El Comité tomó nota de la presencia preponderante de mujeres en el Departamento de Relaciones Exteriores y convino en que era encomiable que se propiciara la participación de las mujeres en la Comisión. | UN | ولاحظت اللجنة غلبة النساء في وزارة الخارجية، ووافقت على أن السعي ﻹشراك النساء في اللجنة أمر يستحق الثناء. |
La oradora agradeció la franqueza de la secretaría al plantear la cuestión de la capacidad de absorción, y convino en que la solución estribaba en la fijación de prioridades. | UN | وأعربت عن تقديرها لصراحة الأمانة في إثارة مسألة الطاقة الاستيعابية ووافقت على أن الحل يكمن في تحديد الأولويات. |
El PNUFID lo admitió y convino en que los puestos de proyectos se deberían reservar estrictamente para los proyectos de cooperación técnica. | UN | وقد أقر البرنامج بذلك ووافق على أن تكون وظائف المشاريع مقتصرة إلى حد بعيد على مشاريع التعاون التقني. |
En dicho período de sesiones, el Subcomité examinó sus métodos de trabajo y convino en que era necesario mejorar sustancialmente los procedimientos que utilizaba en la actualidad. | UN | وفي هذه الدورة استعرضت اللجنة الفرعية أساليب عملها واتفقت على أن إجراءاتها الراهنة تتطلب تحسينا كبيرا. |
La Reunión acogió con beneplácito el desarrollo de un nuevo sitio de Internet y convino en que se pusiera en el servidor. | UN | ورحب الاجتماع باستحداث هذا الموقع الشبكي الجديد واتفق على أن يوضع الموقع على شبكة الانترنت وتيسير الاتصال المباشر به. |
El Grupo de Trabajo recordó las revisiones que a este respecto había hecho en el párrafo 122B y convino en que se armonizaran ambos párrafos. | UN | واستذكر الفريق العامل ما أدخله من تنقيحات بشأن الفقرة 122 باء، واتفق على أنه ينبغي التوفيق بين الفقرتين. |
El Subcomité reconoció la necesidad de que se realizaran esfuerzos con ese fin en todo el sistema y convino en que se encargaría de proporcionar el apoyo necesario a los gobiernos para la celebración del Día Mundial del Agua. | UN | واعترفت اللجنة الفرعية للحاجة إلى بذل جهود على نطاق المنظومة في هذا الشأن واتفقت على أنه ينبغي لها أن تكون مسؤولة عن توفير الدعم اللازم للحكومات فيما يتعلق بالاحتفال باليوم العالمي للمياه. |
El Comité acogió complacido el informe y convino en que se debían mantener las sanciones hasta que el proceso de paz fuera irreversible. | UN | ورحّبت اللجنة بالتقرير ووافقت على أنه ينبغي الإبقاء على الجزاءات إلى حين انعدام إكانية تراجع عملية السلام. |
El Comité Consultivo consideró que la comparabilidad era un complemento importante de las normas y convino en que, como cuestión de prioridad, había que procurar lograrla. | UN | واعتبرت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن قابلية المقارنة هذه هي تكملة هامة للمعايير، ووافقت على أن هدف تحقيقها يجب أن ينشد على سبيل اﻷولوية. |
El Comité y tomó nota de las recomendaciones 1 a 24 y convino en que la Asamblea General tendría que examinar esas recomendaciones tomando en consideración las posibles exposiciones sobre las consecuencias para el presupuesto por programas que se presentaran en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وأحاطت علما بالتوصيات من ١ الى ٢٤ ووافقت على أن اﻷمر سيتطلب أن تستعرض الجمعية العامة التوصيات في ضوء ما يمكن أن يقدم من بيانات في أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة بشأن اﻵثار المترتبة على التوصيات في الميزانية البرنامجية. |
La Directora Ejecutiva confirmó que el UNICEF había adoptado un enfoque amplio e integral respecto de los derechos del niño y convino en que ese concepto abarcaba las medidas especiales de protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية ذأن اليونيسيف تتبع نهجا واسعا وكليا في معالجة حقوق الطفل ووافقت على أن مفهوم حقوق الطفل يشمل اتخاذ تدابير خاصة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
