ويكيبيديا

    "y convinieron en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • واتفقوا على أن
        
    • واتفقوا على أنه
        
    • واتفقا على أن
        
    • ووافقت على أن
        
    • ووافقت على أنه
        
    • ووافقوا على أن
        
    • واتفقا أيضا على أن
        
    • واتفقت على أن
        
    • واتفقوا على أنها
        
    • ويوافقون على أن
        
    • ووافقوا على أنه
        
    Algunas delegaciones sugirieron enmiendas de redacción y convinieron en que esas cuestiones se resolvieran tras haber recabado una opinión en derecho. UN واقترح بعض الوفود إدخال تعديلات فنية تتصل بالصياغة واتفقوا على أن تحل هذه المسائل في ضوء فتوى قانونية.
    Los expertos realizaron un extenso examen de la prohibición de los ataques armados contra las instalaciones nucleares y convinieron en que dichos ataques no eran permitibles en ninguna circunstancia. UN وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف.
    Específicamente, los participantes estudiaron medidas concretas que podrían tomarse para lograr ese objetivo y convinieron en que podrían constituir aportaciones útiles para los debates en curso sobre la revitalización de la labor de la Asamblea General. UN ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Los representantes consideraron que las conversaciones fueron útiles y convinieron en que sería conveniente reanudar las conversaciones bilaterales en el futuro cercano. UN وقد اعتبروا المحادثات مفيدة واتفقوا على أنه سيكون من المستحسن إعادة إجراء المحادثات الثنائية في المستقبل القريب.
    Además, las partes me pidieron que nombrase un representante para que actuara como Moderador de las negociaciones y convinieron en que se solicite a las Naciones Unidas verificar la ejecución de todos los acuerdos a los que lleguen. UN وباﻹضافة الى ذلك، طَلب إليﱠ الطرفان تسمية ممثل ﻹدارة المفاوضات. واتفقا على أن يُطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي التزما بها.
    El Grupo analizó además los peligros que podían derivarse de las actividades terroristas relacionadas con armas químicas y biológicas y convinieron en que el tema requería una atención permanente. UN وعلاوة على ذلك، ناقشت المجموعة الأخطار المتأتية عن إمكانية استخدام أسلحة كيميائية وبيولوجية للقيام بأنشطة إرهابية ووافقت على أن هذا الموضوع يتطلب اهتماما متواصلا.
    En particular, los participantes examinaron medidas concretas que podrían adoptarse para lograr ese objetivo y convinieron en que podrían constituir aportaciones útiles para los debates en curso sobre la revitalización de la labor de la Asamblea General. UN ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    En particular, los participantes examinaron medidas concretas que podrían adoptarse para lograr ese objetivo y convinieron en que podrían constituir aportaciones útiles para los debates en curso sobre la revitalización de la labor de la Asamblea General. UN ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Los participantes examinaron los problemas generales y teóricos de solución de conflictos de minorías y convinieron en que el federalismo podía y debía ofrecer una solución a muchos de los conflictos en curso que afectaban a las minorías. UN وناقش المشاركون المشاكل العامة والنظرية المتعلقة بحل المنازعات الخاصة باﻷقليات واتفقوا على أن من الممكن والمفروض أن يوفر النظام الفيدرالي التوجه حلولاً للكثير من النزاعات الجارية المتعلقة باﻷقليات.
    Los Jefes de Gobierno respaldaron a Sir George Alleyne de Barbados como candidato de la CARICOM para el puesto de Director General de la Organización Mundial de la Salud y convinieron en que todos los Estados de la CARICOM aprovecharían cualquier oportunidad para favorecer esa candidatura. UN وافق رؤساء الحكومات على ترشيح الجماعة الكاريبية السير جورج أليني من بربادوس لمنصب المدير العام لمنظمة الصحة العالمية واتفقوا على أن تستغل جميع دول الجماعة الكاريبية كل فرصة لمساندة هذا الترشيح.
    Los citados expertos se reunieron, a título personal, en mayo de 1996 y convinieron en que se necesitaba un instrumento jurídicamente vinculante para proteger el patrimonio cultural subacuático y que la UNESCO era la institución apropiada para aprobarlo. UN واجتمع الخبراء، بصفتهم الشخصية، في أيار/ مايو ١٩٩٦، واتفقوا على أن ثمة حاجة الى صك ملزم قانونا لحماية التراث الثقافي الموجود تحت سطح البحر، وأن اليونسكو هي المحفل المناسب لاعتماد هذا الصك.
    Los participantes analizaron sugerencias concretas sobre posibles maneras de aumentar la eficiencia y la eficacia de la Asamblea General y convinieron en que ellas podrían contribuir a los debates en curso sobre la revitalización de la labor de la Asamblea. UN وتناول المشاركون مقترحات محددة تتعلق بتحسينات محتملة في مجال كفاءة وفعالية الجمعية العامة، واتفقوا على أن هذه المقترحات قد تكون بمثابة مساهمات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيطها.
