El contexto histórico y cultural que puede influir en la educación y la formación en derechos humanos en esos sectores; | UN | السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين. |
Nada podría ser más valioso que la transformación de Europa, cuna de dos guerras mundiales, en un continente dotado de un sólido marco de cooperación política, económica, social y cultural que atraviese las antiguas líneas divisorias. | UN | وما من شيء أجدر من تحويل أوروبا، وهي مهد حربين عالميتين، إلى قارة ذات إطار متين من التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي يتجاوز الانقسامات التي كانت قائمة في الماضي. |
Todo el mundo está obligado a preservar la herencia natural y cultural, que tiene un interés común. | UN | وكل فرد ملزم بالحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي الذي يهم المجتمع كله. |
La comprensión mutua puede fomentarse aprovechando las oportunidades de enriquecimiento social y cultural que brinda la migración. | UN | ويمكن تعزيز التفاهم المشترك عن طريق الاستفادة من فرص الإثراء الاجتماعي والثقافي التي تتيحها الهجرة. |
Esto significa un análisis de los diversos sistemas de discriminación económica, política, social y cultural, que impiden que determinados grupos de personas al nivel nacional puedan ejercer sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويعني ذلك تحليلاً لمختلف أنظمة التمييز الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي التي تمنع مجموعات معينة من اﻷشخاص على الصعيد الوطني أن تمارس حقوقها الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
En particular, la industria debería aportar la parte que le corresponde para mantener la riqueza natural y cultural que los turistas desean utilizar. | UN | وينبغي للصناعة، بوجه خاص، أن تدفع نصيبها العادل في صون اﻷصول الطبيعية والثقافية التي يرغب السائحون في الاستفادة منها. |
Las dos partes siguen recurriendo a la UNFICYP para que facilite su acceso a sitios e íconos de importancia religiosa y cultural que se encuentran en ambas partes de la isla. | UN | وواصل الجانبان الطلب إلى القوة أن تيسر الوصول إلى المواقع والأيقونات التي تحظى بأهمية دينية وثقافية لدى الجانبين. |
El Comité debería concentrarse, entre otras cosas, en medidas de cooperación de tipo político, económico, científico, técnico y cultural que habrían de elaborarse entre los Estados de la región y los principales usuarios marítimos del Océano Indico. | UN | ويمكن للجنة أن تركز، في جملة أمور، على تدابير التعاون السياسي والاقتصادي والعلمي والتقني والثقافي الذي يمكن ايجاده بين دول المنطقة والمستخدمين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي. |
El valor de esta pérdida no se mide en la cantidad de madera, sino en la pérdida de una rica biodiversidad y de un ecosistema de vida, al igual que la referencia histórica y cultural que este bosque representa para las comunidades indígenas. | UN | وهذه الخسارة ينبغي ألا تقاس بخسارة الخشب، بل بخسارة التنوع الإحيائي الثري والنظام البيئي الحي، الذي أعطى المعنى التاريخي والثقافي الذي كانت تمثله الغابة لمجتمعات السكان الأصليين. |
Se trata de un objetivo civil al cual la escuela, por la función que cumple en la sociedad, no puede substraerse y deber necesariamente coadyuvar, teniendo en cuenta el desafío pedagógico y cultural que ello entraña, incluso como estímulo y valorización de la investigación teórica emprendida, sobre todo, por mujeres. | UN | ويتعلق اﻷمر بهدف مدني، ليس بوسع المدرسة، بسبب الدور الذي تلعبه في المجتمع، أن تتخلى عنه أو عن المثابرة عليه، مع وعيها بالتحدي التربوي والثقافي الذي يتضمنه ذلك الهدف باعتباره حافزا ومثمنا للبحوث النظرية الجارية، ولا سيما من جانب المرأة. |
Aún más, la misión histórica de las Naciones Unidas no consiste tan sólo en actuar con lo que ya existe sino ampliar los elementos que conforman la base común de las naciones, cruzar el espacio para alcanzar y mejorar un número mayor de vidas humanas y trascender el tiempo para entregar a las generaciones futuras la herencia material y cultural que custodiamos en bien suyo. | UN | فالمهمة التاريخية لﻷمم المتحدة ليست مجرد العمل على أساس العناصر المشتركة بين اﻷمم وإنما على توسيع نطاقها كذلك عبر المكان للتأثير على حياة المزيد من البشر وتحسينها، وعبر الزمان لتنقُل إلى اﻷجيال القادمة التراث المادي والثقافي الذي نحن مؤتمَنون عليه. |
En el contexto actual, la cuestión de los refugiados y los migrantes provoca reacciones contradictorias: por una parte ansiedad, incertidumbre, miedo y pérdida de identidad; por otra solidaridad humana, simpatía, compasión y aceptación de la riqueza económica y cultural que los refugiados y los migrantes han aportado siempre al país que los ha acogido. | UN | ويبدي اللاجئون والمهاجرون في السياق الحالي ردود فعل متناقضة فمن جهة، يسود القلق والحيرة والخوف وضعف الهوية؛ ومن جهة أخرى، يوجد التضامن الإنساني والتعاطف والتراحم والترحيب بالإثراء الاقتصادي والثقافي الذي دائما ما يجلبه اللاجئون والمهاجرون معهم إلى البلد الذي يستضيفهم. |
