Ya ambas organizaciones están compartiendo sistemáticamente sus informaciones acerca de los problemas y cuestiones que atañen a sus respectivos mandatos. | UN | وتتقاسم، بالفعل، المنظمتان بشكل منتظم المعلومات عن المشاكل والقضايا التي تقع في نطاق ولايتهما. |
C. Medidas y cuestiones que pueden afectar a la aplicación efectiva del Acuerdo | UN | جيم - التدابير والقضايا التي قد تؤثر على التنفيذ الفعال للاتفاق |
El informe contiene una relación amplia de causas y cuestiones que guardan relación con la Corte. | UN | ويحتوي التقرير على سرد شامل للحــــالات والقضايا التي تختص بها المحكمة. |
Se trata más bien de una medida que queda encuadrada en los asuntos y cuestiones que son aún objeto de diálogo y debate entre las autoridades iraquíes competentes y la Comisión Especial. | UN | وهو اجراء يقع ضمن إطار القضايا والمسائل التي لاتزال موضع حوار ومناقشة بين السلطات العراقية المختصة واللجنة الخاصة. |
TENDENCIAS y cuestiones que AFECTAN A LA MUJER DE LAS ZONAS RURALES | UN | الاتجاهات والمسائل التي تؤثر على المرأة الريفية |
II. TENDENCIAS y cuestiones que AFECTAN A LA MUJER DE LAS ZONAS RURALES | UN | ثانيا ـ الاتجاهات والمسائل التي تؤثر على المرأة الريفية |
IV. RESULTADOS PRELIMINARES y cuestiones que DEBEN EXAMINAR LOS EXPERTOS 51 - 54 24 | UN | رابعاً - النتائج الأولية والقضايا التي يتعين على الخبراء تناولها 51-54 22 |
Para concluir, consideramos que los problemas y cuestiones que examinaremos conjuntamente en este período de sesiones son sumamente pertinentes. | UN | وفي الختام، نرى أن المسائل والقضايا التي سنناقشها بصورة مشتركة في هذه الدورة، هامة جداً. |
V. Conclusiones y cuestiones que han de seguir examinándose 69 - 81 19 | UN | خامساً - الاستنتاجات والقضايا التي ينبغي مواصلة النظر فيها 69-81 22 |
Al contribuir al logro de estos objetivos, la Jamahiriya Arabe Libia sugirió una propuesta que tiene por objeto tratar y resolver muchos de los problemas y cuestiones que preocupan a la humanidad. | UN | ومساهمة من الجماهيرية العربية الليبية لتحقيق هذه اﻷهداف، تقدمت بمشروع حضاري لمعالجة وﻹيجاد حلول للعديد من المشاكل والقضايا التي تشغل بال البشرية. |
C. Medidas y cuestiones que pueden afectar | UN | جيم - التدابير والقضايا التي قد تؤثر علـى التنفيــذ |
El resto se mantendrá en reserva para apoyar programas de alta calidad, así como nuevas ideas y cuestiones que puedan surgir en relación con las esferas prioritarias. | UN | أما باقي الموارد فسوف يحتفظ به كاحتياطي لدعم البرامج ذات النوعية الجيدة وكذلك اﻷفكار الجديدة والقضايا التي تظهر ضمن إطار مجالات اﻷولوية. |
Las respuestas permiten hacerse una idea de la gama y magnitud de las actividades de las organizaciones no gubernamentales, de los diferentes enfoques y cuestiones que la comunidad de organizaciones no gubernamentales considera de importancia en la esfera objeto del presente informe. | UN | وألقت الردود قدرا من الضوء على نطاق ومستوى أنشطة المنظمات غير الحكومية، بشأن مختلف النهج والقضايا التي ترى المجتمعات المحلية للمنظمات غير الحكومية ثمة أهمية لها في الميدان قيد النظر في هذا التقرير. |
C. Actividades de los centros de coordinación y cuestiones que es preciso seguir estudiando 76 - 80 18 | UN | جيم- أنشطة مراكز التنسيق والمسائل التي تحتاج إلى المزيد من الاستعراض 76-80 18 - مقدمة |
A este respecto, cabría hacer una amplia división de los temas en cuestiones de política y cuestiones que, aun siendo sustantivas, tengan un contenido técnico. | UN | ومن الممكن في هذا الخصوص الفصل بشكل واضح بين المسائل ذات المنحى المتعلق بالسياسة العامة والمسائل التي بها محتوى تقني وإن كانت مسائل موضوعية. |
C. Estructura del proyecto de guía legislativa y cuestiones que deben incluirse | UN | جيم - هيكل مشروع الدليل التشريعي والمسائل التي سيتناولها |
C. Estructura del proyecto de guía legislativa y cuestiones que deben incluirse | UN | جيم - هيكل مشروع الدليل التشريعي والمسائل التي سيتناولها |
El mismo Estado Miembro estimó que en la actualidad los limitados recursos financieros de las Naciones Unidas debían asignarse a programas y cuestiones que tuvieran especial interés para los Estados Miembros. | UN | وارتأت تلك الدولة العضو ذاتها أنه ينبغي في هذا الوقت تكريس موارد اﻷمم المتحدة المالية المحدودة للبرامج والمسائل التي تهم الدول اﻷعضاء. |
En consecuencia, el Comité Especial reitera su pedido de que se le consulte antes de terminar de preparar las políticas y cuestiones que afectan al personal de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبناء عليه، تعيد اللجنة الخاصة تأكيد طلبها بضرورة التشاور معها قبل استكمال جميع السياسات والمسائل التي تمس أفراد حفظ السلام. |
En conclusión, la Directora felicitó a los miembros del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones por el intenso trabajo que había realizado en la elaboración de las listas de problemas y cuestiones que habría que abordar en relación con los informes periódicos. | UN | واختتمت المديرة كلمتها بالإعراب عن تهنئتها لأعضاء الفريق العامل السابق للدورة على الجهود المضنية التي بذلها، من أجل وضع قوائم القضايا والمسائل التي سوف تثار فيما يتصل بالتقارير الدورية. |
Personas que han participado en actividades de diplomacia preventiva y establecimiento de la paz presentan ejemplos concretos a fin de examinar exhaustivamente los problemas, obstáculos y cuestiones que se plantean en procesos tan complejos. | UN | ودراسات حالات الجهود المبذولة لحفظ السلم والدبلوماسية الوقائية يقدمها أولئك الذين اشتركوا في بذلها كي يمكن استكشاف القضايا والعقبات والمشاكل التي تطرأ في تلك العمليات المعقدة استكشافا شاملا. |
La presente adición contiene una lista de las recomendaciones y cuestiones que deberán someterse a examen, indicadas en el informe del Secretario General. | UN | تتضمن هذه اﻹضافة قائمة بالتوصيات والمسائل المعروضة للنظر والواردة في تقرير اﻷمين العام. |
Redacción alternativa propuesta en consultas oficiosas y cuestiones que requieren un examen más detenido | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية ومسائل تتطلب المزيد من النظر |