ويكيبيديا

    "y crear las condiciones necesarias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتهيئة الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة الظروف الضرورية
        
    • وإيجاد الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة الظروف المؤاتية
        
    • وتهيئة الظروف المواتية
        
    • وخلق الظروف المواتية
        
    • وتهيئة الظروف الملائمة
        
    • وتوفير الظروف
        
    • وفي تهيئة الظروف
        
    • وإيجاد الظروف الضرورية
        
    • وإيجاد الظروف المواتية
        
    • وأن تهيئ الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة الظروف التي
        
    • وتهيئة الظروف المطلوبة
        
    La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. UN وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء.
    Sin embargo, también nos corresponde a nosotros utilizar ese legado para salir de la pobreza y crear las condiciones necesarias para lograr el desarrollo general de nuestro país. UN ومع ذلك، فمن مسؤوليتنا أيضاً أن نستخدم هذا التراث لانتشال أنفسنا من الفقر وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الشاملة لبلدنا.
    Etiopía ha hecho grandes esfuerzos por repatriar a los refugiados y crear las condiciones necesarias para que puedan llevar una vida normal y pacífica. UN وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة.
    El acuerdo concertado entre las partes en la Cumbre de Sharm-el-Sheik debería contribuir a aliviar las tensiones y crear las condiciones necesarias para la reanudación del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وكان يجب أن يؤدي الاتفاق المبرم بين الأطراف في مؤتمر قمة شرم الشيخ إلى تخفيف التوترات وإيجاد الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسظ.
    Por lo tanto, esperamos que se adopten medidas urgentes y firmes a fin de detener la política agresiva de Croacia y crear las condiciones necesarias para restablecer el proceso de paz. UN ولذلك نأمل أن يتم اتخاذ خطوات عازمة على وجه الاستعجال لوضع حد لسياسة كرواتيا العدوانية وتهيئة الظروف المؤاتية لاستعادة عملية السلام.
    Estos procesos continúan siendo el principal medio de abordar las causas subyacentes del conflicto, poner fin a la violencia y crear las condiciones necesarias para una paz y una estabilidad duraderas en la República Democrática del Congo y la región de los Grandes Lagos. UN وتظل هذه العمليات السبيل الرئيسي لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع، وإنهاء العنف وتهيئة الظروف المواتية لتحقيق السلام الدائم والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى.
    Teniendo presente que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear las condiciones necesarias para el desarrollo a largo plazo y la reducción de la pobreza en Angola recae en el Gobierno de ese país, con la participación, según proceda, de la comunidad internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف المواتية للتنمية وتخفيف حدة الفقر في أنغولا في الأجل الطويل تقع على عاتق حكومة أنغولا، وبمشاركة المجتمع الدولي عندما يقتضي الأمر،
    Aunque la principal responsabilidad de consolidar la democracia y crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible en los ámbitos social, político y económico corresponde al Gobierno y al pueblo de Haití, también será de importancia crucial el apoyo internacional a largo plazo. UN وبينما تقع على عاتق حكومة وشعب هايتي المسؤولية الرئيسية عن بناء الديمقراطية وتهيئة الظروف الملائمة للتنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية المستدامة، سيكون من المهم بشكل حاسم توفير دعم دولي طويل المدى أيضا.
    También es importante mantener el equilibrio estratégico y la estabilidad internacionales a fin de fomentar la confianza mutua entre los países y crear las condiciones necesarias para el desarme nuclear. UN ومن المهم أيضا أن نحافظ على وجود توازن واستقرار استراتيجيين دوليين بغية تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة فيما بين البلدان وتهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي.
    El sistema de las Naciones Unidas debe integrar y ejecutar eficazmente políticas y programas orientados a empoderar a los jóvenes y crear las condiciones necesarias para que puedan participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال.
