Cuando se desempeñaba un trabajo legal, revestía una importancia decisiva el hecho de que se previera la edad mínima de admisión al empleo y la reglamentación adecuada de las horas y condiciones de empleo. | UN | وفي الحالات التي أنجز فيها عمل قانوني أعطيت أهمية حاسمة اكتست لمسألة تقرير حد أدنى لﻷجور عند الالتحاق بالعمل والتنظيم الملائم لساعات وظروف العمل. |
La igualdad de remuneración y condiciones de empleo, por una parte, protege a los trabajadores migratorios contra los abusos, y por la otra, elimina el incentivo de los empleadores para recurrir a la contratación o el empleo irregular. | UN | 12 - إن التكافؤ في الأجر وظروف العمل يحمي، من ناحية، العمال المهاجرين من الإساءات، ويزيل من ناحية أخرى، الدواعي التي تجعل أرباب العمل يلجأون إلى عمليات التوظيف أو التشغيل غير النظامية. |
Como se señaló en párrafos anteriores, las modalidades y condiciones de empleo podían negociarse entre los empleadores y los empleados en el marco de la ley anterior. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
El anteproyecto pretende, entre otras cosas, extender su protección a las prácticas de contratación y despido, así como a los términos y condiciones de empleo. | UN | ويقترح مشروع القانون تضمين هذه الحماية، في جملة أمور، في ممارسات التعيين والفصل، وكذلك في أحكام وشروط التوظيف. |
246. Como se señaló en el párrafo 238 del presente documento, en Santa Elena no se hacen diferencias entre hombres y mujeres en los términos y condiciones de empleo. | UN | 246- كما ذكر في الفقرة 238 أعلاه، لا يوجد في سانت هيلينا أي تمييز بين الرجال والنساء في شروط العمل وظروفه. |
En consecuencia, se pidió al Gobierno que informara a la Comisión de Expertos de todas las medidas adoptadas para fomentar la negociación voluntaria sin perjuicio de los términos y condiciones de empleo. | UN | ولذا طلب من الحكومة إحاطة لجنة الخبراء علماً بجميع التدابير المتخذة لتشجيع التفاوض الطوعي دون إعاقة شروط وظروف التوظيف. |
Es inquietante que las tendencias actuales en materia de empleo de la mujer marchen en la dirección equivocada, lo que se manifiesta en salarios más bajos y en el deterioro de los términos y condiciones de empleo. | UN | ومما يثير القلق في اتجاهات عمالة المرأة أنها تسير في الاتجاه غير الصحيح، حيث تقل الأجور وتتدهور شروط التوظيف وظروف العمل. |
Myanmar ha ratificado 19 convenios de la OIT y promovido los derechos, privilegios y condiciones de empleo de mujeres y hombres trabajadores sobre la base de igualdad, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وأضافت أن ميانمار صدقت على 19 من اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وأنها تنهض بحقوق ومزايا وظروف العمل للعاملات والعمال على أساس المساواة، وفقا للقانون الدولي. |
46. En la comunicación conjunta se indicó que los empleados podían participar en negociaciones colectivas sobre los términos y condiciones de empleo. | UN | 46- ولاحظت الورقة المشتركة أن من حق العاملين الدخول في مفاوضات جماعية حول شروط وظروف العمل. |
Libertad de elección de empleo y condiciones de empleo | UN | حرية اختيار العمل وظروف العمل |
La Ley mencionada habilita asimismo al Ministro de Trabajo a ampliar las disposiciones y condiciones de empleo acordadas entre los empleadores y los trabajadores de determinados establecimientos de un gremio a todos los trabajadores del mismo. | UN | ويخول القانون المذكور أيضاً وزير العمل صلاحية توسيع نطاق أحكام وشروط العمل المتفق عليها بين أصحاب العمل والعمال في بعض المؤسسات العاملة في مجال ما لتشمل جميع العاملين في هذه التجارة. |
Habida cuenta de que la Ley entró en vigor en 1996, dos de cada cinco empleadores han ajustado los términos y condiciones de empleo, al igual que las prestaciones complementarias, como parte de la lucha contra la desigualdad de trato a causa de la cantidad de horas de trabajo. | UN | ومنذ بدء نفاذ هذا القانون في عام 1996، قام اثنان من كل خمسة من أرباب الأعمال بتعديل أحكام وشروط العمل والمزايا الإضافية لمكافحة عدم المساواة من جراء ساعات العمل. |
Ninguna disposición del Estatuto limitará ni modificará las facultades de los órganos de las Naciones Unidas, incluido el ejercicio legítimo de su autoridad discrecional de adoptar decisiones individuales o reglamentarias, como las que establecen o reforman los términos y condiciones de empleo en las Naciones Unidas " [Estados Unidos]]. | UN | وليس في هذا النظام الأساسي ما يحد أو يغير من سلطات أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك ممارستها القانونية لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات الفردية أو التنظيمية، من قبيل تلك التي تضع أو تعدل بنود وشروط العمل مع الأمم المتحدة`` [الولايات المتحدة]. |