La Directora Ejecutiva confirmó que el UNICEF había adoptado un enfoque amplio e integral respecto de los derechos del niño y convino en que ese concepto abarcaba las medidas especiales de protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية ذأن اليونيسيف تتبع نهجا واسعا وكليا في معالجة حقوق الطفل ووافقت على أن مفهوم حقوق الطفل يشمل اتخاذ تدابير خاصة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
En su primera sesión, el Grupo de Expertos acogió con agrado los esfuerzos desplegados por distintos gobiernos y organizaciones para programar actividades relacionadas con su labor, en particular en el ámbito regional, y convino en que los resultados de esas actividades podrían representar contribuciones valiosas. | UN | رحب فريق الخبراء في دورته الأولى بما تبذله الحكومات والمنظمات من جهود لتنظيم الأنشطة المتصلة بأعماله، وخاصة على الصعيد الإقليمي، ووافق على أن نتائج هذه الأنشطة يمكن أن تقدم إسهامات قيمة لأعماله. |
6. El Grupo examinó las funciones de cada uno de los miembros de la Mesa y convino en que entre las del Presidente del LEG figurarían las siguientes: | UN | 6- وناقش الفريق مهام كل عضو في هيئة المكتب، ووافق على أن تشمل مهام رئيس فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نموا ما يلي: |
Hizo suyas las conclusiones de la Reunión de Expertos y convino en que los gobiernos tenían una función que desempeñar en la mejora de la infraestructura física y educativa de los países en desarrollo, si se quería que estos países se beneficiaran del comercio electrónico. | UN | وأيَّد نتائج اجتماع الخبراء ووافق على أن للحكومات دوراً ينبغي القيام به في مجال تحسين البنية الأساسية المادية والتعليمية للبلدان النامية لكي تتحقق لها الاستفادة من التجارة الإلكترونية. |
El Comité dio las gracias al Sr. Oliver por su interesante presentación y convino en que estas cuestiones eran muy pertinentes para el mandato del Comité. | UN | وأعربت اللجنة عن شكرها للسيد أوليفر على عرضه الشيق، واتفقت على أن هذه المسائل ذات صلة وثيقة بولاية اللجنة. |
El Comité pidió que se siguiera analizando la ejecución de los programas y la utilización de los recursos en el futuro, observó el valor limitado de la cuantificación de los productos y convino en que la supervisión eficaz dependía de que hubiera presupuestos por programas sólidos y concretos. | UN | ودعت اللجنة إلى زيادة تحليل التنفيذ واستخدام الموارد في المستقبل، ولاحظت محدودية قيمة عد النواتج، واتفقت على أن فعالية الرصد تتوقف على وجود ميزانيات برنامجية جدية ومحددة. |
En su tercer período de sesiones, el Grupo reiteró la decisión que antecede y convino en que en su cuarto período de sesiones: | UN | وكرر الفريق، في دورته الثالثة، تأكيد القرار المذكور أعلاه واتفق على أن يقوم في دورته الرابعة بما يلي: |
No obstante, acogió con beneplácito la posibilidad de que hubiera nuevas esferas de cooperación y convino en que éstas deberían explorarse y desarrollarse aún más, con sujeción a las limitaciones impuestas por las disponibilidades de recursos financieros y humanos. | UN | ورحﱠب الاجتماع، مع ذلك، بإمكانية فتح مجالات جديدة من التعاون، واتفق على أنه ينبغي القيام بمزيد من البحث عن تلك المجالات وتحديد معالمها في حدود القيود على الموارد المالية والبشرية. |
El Comité acogió con agrado esta circunstancia y convino en que las modalidades para la interacción con instituciones nacionales de derechos humanos deberían elaborarse en coordinación con otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | ورحبت اللجنة بهذا التطور. واتفقت على أنه ينبغي تطوير طرائق للتفاعل مع مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بالتنسيق مع الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Le aseguró que había tomado nota de las cuestiones que había planteado el Presidente de la Junta en esa declaración, y convino en que se debería juzgar al FNUAP por los resultados que lograron sus programas. | UN | وأكدت له أنها أحاطت علما بالنقاط التي أثارها في ذلك البيان، ووافقت على أنه ينبغي الحكم على صندوق الأمم المتحدة للسكان تبعا لمدى نجاح برامجه في تحقيق النتائج. |
