Esto ha incrementado efectivamente el entendimiento de otras culturas y creencias religiosas entre los pueblos de diversos países y ha fomentado más ampliamente una cultura de paz. | UN | وعزز ذلك فهم الشعوب في مختلف البلدان للثقافات والمعتقدات الدينية الأخرى وشجع على ثقافة سلام أوسع نطاقا. |
Las mujeres no utilizaban anticonceptivos por desconocimiento, presión de sus esposos y compañeros y creencias religiosas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن النساء لا يستخدمن موانع الحمل بسبب الجهل، وضغط الأزواج والشركاء، والمعتقدات الدينية. |
La Ley del trabajo de China dispone que los trabajadores no podrán ser discriminados por motivos de etnia, raza, sexo y creencias religiosas. | UN | ينص قانون العمل في الصين على عدم جواز التمييز ضد العاملين على أساس الأصل الإثني والعرق والجنس والمعتقدات الدينية. |
La cultura y la nacionalidad cubanas se nutren del acervo africano, por lo que la delegación de Cuba agradece a sus ancestros de origen africano su sabiduría, creatividad y adaptabilidad a las circunstancias adversas; la riqueza de sus historias y creencias religiosas; su energía y espíritu de rebeldía frente a la injusticia; y el coraje en la lucha por la independencia y la libertad. | UN | وقد تأثرت الثقافة والقومية الكوبيتان من التراث الأفريقي، وإن وفده يوجه الشكر إلى أسلافهم الأفارقة تقديراً لحكمتهم وإبداعهم وقدرتهم على التكيف مع الظروف وثراء قصصهم ومعتقداتهم الدينية وما تمتعوا به من طاقة وروح متمردة أساساً عند مواجهة الظلم، وشجاعتهم في القتال من أجل الاستقلال والحرية. |
La Asociación da la bienvenida a todos los jóvenes que deseen unir fuerzas con ella, incluidos los procedentes de distintos orígenes, razas y creencias religiosas, para trabajar con miras a la realización de los objetivos que se describen en sus estatutos. | UN | ونحن نرحب بجميع الشبان الذين يرغبون في توحيد قواهم معنا من أجل العمل لتحقيق الأهداف المبينة في دستورنا وتضم رابطتنا ممثلين من خلفيات متنوعة وأعراق ومعتقدات دينية. |
También depende de las normas culturales, costumbres, tradiciones y creencias religiosas. | UN | فهما مرتبطان أيضا بالمعايير الثقافية، والعادات، والتقاليد الاجتماعية والآراء الدينية. |
Tal terminología tiene muchas interpretaciones, algunas de las cuales son contrarias a nuestras leyes nacionales y creencias religiosas. | UN | فمثل هذا المصطلح يمكن أن يحمل عدة تأويلات، قد يتعارض بعضها مع تشريعاتنا الوطنية ومعتقداتنا الدينية. |
Otro urgente desafío consistía en preparar a la sociedad para la llegada de nuevas oleadas de migrantes no europeos que traen consigo distintas tradiciones, culturas y creencias religiosas. | UN | ويتمثل أحد التحديات الملحة الأخرى في إعداد مجتمعها لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين، بما يحملونه من تقاليد وثقافات وأديان مختلفة. |
Se hizo referencia a la proclamación del Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones en 2001 y a la necesidad de reducir las diferencias en el entendimiento entre pueblos de nacionalidades y creencias religiosas diferentes. | UN | وأُشير إلى إعلان سنة 2001 بوصفها السنة الدولية للحوار بين الحضارات، وإلى الحاجة إلى تضييق الفجوة في التفاهم فيما بين الشعوب المختلفة الجنسيات والمعتقدات الدينية. |
El Gobierno del Brasil, en una acción coordinada, incluyó algunos temas en el programa de estudios de la Academia de Policía, en los que se enseña el valor de la diversidad de género, orientación sexual, raza y etnia, clase social y creencias religiosas. | UN | وفي إجراء منسق، أدرجت الحكومة البرازيلية ضمن دورات أكاديمية الشرطة مواضيع للتعليم المعني بقيمة التنوع في نوع الجنس والتوجه الجنسي والعنصر والعرق والطبقة الاجتماعية والمعتقدات الدينية. |
391. En las escuelas comunitarias no hay asignaturas religiosas ni se practica ningún culto debido a la variedad de nacionalidades y creencias religiosas de los alumnos. 8.5.4. | UN | 391- لا يتم تدريس أي مادة دينية أو تؤدى شعائرها في مدارس الجاليات نظراً لوجود خليط من الطلاب من مختلف الجنسيات والمعتقدات الدينية. |
En un mundo en que las fronteras se desdibujan cada vez más, se pide a las sociedades diversas, y a las personas y comunidades con distintas culturas y creencias religiosas que vivan juntos en armonía. | UN | وفي عالم يتزايد تلاشي الحدود وتتنوع المجتمعات، فإن الأفراد والمجتمعات من مختلف الثقافات والمعتقدات الدينية مطالبون بالعيش معا في وئام. |
Las disparidades en la sociedad liberiana son considerables; nacen de la opinión de que determinadas identidades y creencias religiosas no tienen legitimidad y no son auténticamente liberianas. | UN | ولا يزال المجتمع الليبيري يعاني من انقسامات كبيرة؛ وهي مستمدة من مفاهيم ترى أن بعض الهويات والمعتقدات الدينية غير قانونية لأنها ليست ليبيرية الأصل. |
