblos a los estragos de la guerra. | UN | وكما قال اﻷمين العام، ستكون الجريمة الكبرى أن تفوتنا فرصة السلام، وأن نحكم على الناس ببؤس الحروب. |
Sólo un tribunal de derecho puede enjuiciar y condenar a una persona por un delito, y se debe respetar la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة القانون أن تُحاكم وتُدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية. ويجب احترام افتراض البراءة. |