Estos acontecimientos nos dan ciertamente aliento y esperanza. Pero esto no significa que el mundo se encuentre en este momento libre de tiranteces y controversias. | UN | من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات. |
Apreciamos los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana para resolver las cuestiones y controversias sociales y económicas en la región africana. | UN | ونقدر الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية لحل المسائل الاجتماعية والاقتصادية والمنازعات في المنطقة اﻷفريقية. |
En tercer lugar, la transferencia ilegal de armas, incluidas las armas pequeñas, exacerba en la actualidad varios conflictos y controversias entre Estados y dentro de ellos. | UN | ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة. |
En opinión de mi delegación, el diálogo constructivo y las negociaciones pacíficas son importantes para resolver las diferencias y controversias entre Estados. | UN | ويرى وفد بلدي أن الحوار البناء والمفاوضات السلمية لهما أهميتهما في حسم الخلافات والنزاعات بين الدول. |
La aplicación práctica de estos artículos podría tropezar con muchas dificultades y podría aumentar las divergencias y controversias entre Estados con intereses diferentes. | UN | وقد يواجه التنفيذ الفعلي لهذه المواد صعوبات متعددة، وقد يزيد من الخلافات والنزاعات بين الدول ذات المصالح المتضاربة. |
Las Naciones Unidas no pueden ni están en condiciones de asumir toda la responsabilidad para resolver conflictos y controversias internacionales. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تتحمل كامل المسؤولية عن حل النزاعات والخلافات الدولية. |
Al mismo tiempo, nuevos conflictos y controversias se han sumado a la serie de crisis históricas crónicas en las que el mundo se ha visto sumido durante decenios y para las que todavía no se ha hallado una solución efectiva. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيفت هذه النزاعات والصراعات الجديدة إلى مجموعة اﻷزمات التاريخية المزمنة التي لا يزال عالمنا يعاني منها منذ عقود، والتي لم تجد، حتى اﻵن على اﻷقل، الحلول الناجعة الكفيلة بوضع حد لها. |
Ha creado también salas especiales para entender en controversias respecto de cuestiones de pesca y controversias relativas al medio marino. | UN | كما أنشأت غرفا خاصة لمباشرة المنازعات المتعلقة بمصائد اﻷسماك والمنازعات المتعلقة بالبيئة البحرية. |
Sostenemos que todos los conflictos y controversias se deben solucionar por medios pacíficos. | UN | ونؤمن بأن جميع الخلافات والمنازعات ينبغي أن تسوى بالطرق السلمية. |
Sus procedimientos para tratar las reclamaciones, apelaciones y controversias. | UN | `6` إجراءاته المتعلقة بمعاملة الشكاوى والطعون والمنازعات. |
1. Consideramos que todos los conflictos y controversias deben ser resueltos por medios pacíficos y por el diálogo político. | UN | " 1- إننا نعتقد أنه ينبغي حل جميع الصراعات والمنازعات بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار السياسي. |
Revisión de la Ley sobre relaciones laborales y controversias laborales, en particular de los aspectos siguientes: | UN | إعادة النظر في قانون علاقات العمل والمنازعات الصناعية، مع توجيه اهتمام خاص إلى المجالات التالية: |
Son uno de los instrumentos clave de que dispone el Consejo de Seguridad para solucionar los conflictos y controversias. | UN | وهي إحدى الأدوات الأساسية المتاحة لمجلس الأمن في تسوية الصراعات والمنازعات. |
Debemos promover soluciones pacíficas, justas y duraderas a los conflictos y controversias. | UN | ويجب علينا تعزيز الحلول السلمية والعادلة والدائمة للصراعات والمنازعات. |
Nuestras políticas con relación a todos los temas y controversias que figuran en el programa de la comunidad internacional son claras y congruentes. | UN | وبالنسبة لجميع المسائل والنزاعات الواردة في جدول أعمال المجتمع الدولي، فإن سياساتنــا واضحــة ومتسقة. |
Los problemas que plantean actualmente los diversos conflictos y controversias que tienen lugar en el mundo continúan exigiendo un Consejo de Seguridad firme. | UN | والتحديــات التي تثيرهــا مختلـف الصراعات والنزاعات في أنحاء العالم اليوم ما زالت تتطلب تدخلا قويا من جانب مجلس اﻷمن. |
Esos exámenes sirven para mejorar los procesos de adquisición, la gestión de los contratos y la solución de reclamaciones y controversias, así como los procedimientos de arbitraje. | UN | وتهدف هذه الاستعراضات إلى تحسين عمليات المشتريات وإدارة العقود، فضلا عن تسوية المطالبات والنزاعات وعمليات التحكيم. |
Es importante que se continúen tomando iniciativas para solucionar problemas y controversias pendientes relativos al mar y a los recursos oceánicos. | UN | ومن المهم أن المبادرات لا تزال تتخذ لحل المشاكل والخلافات المعلقة المتصلة بموارد البحار والمحيطات. |
Observo el aumento de las tensiones y controversias internas a que se enfrentan algunos de los partidos políticos de Burundi. | UN | وأحيط علما بأن بعض أحزاب بوروندي السياسية يعاني من تصاعد حدة التوترات والخلافات الداخلية بين أعضائه. |
Como es sabido, el Yemen apoya la solución pacífica de los litigios y controversias entre los países, a través del diálogo y la negociación y rechaza el uso o la amenaza de la fuerza, el intervencionismo y la violencia. | UN | وللعلم فاليمن تؤيد حل النزاعات والخلافات بين الدول بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار والتفاوض ولا تؤيد استخدام القوة أو التهديد باستخدامها أو التدخل والقسر. |
Esta Organización ha resuelto muchos conflictos y controversias importantes. | UN | وتقوم هذه الهيئة بحسم العديد من المنازعات والصراعات الكبيرة. |
Algunas de esas limitaciones fueron problemas de seguridad, financiación insuficiente, falta de entidades de ejecución asociadas y controversias sobre la propiedad de la tierra. | UN | وهذه تشمل مشكلات اﻷمن، وعدم التمويل الكافي، والافتقار إلى شركاء منفذين، ومنازعات بشأن ملكية اﻷرض. |
Durante los últimos 50 años, el Asia sudoriental, región donde se han acumulado numerosas contradicciones y controversias, se ha convertido en el teatro de incesantes guerras y conflictos sangrientos. | UN | وفي هذه السنوات الخمسين الماضيــة، كانت بؤرة صراعات ونزاعات ومسرحــا لحــروب وأزمات دموية عديدة. |
No tiene intención de adentrarse en los debates y controversias, legales, filosóficas y políticas en torno a la Declaración del derecho al desarrollo más allá de lo necesario para conseguir su objetivo. | UN | وهو لا يعتزم الدخول في المناقشات والمجادلات القانونية والفلسفية والسياسية المحيطة بإعلان الحق في التنمية بما يتجاوز ما يستلزمه الأمر لتحقيق غرضه. |
Algunas de las actividades y operaciones de esas organizaciones terroristas plantean actualmente nuevas cuestiones y controversias en el ámbito del derecho internacional. | UN | وتثير الآن بعض إجراءات وعمليات هذه التنظيمات الإرهابية قضايا وخلافات جديدة في القانون الدولي. |