El Fondo está firmemente decidido a crear un entorno que permita a todas las personas, en especial a las mujeres y niñas pobres, ejercer sus derechos reproductivos, y al mismo tiempo fomentar la comprensión del contexto religioso y cultural que conforma los valores y las creencias. | UN | وصندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم ببناء بيئة تسمح لجميع الأفراد، وبخاصة للنساء والفتيات الفقيرات، بممارسة حقوقهن الإنجابية، في الوقت الذي تعزز فيه التفهم للسياق الديني والثقافي الذي يحدد شكل القيم والمعتقدات. |
económica, ambiental y cultural que el Danubio proporciona para el desarrollo de la región de Europa sudoriental. | UN | وهم يعربون عن التزامهم بالاستفادة التامة من إمكانات التعاون الاقتصادي والبيئي والثقافي التي يوفرها نهر الدانوب لصالح التنمية في جنوب شرق أوروبا؛ |
También es necesario impulsar y apoyar medidas en los planos económico, político, social y cultural que tiendan al fortalecimiento de una ética de la globalización, incorporen el concepto de promoción de regímenes globales de protección de los sectores vulnerables, e incluyan una verdadera articulación entre democracia y desarrollo. | UN | ومن الضروري أيضا تشجيع ودعم التدابير في المجال الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي التي تنـزع إلى دعم أخلاقيات العولمة، وتشمل مفهوم توطيد النظم الشاملة لحماية الفئات الضعيفة، وتنطوي على ربط حقيقي بين الديمقراطية والتنمية. |
SRI y Labrys señalaron también que, desde la independencia, el Gobierno de Turkmenistán ha venido poniendo en práctica políticas de renacimiento étnico y cultural que contribuyen significativamente al fortalecimiento de los valores culturales, entre los que pueden citarse la virginidad, la represión de la sexualidad femenina y el fomento de la actividad sexual masculina desde los primeros años de la adolescencia. | UN | وأضافت منظمة ليبريس ومبادرة الحقوق الجنسية أن الحكومة التركمانية تنفذ منذ الاستقلال سياسات الإحياء العرقي والثقافي التي تساهم في تعزيز القيم التقليدية ومنها البكارة وقمع النشاط الجنسي للإناث وتشجيع النشاط الجنسي للذكور في فترة المراهقة المبكرة. |
El contexto histórico y cultural que puede incidir en esa formación; | UN | السياقات التاريخية والثقافية التي يمكن أن تؤثر على هذا التدريب؛ |
No obstante, no sólo tenemos el derecho sino también la responsabilidad de determinar estrategias de desarrollo económico, social y cultural que fortalezcan nuestras identidades. | UN | ومع ذلك، ليس لدينا حق فحسب، وإنما علينا مسؤولية تحديد استراتيجيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعزز هوياتنا المميزة. |
Los sufrimientos experimentados por el pueblo timorense y el genocidio físico y cultural que ha padecido son notorios. Las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión de Timor Oriental, que Indonesia pasa por alto, también son muy conocidas. | UN | إن المحنة التي يعيشها شعب تيمور الشرقية واﻹبادة الجسدية والثقافية التي تعرض لها أضحيا معروفين جيدا كما أن قرارات اﻷمم المتحدة بشأن مسألة تيمور الشرقية، التي تجاهلتها إندونيسيا، معروفة جيدا. |
Hizo un llamamiento a los jefes políticos y militares para que se aseguraran de que no sufrieran daño alguno estas estatuas de valor incalculable que tenían un significado puramente histórico y cultural que debía ser preservado. | UN | وناشد كــــلا القــــادة السياسيين والعسكريين المعنيين أن يضمنوا عدم إلحاق أي ضرر بهذين التمثالين اللذين لا يقدران بثمن ولهما أهمية تاريخية وثقافية محضة يجدر الحفاظ عليها. |
A pesar de la gran diversidad étnica y cultural que existe entre las poblaciones indígenas del mundo, parece haber denominadores comunes de índole social y cultural que influyen en la situación sanitaria de esos pueblos. | UN | ورغم وجود تباين عرقي وثقافي كبير بين السكان اﻷصليين في العالم، يبدو أن هناك عوامل اجتماعية وثقافية مشتركة تؤثر على الحالة الصحية للسكان اﻷصليين. |
El Comité rechaza la pretensión del Estado parte de que la denuncia de la autora es manifiestamente infundada y está insuficientemente justificada porque no hacía referencia a ningún comportamiento social y cultural que el Estado parte no hubiera tratado de modificar. | UN | وترفض اللجنة دفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحبة البلاغ واضح البطلان ولا يستند إلى أدلة كافية لأن صاحبة البلاغ لم تشر إلى أي نمط اجتماعي وثقافي لم تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتغييره. |