La delegación agradeció la referencia a la rendición de cuentas que figuraba en el informe de la Directora Ejecutiva, y convino en que era fundamental que el FNUAP demostrara una correlación directa entre la utilización de los recursos y el logro de resultados. | UN | واستحسن الإشارة الواردة في تقرير المديرة التنفيذية بشأن المساءلة ووافق على أنه من المحتم للصندوق أن يبرهن على الارتباط المباشر بين استخدام الموارد وتحقيق النتائج. |
El Grupo de Trabajo amplió su examen para considerar una tasa mensual de reembolso en dólares vinculada al nivel de efectivos a fin de cubrir los gastos de autonomía logística y convino en que esos gastos no estaban incluidos en las tasas de reembolso aprobadas por la Asamblea General en su resolución 45/258. | UN | ووسع الفريق نطاق استعراضه ليشمل النظر في تحديد معدل شهري للسداد بالدولار يكون مرتبطا بقوام القوات لتغطية تكاليف الاكتفاء الذاتي، كما اتفق على أن هذه التكاليف لا تشمل معدلات السداد التي وافقت عليها الجمعية العامة في قرارها 45/258. |
Otra delegación expresó su apoyo al marco y convino en que la decisión de aplazar su aprobación era razonable. | UN | ١٩٦ - وأعرب وفد آخر عن تأييده لﻹطار وإن وافق في الوقت نفسه على معقولية قرار إرجاء الموافقة عليه. |
El Comité tuvo ante sí ese informe como parte del informe de la Secretaría sobre los medios de agilizar los trabajos del Comité (CEDAW/C/2003/I/4, secc. III). El Comité examinó las diversas opciones y convino en que sus miembros trabajarían simultáneamente en los documentos de antecedentes para varias recomendaciones generales, aunque no estableció prioridades entre los temas. | UN | وقد عرض هذا التقرير كجزء من تقرير الأمانة العامة عن السبل والوسائل لتعجيل عمل اللجنة (CEDAW/C/2003/I/4، الفرع الثالث). وناقشت اللجنة مختلف خياراتها. وفي حين تم الاتفاق على أن يعمل أعضاء اللجنة في آن واحد على ورقات المعلومات الأساسية بشأن التوصيات العامة المختلفة، لم تحدد أولويات بين المواضيع. |
Agradeció al Gobierno del Japón su anunciada contribución a la CTPD así como a la Iniciativa de desarrollo humano en Indochina, y convino en que los fondos se utilizarían a fin de contribuir a promover la integración de Viet Nam en las actividades de la ASEAN y del Mekong. | UN | وشكر حكومة اليابان على تبرعها المعلن للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وكذلك لمبادرة التنمية البشرية في الهند الصينية، ووافق على استخدام اﻷموال من أجل المساعدة على تعزيز إدماج فييت نام في أنشطة الرابطة والميكونج. |
En su 15º período de sesiones, el Comité tomó nota de la exposición realizada por los dos copresidentes sobre este tema y convino en que durante su 17º período de sesiones se celebrarán deliberaciones sobre un determinado proyecto global. | UN | وأحاطت اللجنة علما في دورتها الخامسة عشرة بالبيان الذي قدمه الرئيسان المشاركان عن هذا الموضوع ووافقت على إجراء مناقشة لمشروع عالمي مختار خلال دورتها السادسة عشرة. |
El Comité destacó la importancia de garantizar que el plan de mediano plazo incluyera todos los programas y actividades establecidos por mandato y convino en que los mandatos legislativos relativos a los trabajos que habían de llevarse a cabo deberían incluirse en la versión aprobada del plan. | UN | ٣٢ - وشددت اللجنة على أهمية ضمان أن تعكس الخطة المتوسطة اﻷجل جميع البرامج واﻷنشطة الصادر بها تكليفات ووافقت على إدراج الولايات التشريعية المتعلقة بالعمل الذي ينبغي إنجازه في النسخة المعتمدة للخطة. |
La delegación reconoció las prioridades del UNICEF establecidas en el plan estratégico de mediano plazo y convino en que los programas del UNICEF debían basarse en el ciclo vital, ser no discriminatorios en todos los aspectos y redundar en el interés superior del niño. | UN | وأقر الوفد بأهمية أولويات اليونيسيف في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل ووافق على ضرورة ربط برامج اليونيسيف بدورة الحياة، مع ابتعادها عن التمييز من كافة الأوجه والاهتمام برعاية مصالح الأطفال على أفضل وجه. |