Desearía recibir información desglosada por género acerca de la remuneración y condiciones de empleo de los trabajadores en el marco de esos dos programas. | UN | وقالت إنها سوف ترحب بأي معلومات مفصّلة جنسانيا فيما يتعلق بالأجور وشروط التوظيف للعاملين بموجب هذين البرنامجين. |
Victoria abolió el sistema de laudos estatales en 1993 y lo sustituyó con salarios y condiciones de empleo mínimos fijados por ley. | UN | فقد ألغت فيكتوريا نظام القرارات التحكيمية للولاية في عام ٣٩٩١ واستعاضت عنه بحد أدنى لﻷجور وشروط التوظيف منصوص عليه في التشريعات. |
El Estado reconoce la negociación colectiva como modalidad preferida de fijación de términos y condiciones de empleo, incluidos los salarios. | UN | 197- وتعترف الدولة بالمفاوضات الجماعية بوصفها الطريقة المفضلة لوضع بنود وشروط التوظيف بما فيها الأجور. |
La cohesión social y la estabilidad política son importantes para la estabilidad económica, las inversiones y el crecimiento y, en definitiva, para la salud del mercado laboral y las oportunidades y condiciones de empleo. | UN | 84 - التماسك الاجتماعي والاستقرار السياسي أمران مهمان للاستقرار الاقتصادي والاستثمار والنمو، وفي نهاية المطاف، بالنسبة لصحة سوق العمل وفرص العمل وظروفه. |
La Ley principal sobre el salario mínimo y condiciones de empleo faculta exclusivamente al Ministro de Trabajo para establecer el salario mínimo. | UN | ويوكل قانون وضع الحد الأدنى للأجور وظروف التوظيف بسلطة تحديد الحد الأدنى للأجور إلى الوزير. |
El Acuerdo prohíbe la introducción de " requisitos en materia de resultados " , como la transferencia de tecnología, y la fijación de niveles de aprovechamiento de materias primas locales, desarrollo de los recursos humanos y condiciones de empleo Véase, en términos generales, el artículo III, párrafo 8, cláusula 1, subcláusulas b), f), j) y k), ibíd. | UN | والاتفاق المتعدد الأطراف المتعلق بالاستثمارات يمنع إدخال " شروط الأداء " مثل نقل التكنولوجيا وتحديد مستويات لاستعمال المواد الخام المحلية وتنمية الموارد البشرية وظروف العمالة(98). |
El Gobierno de Mauricio añadió que los términos y condiciones de empleo de los trabajadores migrantes eran similares a los de los ciudadanos de Mauricio, y que contaban con los mismos medios de resarcimiento en caso de conflicto, reclamación o incumplimiento de contrato. | UN | وأضافت الحكومة أن أحكام وشروط عمل العمال المهاجرين مشابهة لتلك المطبقة على مواطني موريشيوس، وأن نفس سبل الانتصاف متاحة لهم في حالة النزاعات أو الشكاوى أو مخالفة العقود. |
139.2 No hay discriminación respecto al derecho al trabajo, las oportunidades y condiciones de empleo, los sueldos o la permanencia del empleo. | UN | 139-2 لا تمييز بسبب الجنس في الحق في العمل أو في فرص الاستخدام وشروطه أو في الأجور أو في ديمومة العمل. |
La LR Nº 6725 refuerza la prohibición de la discriminación contra la mujer en lo que se refiere a los términos y condiciones de empleo, la promoción y las oportunidades de formación. | UN | 143- ويعزز القانون الجمهوري 6725 حظر التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بشروط التوظيف وظروفـه وفـرص الترقية والتدريب. |
La estrategia garantiza la igualdad de trato entre los trabajadores nacionales y extranjeros en cuanto a los términos y condiciones de empleo. | UN | وتؤمِّن الاستراتيجية المساواة في المعاملة بين العمال المحليين والأجانب من ناحية شروط وأحكام العمل. |
De acuerdo con el capítulo 226 de la Ley de trabajo y el capítulo 229 de la Ley de reglamentación de sueldos y condiciones de empleo, los salarios mínimos se aplican tanto al sector privado como al público. | UN | وفي قانون العمل رقم 226 ولوائح الأجور وقانون ظروف العمل رقم 229 ينطبق الحد الأدنى للأجور على القطاعين الخاص والعام. |
En la Ley de asistencia a los padres o madres sin pareja se dispone que el empleador no puede discriminar a un padre o madre sin pareja por lo que respecta a los términos y condiciones de empleo. | UN | ويقضي قانون الآباء الوحيدين بأنه لا يجوز لصاحب العمل أن يمارس التمييز ضد أي أب فيما يتعلق بأحكام وشروط العمالة. |