    La perseverancia y la participación de toda la sociedad en los programas e iniciativas en esta esfera permitirán borrar la herencia del pasado y crear las condiciones necesarias para el desarrollo racional de las generaciones futuras. UN فسوف تمكن مثابرة ومشاركة المجتمع أجمــع فــي البرامج والمبادرات المبذولة في هذا المجال من محو مخلفات الماضي وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية السليمة لﻷجيال المقبلة.
    La Comisión tiene por objeto proteger los intereses de la familia y crear las condiciones necesarias para que la mujer participe en la vida política, social, económica y cultural del país. UN وتعمل اللجنة على حماية مصالح الأسرة، وتهيئة الظروف اللازمة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلد.
    Los informes presentan un panorama amplio y coherente de los esfuerzos del continente por resolver los conflictos, estabilizar la paz y crear las condiciones necesarias para el desarrollo en África. UN ويقدم التقريران صورة شاملة مترابطة لجهود القارة لحل الصراعات، وتثبيت استقرار السلام وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية في أفريقيا.
    i) Expresen su determinación a tomar medidas adecuadas y efectivas para facilitar asistencia humanitaria tras los conflictos y crear las condiciones necesarias para la reconstrucción y desarrollo de las regiones minadas; UN `1` أن تعرب عن تصميمها على اتخاذ التدابير المناسبة والفعالة بغية تقديم المساعدة الإنسانية بعد انتهاء الصراع وتهيئة الظروف اللازمة لتعمير وتنمية المناطق التي كانت ملغومة في السابق؛
    Por eso es importante apoyar las ideas e innovaciones en la etapa inicial y crear las condiciones necesarias para su ulterior desarrollo y aplicación. UN ولهذا، فإنه من المهم مساندة الأفكار والابتكارات في المرحلة الأولية، وتهيئة الظروف الضرورية لمواصلة تطويرها وتنفيذها.
    Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial, como única Organización universal, de garantizar el respeto a los derechos humanos y crear las condiciones necesarias para el mantenimiento de la justicia. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة المنوطة بكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لصون العدالة.
    Esta última seguía siendo una de las esferas importantes de la cooperación internacional, por cuya razón las medidas internacionales de apoyo debían tener por objeto mejorar el contexto en el que se producía la transferencia de tecnología y crear las condiciones necesarias para aumentar la capacidad nacional de los PMA. UN ولا يزال نقل التكنولوجيا يعتبر مجالاً رئيسياً من مجالات التعاون الدولي، وينبغي بالتالي لتدابير الدعم الدولية أن تستهدف تحسين بيئة نقل التكنولوجيا وإيجاد الظروف اللازمة لتعزيز القدرات المحلية في أقل البلدان نمواً.
    Teniendo presente que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear las condiciones necesarias para el desarrollo a largo plazo y la reducción de la pobreza en Angola recae en el Gobierno de ese país, con la participación, cuando proceda, de la comunidad internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف المؤاتية للتنمية الطويلة الأجل والحد من الفقر في أنغـــولا تقع علـى عاتق حكومة أنغولا، إلى جانب مشاركة المجتمع الدولي، عند الاقتضاء،
    Teniendo presente que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear las condiciones necesarias para el desarrollo a largo plazo y la reducción de la pobreza en Angola recae en el Gobierno de ese país, con la participación, cuando proceda, de la comunidad internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف المواتية للتنمية، والتخفيف من حدة الفقر في أنغولا على المدى الطويل، تقع على عاتق حكومة أنغولا، إلى جانب مشاركة المجتمع الدولي، عند الاقتضاء،
    A este respecto, el Grupo está plenamente de acuerdo con la siguiente afirmación del Secretario General: " Además del logro de los objetivos en relación con los cuales se han encomendado responsabilidades a la MINUSTAH, para lograr una estabilidad duradera habría que mejorar sensiblemente el nivel de vida de la población y crear las condiciones necesarias para la recuperación económica. UN ويؤيد الفريق تماما في هذا السياق، قول الأمين العام: ' ' بالإضافة إلى تحقيق الأهداف التي تندرج في إطار ولاية البعثة، سيتطلب تحقيق الاستقرار الدائم تحسنا ملموسا في مستوى معيشة السكان وخلق الظروف المواتية للانتعاش الاقتصادي.