En esa ocasión, la Unión Interparlamentaria presentó su informe y una resolución sobre la función que compete a los parlamentos en lo que respecta a asegurar el respeto y la coexistencia pacífica de todas las comunidades y creencias religiosas en un mundo globalizado. | UN | وفي إطار تلك المناسبة، عرض الاتحاد البرلماني الدولي تقريره وقراراً بشأن دور البرلمانات في كفالة احترام جميع الطوائف والمعتقدات الدينية والتعايش السلمي فيما بينها في عالم تسوده العولمة. |
Las tradiciones sociales y creencias religiosas de la República Islámica del Irán han impedido que el VIH/SIDA se extienda de manera generalizada. | UN | إن التقاليد الاجتماعية والمعتقدات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية قد حالت دون انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق واسع. |
Los medios de difusión occidentales deben elaborar un código de conducta internacional para la información y las comunicaciones que garantice la fiabilidad y transparencia y utilice los conductos de información existentes para promover programas de difusión pública sobre el desarrollo, mejorar la integración entre los pueblos y aumentar el respeto mutuo entre diversas culturas y creencias religiosas. | UN | وقال إنه يجب على وسائط الإعلام الغربية أن تضع مدونة دولية لقواعد السلوك في حقل الإعلام والاتصال تكفل المصداقية والشفافية وتستفيد من قنوات الإعلام الحالية في نشر برامج التوعية بشأن التنمية وتعزيز التآلف بين الشعوب وزيادة الاحترام المتبادل لشتى الثقافات والمعتقدات الدينية. |
Las leyes que se promulgan a nivel nacional, y que se aplican en los estados meridionales o en la región meridional, tienen por fuente el consenso popular, y los usos y costumbres del pueblo del Sudán, incluidas sus tradiciones y creencias religiosas, así como el respeto a la diversidad en el Sudán (arts. 3.2.2 y 3.2.3). | UN | والتشريعات التي تسن على الصعيد القومي، المطبقة على الولايات الجنوبية أو الإقليم الجنوبي يكون مصدرها التوافق الشعبي، وقيم وعادات شعب السودان بما في ذلك تقاليدهم ومعتقداتهم الدينية احتراماً للتنوع في السودان. المواد 3-2-2 و3-2-3. |
Convenio No. 100: En su solicitud directa de 2007, la Comisión de Expertos observó que en la sección 61, párrafo 2, del Código Laboral se estipula que " a igualdad de condiciones de trabajo, calificaciones profesionales y productividad, la renumeración será igual para todos los trabajadores, cualquiera que sea su origen, sexo, edad, condición y creencias religiosas " . | UN | الاتفاقية رقم 100: أشارت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2007، إلى أن المادة 61(2) من قانون العمل تنص على أنه " في ظروف متساوية من العمل والقدرة المهنية تكون الأجور متساوية بالنسبة إلى جميع العمال، بقطع النظر عن أصلهم وجنسهم وسنهم ومركزهم ومعتقداتهم الدينية " . |
Los insultos blasfemos contra figuras y creencias religiosas en los últimos meses deben condenarse en los términos más enérgicos. | UN | وإن الإهانات المتمثلة في الاتهام بالتجديف الموجهة إلى شخصيات ومعتقدات دينية في الشهور الأخيرة ينبغي إدانتها بأغلظ العبارات. |
67. Con todo, el Estado no discrimina por razón de orientación sexual, aunque Guyana no niega que pueden existir prejuicios interpersonales basados en actitudes culturales y creencias religiosas. | UN | 67- وعلى الرغم من ذلك، لا يوجد أي تمييز من جانب الدولة ضد الأشخاص على أساس التوجه الجنسي. ولا تنكر غيانا أن من الممكن أن يكون هناك تحامل شخصي على أساس المواقف الثقافية والآراء الدينية. |
El objetivo de nuestra explicación de posición es señalar que la referencia a la salud sexual y reproductiva tiene muchas interpretaciones, algunas de las cuales son contrarias a nuestra legislación nacional y creencias religiosas. | UN | والغرض من توضيحنا للموقف هو الإحاطة علما بأن الإشارة إلى الصحة الجنسية والإنجابية تنطوي على الكثير من التفسيرات، وبعضها يتنافى مع قوانيننا الوطنية ومعتقداتنا الدينية. |
Otro urgente desafío consiste en preparar la sociedad para la llegada de nuevas oleadas de migrantes no europeos que traerán consigo diferentes tradiciones, culturas y creencias religiosas. | UN | ويتمثل تحدٍ ملح آخر في استعداد مجتمعها لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين جالبين معهم تقاليد وثقافات وأديان مختلفة. |
77. Los Emiratos Árabes Unidos creen tener el derecho de sancionar severamente a los traficantes y consumidores de drogas, en particular, en aplicarles la pena de muerte, conforme a sus leyes y creencias religiosas. | UN | ٧٧ - وأضاف أن اﻹمارات العربية المتحدة تؤمن بأن من حقها أن تطبق العقوبات الصارمة على تجار المخدرات ومن يتعاطونها، بما في ذلك عقوبة اﻹعدام، وفقا لقوانينها ومعتقداتها الدينية. |