Los informes de la secretaría de la UNCTAD se derivarán de sus propios análisis e investigaciones y, cuando proceda, de síntesis de investigaciones realizadas por otras instituciones. | UN | وستستند تقارير أمانة اﻷونكتاد إلى التحليلات والبحوث التي تجريها، وعند الاقتضاء إلى ما تضطلع به المؤسسات اﻷخرى من أعمال توليفية للبحوث. |
Los objetivos de la labor analítica del grupo son aclarar las cuestiones, proporcionar información a otros foros, alcanzar conclusiones de política y, cuando proceda, establecer directrices. | UN | ويهدف العمل التحليلي للفريق إلى توضيح المسائل، وتقديم المدخلات لمحافل أخرى، والتوصل إلى استنتاجات بشأن السياسات، وعند الاقتضاء إلى مبادئ توجيهية. |
La Junta Ejecutiva presentará informes periódicos al Consejo Económico y Social y, cuando proceda, a la Asamblea General. | UN | ويقدم المجلس تقريرا دوريا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وحسب الاقتضاء إلى الجمعية العامة. |
La Junta Ejecutiva presentará informes periódicos al Consejo Económico y Social y, cuando proceda, a la Asamblea General. | UN | ويقدم المجلس تقريرا دوريا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وحسب الاقتضاء إلى الجمعية العامة. |
Las normas comunes incluirán, para todas las publicaciones importantes, un requisito de que el departamento de origen procure obtener activamente críticas aparecidas en las revistas técnicas y especializadas y, cuando proceda, en la prensa general de todo el mundo. | UN | وستشمل المعايير العامة، لجميع المنشورات الهامة، شرطا يقضي بأن تسعى اﻹدارة المعنية بنشاط الى الحصول على استعراضات في اليوميات التقنية والمتخصصة، وعند الاقتضاء في الصحافة غير المتخصصة في العالم أجمع. |
Algunos de esos cambios requerirían una acción intergubernamental para lograr un entendimiento común y, cuando proceda, que se pongan a disposición de todos los comerciantes y consumidores unas directrices claras. | UN | وقد تستوجب بعض هذه التغييرات إجراءات حكومية دولية لضمان وجود فهم مشترك وعند الاقتضاء ﻹتاحة مبادئ توجيهية واضحة لجميع التجار والمستهلكين. |
El mandato de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya incluye la investigación de presuntas violaciones de los derechos humanos y, cuando proceda, recomendar indemnizaciones para las víctimas y sus familiares. | UN | وتتولى اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان مهمة التحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان وعند الاقتضاء تقديم توصيات بدفع تعويض للضحايا ولعائلاتهم. |
Los Estados deben establecer un marco jurídico para la protección del derecho a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio que sea claro y coherente y, cuando proceda, que esté unificado en una sola ley. | UN | وينبغي للدول أن تضع إطاراً قانونياً واضحاً ومتسقاً، وعند الاقتضاء موَحّداً في قانون واحد، لحماية الحق في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات. |
El párrafo exige que los Estados cuenten con procedimientos legales para revisar y, cuando proceda, anular las adopciones y colocaciones que tengan su origen en una desaparición forzada. | UN | فالفقرة تقضي بأن تتاح في الدول الأطراف إجراءات قانونية لمراجعة إجراءات التبني أو الإيداع وعند الاقتضاء إلغاء حالات التبني أو الإيداع الناجمة عن حالة اختفاء قسري. |
El Estado parte debería reforzar las medidas para poner fin a la tortura y los malos tratos, vigilar, investigar y, cuando proceda, enjuiciar y castigar a los autores de actos de malos tratos e indemnizar a las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى وضع حد لممارسة التعذيب وسوء المعاملة، من أجل رصدها والتحقيق فيها، وعند الاقتضاء محاكمة ومعاقبة مرتكبي أعمال سوء المعاملة وصرف تعويضات للضحايا. |