    Durante la elaboración, firma y entrada en vigor del Tratado, los cinco Estados del Asia central aunaron sus esfuerzos constructivos para garantizar la seguridad, la estabilidad y la paz en la región y crear las condiciones necesarias para el desarrollo y la prosperidad de sus pueblos. UN وجسد مسار إعداد المعاهدة والتوقيع عليها وبدء نفاذها الجهود التشاورية المشتركة لجميع دول وسط آسيا الخمس وسعيها إلى كفالة الأمن والاستقرار والسلام في المنطقة، وتهيئة الظروف الملائمة لنماء وازدهار شعوبها.
    Esa reforma debe permitir a los estudiantes ser responsables de sus propios procesos; recalcar el " aprender e instruirse " y " aprender a cambiar " , fomentar la labor creativa de equipo y aprender a formular problemas y evaluar soluciones alternativas; encontrar los medios de permitir el acceso a Internet y al mundo de la informática; y crear las condiciones necesarias para adquirir la capacidad de hacer preguntas y procesar la información. UN ويجب: أن يتيح للطلبة الاضطلاع بمسؤولية عمليتهم؛ والتشديد على " تعلّم كيفية التعلم " و " تعلم التغير " ؛ وتشجيع عمل الفريق الخلاق وتعلم صياغة مشاكل وتقييم حلول بديلة؛ وايجاد طرق لتوفير الوصول إلى الإنترنت والحواسيب؛ وتوفير الظروف لاكتساب القدرة على طرح أسئلة وتجهيز المعلومات.
    Consideramos a la Corte Penal Internacional como un elemento fundamental para poner fin a la impunidad de los autores de los delitos internacionales y crear las condiciones necesarias para mantener la justicia. UN ونعتبر أن المحكمة الجنائية الدولية عنصر محوري في إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية وفي تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها المحافظة على العدالة.
    66. En espera del próximo fin de la administración fiduciaria en Palau, la Autoridad Administradora debía adoptar medidas prácticas para cumplir las obligaciones que le imponían la Carta de las Naciones Unidas y el Acuerdo de Administración Fiduciaria y crear las condiciones necesarias para la independencia y el desarrollo de Palau. UN ٦٦ - وأردف قائلا إنه بانتظار اﻹنهاء المرتقب للوصاية في بالاو، ينبغي للسلطة القائمة باﻹدارة اتخاذ تدابير عملية لتأدية التزاماتها المترتبة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة واتفاق الوصاية، وإيجاد الظروف الضرورية لاستقلال بالاو وتطورها.
    Parámetro: para lograr una estabilidad duradera habría que prevenir todo deterioro ulterior de las condiciones de vida, prestar servicios básicos a los más vulnerables, mejorar sensiblemente el nivel de vida de la población y crear las condiciones necesarias para la recuperación económica UN النقطة المرجعية: سيتطلب تحقيق الاستقرار الدائم الحيلولة دون وقوع أي انخفاض آخر في أحوال المعيشة، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الفئات المستضعفة، وحدوث تحسن ملموس في مستويات معيشة السكان وإيجاد الظروف المواتية للانتعاش الاقتصادي
    La firma del Tratado ha demostrado que sobre la base de la experiencia internacional anterior y los instrumentos jurídicos, los Estados pueden juntos garantizar la seguridad, la estabilidad y la paz en la región y crear las condiciones necesarias para el desarrollo y la prosperidad de sus pueblos. UN وبيّن توقيع المعاهدة أنه، بناء على الخبرة الدولية السابقة والصكوك القانونية، بوسع الدول مجتمعة أن تكفل الأمن والسلام والاستقرار في منطقة ما، وأن تهيئ الظروف اللازمة لتنمية شعوبها ورخائها.
    En las entidades constituyentes de la Federación de Rusia se están adoptando medidas para invertir esa tendencia negativa y crear las condiciones necesarias para que los jóvenes, y en particular las jóvenes, continúen su educación. UN ويعكف أعضاء الاتحاد على إيجاد سبل لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه العملية وتهيئة الظروف التي تتيح للشباب، وبخاصة الفتيات، إمكانية البقاء في المدارس.
    La labor de las Naciones Unidas en el Sudán debe estar dirigida a prestar apoyo a la aplicación del Acuerdo General de Paz para ayudar a las partes a cumplir su compromiso de lograr que la unidad sea atractiva, y crear las condiciones necesarias para la celebración de un referéndum pacífico en 2011. UN 25 - وينبغي أن يكون هدف الجهد الذي تبذله الأمم المتحدة في السودان هو دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل بغية مساعدة الطرفين على الوفاء بالتزامهما بإضفاء الجاذبية على الوحدة، وتهيئة الظروف المطلوبة لإجراء استفتاء سلمي في عام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد