Queremos propiciar un clima de paz, diálogo, solidaridad y confianza mutua con los países de América Latina y el Caribe. | UN | ونود النهوض بمناخ السلم والحوار والتضامن والثقة المتبادلة فيما بين بلدان المنطقة. |
La función de las Naciones Unidas ha consistido en ofrecer un mecanismo que permite a los países de la zona tratar de armonizar sus estrategias de paz y confianza mutua. | UN | ويتمثل دور اﻷمم المتحدة في توفير آلية تسمح لبلدان المنطقة بمواءمة استراتيجيتها المتعلقة بالسلم والثقة المتبادلة. |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة على الصعيد الداخلي وفيما بين الدول، |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة على الصعيد الداخلي وفيما بين الدول، |
Su objetivo es crear un entorno de cooperación y confianza mutua con miras a alcanzar una solución general a la cuestión de Chipre. | UN | فهي ترمي إلى خلق جو من التعاون والثقة المتبادلة من منظور التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة قبرص. |
En primer lugar, fomentar las relaciones políticas de igualdad y confianza mutua. | UN | أولا، تعميق العلاقات السياسية القائمة على المساواة والثقة المتبادلة. |
Afirmó en el país los principios de unidad, solidaridad y confianza mutua. | UN | وقد رسَّخ في البلد مبادئ الوحدة، والتضامن، والثقة المتبادلة. |
A tal fin, los dirigentes comunitarios podrían considerar la posibilidad de colaborar en programas de diálogo y confianza mutua. | UN | ولهذا الغرض، قد ينظر قادة المجتمعات المحلية في المشاركة في برامج الحوار والثقة المتبادلة. |
El Japón acoge con beneplácito y aprecia mucho esta iniciativa, ya que contribuye en gran medida al espíritu de reconciliación y confianza mutua que está surgiendo entre las naciones de la región. | UN | وترحب اليابان بهذه المبادرة وتقدرها تقديرا بالغا، نظرا ﻷنها تسهم إسهاما كبيرا في روح المصالحة والثقة المتبادلة اﻵخذة في النمو فيما بين أمم المنطقة. |
El Documento de Viena ha aportado mayor transparencia y confianza mutua con respecto a las fuerzas militares y a las actividades militares de todos los Estados participantes en la OSCE. | UN | وحققت وثيقة فيينا المزيد من الشفافية والثقة المتبادلة فيما يتعلق بالقوات المسلحة واﻷنشطة العسكرية لجميع الدول المشاركة في المنظمة. |
Deseo subrayar en particular que la República de Uzbekistán desea más que ninguna nación del mundo retornar a las antiguas y tradicionales relaciones de amistad, cooperación y confianza mutua con nuestro vecino Afganistán. | UN | وأود أن أشـــدد بصورة خاصة علـى أن جمهورية أوزبكستان، أكثر من أية دولة أخرى في العالم، تسعى الى عودة علاقات الصداقة والتعاون والثقة المتبادلة التقليدية القديمة قدم اﻷزل مع أفغانستان المجاورة. |
Los Estados miembros de la OTAN y Rusia procurarán mayor transparencia, previsibilidad y confianza mutua con respecto a sus fuerzas armadas. | UN | وستسعى الدول اﻷعضاء في الناتو وروسيا غاية السعي من أجل كفالة قدر أكبر من الشفافية والقدرة على التنبؤ والثقة المتبادلة فيما يتعلق بقواتها المسلحة. |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
– Crear un clima de distensión y confianza mutua entre los países hostiles. | UN | - تهيئة مناخ من الانفراج والثقة المتبادلة بين البلدان المتعادية. |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Para que el proceso de paz pueda avanzar decisivamente es esencial reemplazar las suspicacias y la discordia del pasado con buena voluntad y confianza mutua. | UN | ولكي تتحرك عملية السلام قدما على نحو أكيد، من الضروري أن يسود حسن النية والثقة المتبادلة على ما شاب السنوات الماضية من ريبة وخلاف. |
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
El avance hacia relaciones de cooperación y confianza mutua entre los pueblos de la región es positivo para el medio ambiente. | UN | وأن التحرك نحو إقامة علاقات تعاونية وثقة متبادلة بين شعوب المنطقة يعود بالفائدة على البيئة. |
Asimismo, un sistema eficaz de verificación garantizará las necesarias transparencia y confianza mutua entre todos los Estados partes en el proceso de desarme nuclear, así como evitará o minimizará las posibilidades del desvío de armas nucleares, sus medios portadores o materiales conexos para usos terroristas. | UN | ثم إن توفر نظام فعال للتحقق، يضمن الشفافية اللازمة والثقة المطلوب قيامها فيما بين جميع الدول عند أي عملية لنزع السلاح النووي، وهو ما من شأنه أيضا أن يمنع، أو يحد من أي أخطار تنشأ عن تحويل أسلحة نووية أو نظم إيصالها أو أي مواد تتصل بها، إلى أياد تسخرها لأغراض إرهابية. |