Promover y seguir desarrollando metodologías normativas, estratégicas y de proyectos para la adopción de decisiones relativas al desarrollo sostenible en los planos local y nacional y, cuando proceda, en el plano regional. | UN | 136 - وينبغي تعزيز وزيادة تطوير منهجيات على مستوى السياسات والاستراتيجيات والمشاريع من أجل صانعي قرارات التنمية المستدامة على الصعيدين المحلي والوطني، وحسب الاقتضاء على الصعيد الإقليمي. |
118 duodeciens. Promover y seguir desarrollando metodologías normativas, estratégicas y de proyectos para la adopción de decisiones relativas al desarrollo sostenible en los planos local y nacional y, cuando proceda, en el plano regional. | UN | 119 مكررا حادي عشر - تعزيز وزيادة تطوير منهجيات على مستوى السياسات والاستراتيجيات والمشاريع من أجل صانعي قرارات التنمية المستدامة على الصعيدين المحلي والوطني، وحسب الاقتضاء على الصعيد الإقليمي. |
132. La labor de la UNCTAD debe orientarse, en primer lugar, a realizar análisis y, cuando proceda y sobre la base de esos análisis, a promover el consenso para: | UN | 132- ينبغي أن يتصل عمل الأونكتاد بالتحليل أولاً، وبعده بالمساهمة في بناء توافق الآراء على أساس تحليلاته وحسب الاقتضاء في صدد ما يلي: |
En la medida de lo posible y cuando proceda, ese instrumento deberá basarse en los acuerdos de cooperación existentes a distintos niveles y reforzar tales acuerdos. | UN | ويتعين أن يعتمد هذا الصك على ترتيبات التعاون القائمة وأن يعزز أركانها في مختلف المستويات، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا. |
También permitirán que la Comisión lleve a cabo una planificación " más allá del horizonte " y que, siempre y cuando proceda, prepare la transición de la investigación de la Comisión a un posible tribunal de carácter internacional o a cualquier otra corte. | UN | كما سيمكنان اللجنة من الاضطلاع بالتخطيط " لما وراء الأفق " والتحضير لانتقال التحقيق من اللجنة إلى محكمة محتملة ذات طابع دولي أو إلى أية محكمة أخرى، بالطريقة والوقت المناسبين. |
Las disposiciones de derecho internacional sobre el deber de cooperar constituye el fundamento del artículo 2, párrafo 1, del proyecto de artículos sobre la obligación de extraditar o enjuiciar, mientras que en el párrafo 2 del mismo artículo se establece que los Estados deben aplicar el principio según el cual deben extraditar o juzgar " donde y cuando proceda " . | UN | وتشكل أحكام القانون الدولي بشأن واجب التعاون الأساس لمشروع الفقرة 1 من المادة 2، من مشروع المواد بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، في حين أن الفقرة 2 من هذه المادة تنص على أنه ينبغي للدول أن تطبق المبدأ الذي يتعين عليها بموجبه أن تسلم أو تحاكم " حيثما وكلما كان ذلك مناسبا " . |
Nos comprometemos a desarrollar, conjuntamente con los pueblos indígenas interesados, y cuando proceda, políticas, programas y recursos para apoyar los oficios, las actividades de subsistencia tradicionales, las economías, los medios de vida, la seguridad alimentaria y la nutrición de los pueblos indígenas. | UN | 25 - ونلتزم بالعمل، بالاشتراك مع الشعوب الأصلية المعنية، وحيثما اقتضي الأمر ذلك، على إيجاد سياسات وبرامج وموارد تدعم مهن الشعوب الأصلية، وأنشطتها الكفافية التقليدية، واقتصاداتها، وسبل كسب عيشها، وأمنها الغذائي، وتغذيتها. |
23. Los niños víctimas y testigos y, cuando proceda, los miembros de la familia deben tener acceso a la asistencia proporcionada por profesionales que hayan recibido la capacitación pertinente, según se indica en los párrafos 41 a 43 infra. | UN | 23 - ينبغي أن تتاح للأطفال الضحايا والشهود، وحيثما كان ذلك مناسبا لأفراد أسرهم، سبل الحصول على المساعدة التي يقدمها المهنيون الذين تلقوا التدريب المناسب على النحو المبيّن في الفقرات 41-43 أدناه. |