55. En resumen, no se alcanzará el objetivo de prestación universal de servicios sociales básicos sin más recursos o medidas de protección especial de los grupos vulnerables, especialmente durante los períodos de austeridad fiscal y crisis humanitarias. | UN | 55- وخلاصة القول، فإن وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية سيظل هدفاً صعب المنال ما لم تخصص موارد إضافية وتتخذ تدابير خاصة لحماية الضعفاء، لا سيما خلال فترات التقشف الضريبي والأزمات الإنسانية. |
La unidad de propósito y la actuación colectiva de las Naciones Unidas son aún más imprescindibles en el contexto de las exigencias cada vez mayores que le plantean los numerosos conflictos y crisis humanitarias a los que tiene que responder. | UN | ووحدة هدف الأمم المتحدة وعملها الجماعي هما أكثر حتمية في سياق المطالب المتزايدة دوما التي تلقيها على عاتقها الصراعات والأزمات الإنسانية العديدة التي عليها أن تتصدى لها. |
La demanda de prostitución entre las tropas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y los trabajadores que prestan asistencia humanitaria ha conducido a la explotación sexual de mujeres y niñas en atroces situaciones de conflictos armados y crisis humanitarias. | UN | وأدى طلب قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والعاملون في حقل المساعدات الإنسانية على الباغيات إلى استغلال النساء والفتيات اللواتي يعشن أوضاعا أليمة بسبب النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية. |
Ha habido numerosos desastres naturales y crisis humanitarias a los que hubo que responder rápidamente y con abundantes recursos que exigieron una logística compleja. | UN | وكانت هناك كوارث طبيعية وأزمات إنسانية متعددة تطلبت استجابة سريعة وموارد كبيرة واستحدثت احتياجات لوجستية صعبة. |
Mi delegación ha seguido con sumo interés y agradecimiento los esfuerzos del Consejo de Seguridad encaminados a promover la paz y la estabilidad en África, principalmente en los países afectados por conflictos y crisis humanitarias en la región. | UN | وقد تابع وفدي باهتمام شديد الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لتعزيز السلام والاستقرار في أفريقيا، وخاصة في البلدان التي تواجه صراعات وأزمات إنسانية في هذه المنطقة. |
Pese a esfuerzos significativos que han desembocado en la consecución de la paz en varias regiones de África, el continente sigue sufriendo conflictos violentos y crisis humanitarias. | UN | وعلى الرغم من الجهود المهمة التي أسفرت عن تحقيق السلام في عدة أرجاء من أفريقيا، مازالت هذه القارة تعاني من الصراعات العنيفة والأزمات الإنسانية. |
La idea, sin embargo, puede aceptarse solamente si se entiende no como una violación de la soberanía nacional, sino como un deber de todos los Estados para con los países asolados por matanzas, genocidios y crisis humanitarias. | UN | غير أن تلك الفكرة لا يمكن قبولها إلا إذا فهمناها ليس على أنها انتهاك للسيادة الوطنية، بل كواجب على جميع الدول تجاه البلدان المنكوبة بالمذابح والإبادة الجماعية والأزمات الإنسانية. |
La historia ha demostrado muchas veces que la indiferencia envalentona a quienes pretenden actuar con impunidad, dando lugar a atrocidades y crisis humanitarias aún peores. | UN | وقد أظهر التاريخ مرارا أن عدم المبالاة يبعث الجرأة فيمن يحاولون الإفلات من العقاب على أفعالهم، مما يؤدي إلى زيادة تواتر الفظائع والأزمات الإنسانية. |
Las Naciones Unidas se han demorado bastante en dar respuesta a los principales conflictos y crisis humanitarias del mundo en lugares que van desde el Oriente Medio pasando por Darfur hasta Somalia. | UN | إن الأمم المتحدة ظلت بطيئة نوعا ما في التصدي للصراعات الكبرى والأزمات الإنسانية في أماكن تتراوح من الشرق الأوسط إلى دارفور والصومال. |
Protección de las niñas en situaciones de conflicto y crisis humanitarias | UN | جيم - حماية الفتيات في حالات النزاع والأزمات الإنسانية |
3 Cancelación parcial de los créditos de asistencia de conformidad con el artículo 5 de la Ley 209/00 (desastres naturales y crisis humanitarias graves). | UN | (3) إلغاء جزئي لقروض المعونة وفقا للمادة 5 من القانون 209/00 (الكوارث الطبيعية والأزمات الإنسانية الخطيرة). |
Un informe de HelpAge International de 2000 titulado " Personas mayores en desastres y crisis humanitarias " presenta líneas directrices basadas en entrevistas realizadas en varias zonas en crisis. | UN | ويبين تقرير أصدرته المنظمة الدولية لمساعدة كبار السن عام 2000 معنون " كبار السن في حالات الكوارث والأزمات الإنسانية " المبادئ التوجيهية اللازمة استنادا إلى المقابلات التي جرت في عدد من مناطق الأزمات. |
53. Un elemento primordial de este mandato consiste en el seguimiento de situaciones que han desencadenado o pueden desencadenar desplazamientos internos y crisis humanitarias. | UN | 53- وتشمل هذه الولاية عنصراً مركزياً يتمثل في متابعة أوضاع أدت إلى حدوث التشرد الداخلي والأزمات الإنسانية أو أوضاع قد تقود إلى ذلك. |
Hubo un apoyo entusiasta al interés del UNICEF por la equidad, que se consideró algo absolutamente indispensable en una coyuntura de recesión económica y crisis humanitarias mundiales. | UN | 17 - وأبدت الوفود بحماس تركيز اليونيسيف على نهج الإنصاف، باعتباره أمرا هاما للغاية في سياق التراجع الاقتصادي العالمي والأزمات الإنسانية. |
Hubo un apoyo entusiasta al interés del UNICEF por la equidad, que se consideró algo absolutamente indispensable en una coyuntura de recesión económica y crisis humanitarias mundiales. | UN | 17 - وأبدت الوفود بحماس تركيز اليونيسيف على نهج الإنصاف، باعتباره أمرا هاما للغاية في سياق التراجع الاقتصادي العالمي والأزمات الإنسانية. |
Emergencias y crisis humanitarias | UN | دال - الطوارئ والأزمات الإنسانية |
La capacidad del Consejo y del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto para responder rápidamente a emergencias globales y crisis humanitarias puede mejorarse. | UN | 81 - ويمكن تحسين قدرة المجلس ومنظومة الأمم المتحدة ككل على الاستجابة بسرعة للطوارئ والأزمات الإنسانية على الصعيد العالمي. |
En ocasiones, esa violencia conlleva el asesinato de civiles; violaciones y otras formas de violencia sexual; destrucción de hogares, bienes y lugares de importancia cultural; desalojo de tierras y territorios; y crisis humanitarias que tienen como consecuencia la privación de alimentos, alojamiento, agua, saneamiento, atención de la salud y educación. | UN | ويشمل هذا العنف في بعض الأحيان قتل المدنيين، والاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، وتدمير المنازل والممتلكات، والمواقع ذات الأهمية الثقافية، والتشريد من الأراضي والأقاليم، والأزمات الإنسانية التي تؤدي إلى الحرمان من الغذاء والمأوى والمياه وخدمات الصرف الصحي والرعاية الصحية والتعليم. |
Deberíamos haber extraído unas enseñanzas permanentes de esos eventos trágicos, sin embargo en el último decenio nuevas situaciones y crisis humanitarias nos han recordado que todavía no hemos encontrado las herramientas adecuadas para responder de una manera oportuna y efectiva. | UN | كان ينبغي أن نستخلص دروسا مستدامة من هذه الأحداث المأساوية، لكن حالات جديدة وأزمات إنسانية جديدة في العقد الماضي بأننا لم نجد بعد الأدوات الصحيحة للاستجابة الفعالة في الوقت المناسب. |
Estos fenómenos han creado una dinámica nueva y a menudo conflictiva en materia de política, seguridad y desarrollo humano y han precipitado graves problemas de seguridad y crisis humanitarias en muchos países. | UN | 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان. |
Estos fenómenos han creado una dinámica nueva y a menudo conflictiva en materia de política, seguridad y desarrollo humano y han precipitado graves problemas de seguridad y crisis humanitarias en muchos países. | UN | 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان. |