    Los miembros del Consejo expresaron grave preocupación por la tensión existente entre la República Centroafricana y el Chad, y convinieron en que el Consejo escucharía la información proporcionada por funcionarios de alto rango de los dos países. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء توتر العلاقات بين جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، واتفقوا على أن يستمع المجلس إلى إحاطة من مسؤولين كبار من كلا البلدين.
    En resumen, los participantes examinaron diversos modelos institucionales y convinieron en que no hay un modelo único que pueda utilizarse en todas partes. UN وباختصار، ناقش المشاركون مختلف النماذج المؤسسية واتفقوا على أنه لا يوجد نموذج وحيد يمكن استخدامه على الصعيد العالمي.
    En relación con la información, los participantes debatieron la posibilidad de que se creara una base de datos y convinieron en que el sistema elegido debería reforzar la cooperación y evitar duplicaciones. UN وفيما يتعلق بالمعلومات، ناقش المشتركون مسألة إنشاء قاعدة بيانات واتفقوا على أنه ينبغي للنظام الذي يتم اختياره أن يعزز التعاون ويحول دون حدوث الازدواجية.
    Habida cuenta de estos problemas, las dos partes llegaron a un acuerdo para reducir el precio y convinieron en que el vendedor aplicaría deducciones adecuadas al negociar el pago del precio. UN وفي ضوء تلك المشاكل، توصّل الطرفان إلى اتفاق لخفض السعر، واتفقا على أن يجري البائع تخفيضات مناسبة لدى التفاوض بشأن الدفع.
    27. Aunque el debate sobre la estructura demográfica abarcaba todos los grupos de edad, muchas delegaciones se centraron en particular en la población de edad avanzada y convinieron en que era necesario examinar detenidamente las consecuencias del envejecimiento. UN ٢٧ - وفي حين أن مناقشة التكوين السكاني تشمل جميع الفئات العمرية فقد ركزت وفود كثيرة بصورة خاصة على تشيخ السكان، ووافقت على أن نتائج التشيخ تستدعي دراسة دقيقة.
    Varias delegaciones hicieron suyos los objetivos del UNICEF para la Cumbre, y convinieron en que brindaría al UNICEF una excelente oportunidad para asegurar que las necesidades y los derechos del niño ocuparan un lugar central en el desarrollo social. UN وأيدت عدة وفود أهداف اليونيسيف المتعلقة بمؤتمر القمة، ووافقت على أنه يتيح لليونيسيف فرصة ممتازة لجعل أهداف اﻷطفال وحقوقهم محورا للتنمية الاجتماعية.
    En la reunión, los representantes de las Naciones Unidas confirmaron el papel de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre como órgano cooperador y convinieron en que todas las solicitudes de activación de la Carta se enviarían exclusivamente por conducto de dicha Oficina. UN وأكّد ممثّلو الأمم المتحدة في الاجتماع دور مكتب شؤون الفضاء الخارجي بصفته هيئة متعاونة، ووافقوا على أن تُرسل جميع طلبات تفعيل الميثاق إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي وحده.
    Ambas delegaciones reafirmaron su apoyo al sistema de alerta y convinieron en que el intercambio de datos en tiempo real sobre las operaciones pesqueras seguía siendo fundamental para el funcionamiento del sistema. UN وأعرب الوفدان عن ارتياحهما لعمل نظام الإنذار المبكر واتفقا أيضا على أن التبادل الفوري للبيانات عن عمليات صيد الأسماك يظل ذا أهمية مركزية لتشغيل النظام.
    Pese a algunas denuncias de irregularidades, los principales interesados, incluidos los partidos nacionales y regionales, aceptaron de manera general los resultados y convinieron en que las elecciones parciales habían dado un gran impulso a las reformas en curso y habían contribuido de manera importante al proceso democrático y a la estabilidad política de Myanmar. UN وبالرغم من بعض الشكاوى بحدوث مخالفات، فإن الجهات المعنية الرئيسية، بما في ذلك الأطراف الوطنية والإقليمية، قبلت عموما نتيجة الانتخابات واتفقت على أن الانتخابات الفرعية مثلت زخما للإصلاحات الجارية وخطوة هامة بالنسبة للعملية الديمقراطية والاستقرار السياسي في ميانمار.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la grave situación humanitaria en el Yemen y convinieron en que requería una respuesta urgente. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المُلحة في اليمن واتفقوا على أنها تتطلب استجابة عاجلة.
    Sin embargo, se observó que, una vez informados de que su labor de investigación podría tener implicaciones para la seguridad, la mayoría de esos científicos valoraron la importancia de las actividades de concienciación y convinieron en que los investigadores compartían la responsabilidad. UN ولكن عندما تمت توعيتهم بأن أعمالهم البحثية يمكن ربطها بالمسائل الأمنية، لوحظ أن غالبية هؤلاء العلماء أصبحوا يرون أن أنشطة التوعية مهمة ويوافقون على أن يتشارك الباحثون في المسؤولية.
    3. Subrayaron la necesidad de tomar medidas enérgicas para impedir la violación de las sanciones a través de las fronteras, y convinieron en que debía fomentarse la cooperación internacional con los Estados vecinos para facilitar una aplicación estricta del régimen de sanciones. UN ٣ - أكدوا على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشددة لمنع انتهاك الجزاءات عبر الحدود، ووافقوا على أنه ينبغي السير مع الدول المجاورة في تعاون دولي غايته تشجيع اﻹنفاذ الصارم لنظام الجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد