En 2013 y 2014, la Oficina de Evaluación seguirá acogiendo a la secretaría del UNEG, administrándola y contribuyendo a su programa de trabajo. | UN | وفي عامي 2013 و 2014، سيواصل مكتب التقييم استضافة أمانة فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم وإدارتها والمساهمة في برنامج عمله. |
De esta manera se pretende disminuir la vulnerabilidad de las poblaciones expuestas reforzando las capacidades locales, nacionales, regionales e internacionales y contribuyendo a la creación de una cultura de la prevención, que permita también satisfacer las necesidades vitales y contribuir a la realización de los derechos humanos. | UN | والهدف من ذلك هو الحد من تعرض الفئات الضعيفة من السكان لهذه الكوارث عن طريق تعزيز القدرات المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية، وعن طريق المساهمة في نشر الوعي بمقتضيات الوقاية والتوصل بذلك إلى تلبية الاحتياجات الحيوية والمساهمة في إعمال حقوق اﻹنسان. |
En este período, la Internacional Socialista ha seguido consolidando su carácter mundial y su universalidad, y contribuyendo a los objetivos y la labor de las Naciones Unidas mediante sus actividades en todas las regiones del mundo. | UN | وخلال هذه الفترة واصلت الدولية الاشتراكية تعزيز طابعها العالمي وشموليتها، والمساهمة في أهداف وأعمال اﻷمم المتحدة بأنشطتها في كل منطقة في العالم. |
Hagamos esto realidad aunando nuestros esfuerzos y contribuyendo a esa causa hoy, y no mañana. | UN | فلنجعل هذا واقعا بضم جهودنا والإسهام في هذه القضية، اليوم وليس غدا. |
Su país continuará participando activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz y contribuyendo a la paz y seguridad internacionales. | UN | وسيواصل بلده نشاطه في حفظ السلام والإسهام في السلم والأمن الدوليين. |
- Definiendo y contribuyendo a poner a punto las subvenciones o incentivos adecuados para apoyar el desarrollo de sólidos sistemas de producción biológica en los países en desarrollo, especialmente para ayudar a los agricultores a reconvertirse a esa producción. | UN | :: تحديد الإعانات والحوافز الملائمة لدعم تطوير نظم قوية للإنتاج العضوي في البلدان النامية والمساعدة على تطويرها، وخاصة لمساعدة المزارعين على التحول إلى الإنتاج العضوي. |
Esos arreglos permiten recurrir en la mayor medida posible a los expertos nacionales, aumentando así la capacidad de los países receptores para adoptar sus propias iniciativas de cooperación técnica y contribuyendo a construir una capacidad nacional en materia de derechos humanos. | UN | وتستند هذه الترتيبات إلى الخبرة الوطنية إلى أكبر حد ممكن، وتعزز ملكية البلدان المتلقية لمبادرات التعاون التقني، وتسهم في بناء القدرات الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان. |
El mandato de la UNTMIH era ayudar al Gobierno de Haití prestando apoyo y contribuyendo a la profesionalización de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وتمثلت ولاية بعثة الأمم المتحدة لفترة الانتقال في هايتي في تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من خلال تقديم الدعم إلى الشرطة الوطنية الهايتية والمساهمة في إضفاء سمة الاحتراف عليها. |
El mandato de la MIPONUH era continuar la ayuda al Gobierno de Haití prestando apoyo y contribuyendo a la profesionalización de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وتمثلت ولاية بعثة الشرطة المدنية في مواصلة تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي، من خلال تقديم الدعم إلى الشرطة الوطنية الهايتية والمساهمة في إكسابها سمة الاحتراف. |
El UNICEF está apoyando a los países en que se ejecutan programas a evaluar sus propios programas y contribuyendo a fortalecer su capacidad de evaluación. | UN | 21 - وتدعم اليونيسيف البلدان التي تنفذ فيها البرامج لتقييم برامجها والمساهمة في تعزيز قدراتها في مجال التقييم. |
El UNICEF está apoyando a los países en que se ejecutan programas a evaluar sus propios programas y contribuyendo a fortalecer su capacidad de evaluación. | UN | 21 - وتدعم اليونيسيف البلدان التي تنفذ فيها البرامج لتقييم برامجها والمساهمة في تعزيز قدراتها في مجال التقييم. |
Todos los grupos de trabajo se ocupan de acopiar conocimientos sobre metodologías y experiencia en los tres campos de actividades, desarrollando y ensayando metodologías y contribuyendo a la difusión de los conocimientos y el aumento de la competencia en los demás ministerios. | UN | وجميع الأفرقة العاملة مسؤولة عن تجميع المعرفة بشأن المنهجيات والتجارب في مجالات المواضيع الرئيسية الثلاثة، واستحداث منهجيات واختبارها، والمساهمة في نشر المعرفة وبناء الكفاءة في الوزارات الأخرى. |
Los directores de los programas nacionales del ONU-Hábitat seguirán prestando apoyo a las actividades normativas y operacionales y contribuyendo a la supervisión y aplicación del Programa de Hábitat, así como al logro de las metas pertinentes de la Declaración del Milenio a nivel nacional y local. | UN | وسيستمر مديرو البرامج الوطنية لموئل الأمم المتحدة في دعم الأنشطة المعيارية والتشغيلية، والمساهمة في رصد وتنفيذ جدول أعمال الموئل وأهداف إعلان الألفية ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Reiteran que la asistencia debería basarse en las necesidades reales y ser prestada por agentes imparciales y neutrales, garantizando el acceso a ella de las poblaciones vulnerables y contribuyendo a la seguridad de éstas. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية على وجوب أن تستند المساعدة إلى احتياجات فعلية وأن تقدمها جهات تتميز بالتجرد والحياد، مع ضمان إتاحة إمكانية الوصول إلى السكان الضعفاء والإسهام في صون سلامتهم. |
El Grupo de Trabajo se ha comprometido a promover esos intercambios mediante una plataforma al efecto y contribuyendo a los debates cuando se le invite. | UN | ويلتزم الفريق العامل بتعزيز عمليات التبادل تلك، وذلك بتوفير منبر لتبادلها والإسهام في المناقشات عندما يدعى إلى ذلك. |
Los Estados Unidos están firmemente comprometidos a continuar cumpliendo su función rectora y a trabajar con la comunidad internacional para salvar vidas evitando nuevas infecciones causadas por el VIH, ayudando a personas que ya están infectadas y contribuyendo a la búsqueda de una cura. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة التزاما قويا بمواصلة قيادتها وبالعمل مع المجتمع الدولي من أجل إنقاذ الأرواح عن طريق منع حدوث إصابات جديدة بالفيروس، ومساعدة الأشخاص المصابين بالفعل، والإسهام في البحث عن علاج. |
Las mujeres participan en los debates públicos sobre los proyectos de ley del Estado y los planes políticos del Gobierno, aportando sus opiniones y contribuyendo a los debates en las reuniones o conferencias de cuadros. | UN | وتشارك النساء على نطاق واسع في المناقشة لمشاريع القوانين الحكومية والخطط المتعلقة بالسياسات الحكومية لطرح آرائهن والإسهام في المناقشة في اجتماعات الكوادر أو المؤتمرات. |
Al hallarse presente en muchas partes inestables del mundo, el ACNUR está en buena posición para contribuir a la paz y la seguridad, por ejemplo, dando alertas tempranas y contribuyendo a la formulación de políticas preventivas. | UN | ولما كان للمفوضية وجود في العديد من أنحاء العالم غير المستقرة، فهي في موقف جيد يسمح لها بالإسهام في السلم والأمن، وذلك، على سبيل المثال، بتقديم الإنذار المبكر والإسهام في صياغة السياسات الوقائية. |
Este objetivo podrá lograrse capacitando a los proveedores en los sistemas de control de la calidad y en la administración y el control de existencias, y contribuyendo a la creación de una mano de obra más especializada. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تدريب الموردين على نظم مراقبة الجودة، ومراقبة المخزونات وإدارتها، والمساعدة على تدريب قوة عمل أكثر مهارة. |
39. En varios casos, representantes indígenas han trabajado activamente con los órganos de tratados, proporcionando información sobre la aplicación de derechos específicos a nivel nacional y contribuyendo a promover la aplicación de las recomendaciones de los órganos. | UN | 39- وقد تعاون ممثلو الشعوب الأصلية بفعالية مع هيئات المعاهدات في حالات عدة من خلال تقديم معلومات عن تنفيذ حقوق معينة على المستوى المحلي والمساعدة على تشجيع تنفيذ توصيات هيئات المعاهدات. |
Esos arreglos, establecidos para facilitar la ejecución de los proyectos, permiten recurrir en la mayor medida posible a los expertos nacionales, aumentando así la capacidad de los países receptores para adoptar sus propias iniciativas de cooperación técnica y contribuyendo a construir una capacidad nacional en materia de derechos humanos. | UN | وتستند هذه الترتيبات إلى الخبرة الوطنية إلى أكبر حد ممكن، وتعزز ملكية البلدان المتلقية لمبادرات التعاون التقني وتسهم في بناء القدرات الوطنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
La Sección siguió proporcionando seguridad a los funcionarios y bienes del Mecanismo Residual y contribuyendo a las actividades de planificación de nuevos locales para el Mecanismo Residual. | UN | ولا يزال قسم الأمن والسلامة يكفل أمن موظفّي الآلية وممتلكاتها ويساهم في أنشطة التخطيط للمباني الجديدة التابعة للآلية. |
En este contexto, quisiéramos reiterar que la República de Moldova participa plenamente en la lucha mundial contra el terrorismo mediante la aplicación de medidas a nivel nacional y contribuyendo a los esfuerzos de la comunidad internacional. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا أن جمهورية مولدوفا تشارك مشاركة كاملة في الحرب العالمية على الإرهاب بتنفيذ التدابير على الصعيد الوطني وبالمساهمة في جهود المجتمع الدولي. |
Por otra parte, la comprensión inadecuada de las necesidades de la sociedad receptora podía generar sentimientos xenófobos hacia la población migrante, aunque los migrantes estuvieran colmando una escasez de mano de obra y contribuyendo a mejorar la situación de un sector debilitado de la economía del país de acogida. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي الفهم القاصر لاحتياجات المجتمع المضيف إلى إثارة الكراهية ضد السكان المهاجرين، حتى وإن كان هؤلاء يسدّون فجوة في سوق العمل ويسهمون في مساعدة قطاع اقتصادي يعاني نقصاً في العمالة في البلد المضيف. |