Las fuerzas serbias de Bosnia deben también permitir que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) tenga total libertad de movimientos y de acceso a las zonas problemáticas. | UN | وينبغي أيضا لقوات صرب البوسنة أن تسمح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بحرية الحركة الكاملة والوصول إلى مناطق المشاكل. |
El Ministro confirmó que la Misión tendría plena libertad de circulación y de acceso a la información sobre el terreno que deseara. | UN | وأكد أن البعثة ستتاح لها جميع إمكانيات التنقل والوصول إلى المعلومات المطلوبة على أرض الواقع. |
i) Libertad de prensa y de acceso a los medios de difusión a fin de que puedan ser escuchado e informado; | UN | ' ١ ' حرية الصحافة وإمكانية الوصول إلى وسائط اﻹعلام كي يتسنى الاستماع إلى الجبهة ويتيسر لها الحصول على المعلومات. |
xxvii) Eliminar toda disparidad en materia de salud y de acceso a los servicios sociales básicos, incluidos los servicios de atención de la salud, que sufran los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías. | UN | `27 ' التصدي لأي أوجه تفاوت يعاني منها أطفال السكان الأصليين وأطفال الأقليات في مجال الصحة وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية. |
En la mayoría de los países, los adolescentes son particularmente vulnerables a causa de su falta de información y de acceso a los servicios pertinentes. | UN | والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان. |
La falta de educación y de acceso a la información presentada de forma que resulte fácilmente comprensible también hace difícil que muchas personas con discapacidad entiendan y cumplan regímenes terapéuticos complicados. | UN | ومما يصعب على الكثير من الأشخاص المعوقين فهم أنظمة علاجية معقدة والامتثال لها الافتقار إلى التعليم وعدم الحصول على معلومات تُقدم في هيئة تجعلها في المتناول. |
En el caso de los países en desarrollo, en los que existen grandes desigualdades educativas y de acceso a la información, el logro de una mayor concienciación respecto de temas científicos no será tarea fácil. | UN | وفي البلدان النامية التي تسودها فوارق كبيرة في مستويات التعليم وفي الحصول على المعلومات لن تكون مهمة بناء وعي علمي أكبر بالسهلة. |
Esa experiencia planteó muchas cuestiones en relación con las políticas de presentación de datos y de acceso a los datos, así como sobre el tema de la confidencialidad. | UN | وأثارت هذه التجربة قضايا كثيرة بشأن سياسات تقديم البيانات والوصول إلى البيانات، فضلا عن شواغل بشأن السرية. |
Está prohibida la censura y se garantizan los derechos a informar libremente y de acceso a la información. | UN | ويحظر القانون في كرواتيا الرقابة ويكفل الحق في حرية الإبلاغ والوصول إلى المعلومات. |
El Plan de Acción comprende medidas de fomento de la capacidad y de acceso a los mercados y prevé, en particular, una mayor cooperación entre la OMC y otros organismos multilaterales que ayudan a los países menos adelantados. | UN | وتشمل الخطة تدابير في مجالي بناء الطاقة والوصول إلى اﻷسواق، وتتوخى، بصورة خاصة، قيام تعاون أوثق بين منظمة التجارة العالمية وغيرها من الوكالات المتعدددة اﻷطراف يساعد أقل البلدان نموا. |
Las niñas tal vez sean atraídas con ofertas de protección y de acceso a zonas de seguridad. | UN | ويمكن إغراء البنات بعروض الحماية وإمكانية الوصول إلى المناطق الآمنة. |
La Constitución de la Federación de Rusia y la Ley de la Federación de Rusia " Sobre la educación " , que se examina en detalle en el cuarto informe periódico, garantizan a hombres y mujeres la igualdad de derechos y de acceso a la educación. | UN | تكافؤ الفرص وإمكانية الوصول إلى التعليم مكفولان قانونا للرجل والمرأة بموجب دستور الاتحاد الروسي وقانون التعليم الاتحادي، كما وُصِف بالتفصيل في التقرير الدوري الرابع. |
Sin embargo, en la mayoría de los países insulares en desarrollo, dada la insuficiencia, inexistencia o inestabilidad de los insumos locales, son más importantes las perspectivas de empleo y de acceso a la tecnología que entrañan las inversiones extranjeras directas. | UN | غير أن المدخلات المحلية، في معظم البلدان النامية الجزرية غير كافية، أو غير موجودة أو غير ثابتة. وما يهم البلدان النامية الجزرية أكثر من أي شيء آخر هو ما يمكن أن يقدمه الاستثمار المباشر اﻷجنبي بالنسبة للعمالة الوطنية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا. |
La Comisión expresó su grave preocupación por el traslado y dispersión forzados en gran escala de personas a Timor Occidental y otras zonas cercanas, así como por la grave situación humanitaria de la población desplazada de Timor Oriental, privada de alimentos y de acceso a los servicios básicos de salud, en particular en la medida que afectaba a los niños y a los otros grupos vulnerables. | UN | وأعربت لجنة حقوق الإنسان عن بالغ قلقها إزاء ترحيل الناس على نطاق واسع ونقلهم إلى تيمور الغربية والمناطق الأخرى المجاورة، والحالة الإنسانية الخطيرة لسكان تيمور الشرقية المشردين، الذين حرموا من الطعام وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية، لا سيما وأنها تؤثر في الأطفال والفئات الضعيفة. |
Los adolescentes son particularmente vulnerables debido a su falta de información y de acceso a los servicios en la mayoría de los países. | UN | والمراهقون معرضون للخطر بصورة خاصة بسبب افتقارهم الى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات في معظم البلدان. |
Muchas mujeres se ven obligadas a permanecer en un entorno violento, a falta de un mecanismo operativo de referencia y de acceso a servicios adecuados y profesionales. | UN | وتضطر العديد من النساء إلى البقاء في بيئة يحدث فيها العنف وفي غياب آلية إحالة عملية وعدم الحصول على الخدمات الملائمة والمهنية. |
La situación de las mujeres que han regresado, en especial de las viudas, se agrava todavía al no existir una legislación adecuada que regule sus derechos de sucesión y de acceso a la tierra. | UN | ويزيد من تفاقم وضع العائدات، وبخاصة الأرامل منهن، غياب التشريعات الملائمة لمعالجة حقوقهن في الميراث وفي الحصول على الأراضي. |
La falta de infraestructuras y de acceso a la energía seguirá dificultando la actividad económica en los países menos adelantados. | UN | وسيستمر الافتقار إلى البنية التحتية وإلى إمكانية الحصول على الطاقة في عرقلة النشاط الاقتصادي في أقل البلدان نموا. |
Otras fuentes de vulnerabilidad, muchas de ellas relacionadas directamente con su estructura social, son los problemas de salud, la falta de educación y de acceso a ella, la migración, los conflictos armados, la pérdida de tierras, y la violencia, la explotación y el abuso. | UN | وتتمثل أوجه الضعف الأخرى التي ترتبط مباشرة بهيكلهم الاجتماعي في المشاكل الصحية؛ والافتقار إلى التعليم وانعدام فرص الحصول على التعليم والهجرة والصراع المسلح وفقدان الأراضي والعنف والاستغلال وسوء المعاملة. |
El Comité expresa también preocupación por las condiciones de alojamiento de la población rural, los romaníes y la comunidad egipcia, que se ven agravados por la falta de infraestructura básica y de acceso a servicios esenciales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف السكن التي يعاني منها سكان الريف والغجر وأفراد الطائفة المصرية، وهي ظروف تزداد شدة جراء انعدام الهياكل الأساسية وفرص الوصول إلى الخدمات الأساسية. |
La falta de lluvias y de acceso a los mercados por la persistencia de la inseguridad han provocado situaciones de hambruna en algunas partes de la región del Alto Nilo. | UN | كما أدى نقص الأمطار وعدم الوصول إلى الأسواق نتيجة لانعدام الأمن بصورة مستمرة إلى انتشار الجوع في بعض أنحاء منطقة أعالي النيل. |
Preocupa además al Comité el gran número de mujeres que trabajan en el sector no estructurado, donde carecen de seguridad en el empleo y de acceso a prestaciones de seguridad social. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن العدد المرتفع من النساء في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي. |
El objetivo de una reducción sostenida de la pobreza no podrá lograrse si no se garantiza la igualdad de oportunidades y de acceso a los servicios sociales básicos. | UN | 54 - ولا يمكن تحقيق هدف الحد من الفقر بصورة دائمة ما لم تُؤمَّن المساواة في الفرص وسبل الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
Al Comité le preocupa la precaria situación de las numerosas mujeres que trabajan en el sector informal, principalmente en el sector agrícola, así como en otras actividades tales como las pequeñas empresas, la elaboración de alimentos y las artesanías, en las que tienen un limitado acceso a la tierra y carecen de seguridad en el empleo y de acceso a prestaciones de la seguridad social. | UN | كما يساور اللجنة القلق نظرا لحالة عدم الاستقرار التي يعاني منها عدد كبير من النساء العاملات في القطاع غير النظامي، لا سيما القطاع الزراعي وغيره من الأنشطة التي من قبيل المشاريع التجارية الصغيرة، وتجهيز الأغذية والصناعات اليدوية، حيث تقل إمكانية حصول النساء على الأراضي وينعدم الأمن الوظيفي وإمكانية الاستفادة من خدمات الضمان الاجتماعي. |
Esas causas comprenden la falta de recursos suficientes y de acceso a servicios esenciales, y problemas creados por la separación de las familias, así como por el ambiente general de inseguridad. | UN | وتشمل هذه الأسباب الافتقار إلى الموارد وإلى فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية، ومشاكل ناشئة عن تمزق الأسرة، فضلاً عن جو عام من انعدام الأمن. |
Puso de relieve el aumento de la pobreza entre las mujeres, las altas tasas de desempleo, el aumento de todas las formas de violencia contra la mujer, la disminución de la participación de la mujer en la adopción de decisiones y la falta de igualdad de derechos y de acceso a la tierra y al crédito. | UN | وسلﱠطت الممثلة الضوء على تزايد الفقر بين النساء، وارتفاع معدلات البطالة، وتزايد جميع أشكال العنف ضد المرأة، وانخفاض مشاركة المرأة في صنع القرار، وانعدام المساواة في الحقوق وفي سبل الحصول على اﻷراضي والائتمانات. |