ويكيبيديا

    "y de adoptar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • واتخاذ
        
    • وباتخاذ
        
    • وعن اتخاذ
        
    • وفي اتخاذ
        
    • وإلى اتخاذ
        
    • وعلى اتخاذ
        
    • وأهمية اتخاذ
        
    • ومتخذي
        
    • والمبادرة باتخاذ
        
    • وأن يتخذ
        
    • وعلى اعتماد
        
    • وعن القيام بأعمال يكون من
        
    Además, los Estados miembros formularon el firme compromiso de luchar contra el terrorismo y de adoptar medidas bilaterales y colectivas al respecto. UN كما قطعوا تعهدا حاسما بمكافحة اﻹرهاب واتخاذ التدابير الثنائية والجماعية في هذا الصدد.
    Desde este punto de vista, las reuniones de altas personalidades que presido han demostrado ser un medio efectivo de compartir información y de adoptar decisiones ejecutivas. UN ومن هذه الناحية، أثبتت اجتماعات المسؤولين التي أترأسها، أنها أداة ناجعة لتبادل المعلومات واتخاذ القرارات التنفيذية.
    Antes de concluir, los participantes han asumido el solemne compromiso de hacer suyas, según proceda, las recomendaciones de esta Mesa Redonda y de adoptar una conducta consecuente. UN وقبل أن ينفض الاجتماع، التزم المشاركون التزاما رسميا، بتنفيذ توصيات هذه المائدة المستديرة واتخاذ التدابير اللازمة.
    Los gobiernos tienen el compromiso de abstenerse de adoptar determinadas medidas y de adoptar determinadas medidas positivas para realizar los derechos. UN وعلى الحكومات التزامات بالامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة وباتخاذ خطوات إيجابية معينة لإعمال الحقوق.
    El Comité reconoce la necesidad de establecer una cooperación estrecha entre los Estados en la lucha contra la delincuencia y de adoptar medidas eficaces en este sentido. UN وتسلم اللجنة بضرورة إقامة تعاون وثيق بين الدول في مكافحة الجريمة واتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد.
    Subrayaron la necesidad de aumentar la cooperación internacional y de adoptar rápidamente todas las medidas necesarias para prevenir y eliminar las actividades terroristas. UN وأكدت على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي واتخاذ كل التدابير اللازمة على وجه السرعة لمنع ووقف الأنشطة الإرهابية.
    Es hora de reconocer esos problemas y de adoptar las medidas necesarias para solucionarlos. UN وقد حان الوقت للاعتراف بهذه المشكلات واتخاذ الخطوات اللازمة لحلها.
    Recalcó también la necesidad de que haya más cooperación, coordinación y consultas y de adoptar una posición común en los foros internacionales. UN وأكد كذلك الحاجة إلى المزيد من التعاون والتنسيق والتشاور واتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية.
    El Consejo de Seguridad estará en condiciones de adoptar medidas de seguimiento en relación con presuntas violaciones y de adoptar decisiones mejor fundamentadas en relación con el embargo de armas UN أن يكون مجلس الأمن في وضع يسمح له باتخاذ إجراءات متابعة تتعلق بالانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات تستند إلى معرفة أوسع بشأن الحظر المفروض على الأسلحة
    El Consejo de Seguridad estará en condiciones de adoptar medidas de seguimiento en relación con presuntas violaciones y de adoptar decisiones mejor fundamentadas en relación con el embargo de armas UN أن يكون مجلس الأمن في وضع يسمح له باتخاذ إجراءات متابعة تتعلق بالانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات تستند إلى معرفة أوسع بشأن الحظر المفروض على الأسلحة
    Para proteger a los niños, los adultos tienen la responsabilidad de escuchar sus preocupaciones y de adoptar medidas para atenuar el daño que han sufrido. UN ومن مسؤولية الكبار، لحماية الأطفال، الاستماع إلى شواغلهم واتخاذ الإجراءات للتخفيف من حدة الضرر الذي يلحق بهم.
    Continúa siendo necesario tomar conciencia de esta situación y de adoptar en el plano nacional las medidas correctivas pertinentes. UN وثمة حاجة متواصلة إلى الوعي بهذه المسألة واتخاذ إجراءات تصحيحية على المستوى الوطني، حسب الاقتضاء.
    Ha llegado el momento de dejar de señalar con el dedo a los países en desarrollo y de adoptar resoluciones concebidas específicamente para ellos. UN وقد آن أوان الكف عن إلقاء اللوم على البلدان النامية واتخاذ قرارات تستهدفها هي بالذات.
    Es posible que exista la necesidad de dar inicio al proceso, y de adoptar decisiones sobre productos químicos a nivel mundial; UN وقد تكون هناك حاجة لاستهلال هذه العملية واتخاذ قرارات بشأن المواد الكيميائية على الصعيد العالمي؛
    La Comisión se ocupa de examinar las situaciones que vulneran los derechos humanos, comprobadas o denunciadas ante dicho órgano y de adoptar todas las medidas idóneas al respecto. UN وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال.
    Además, se encarga de examinar las violaciones de los derechos humanos y de adoptar todas las medidas necesarias al respecto. UN وهي مكلفة أيضا بالنظر في انتهاكات حقوق الإنسان، وباتخاذ جميع التدابير المناسبة في هذا المنحى.
    Debe abstenerse de interferir en los asuntos internos de los Estados Miembros y de adoptar decisiones basadas en información no autenticada, en análisis políticamente motivados o en las prioridades estrechas de algunos Estados Miembros que sirven sus intereses nacionales. UN وينبغي له أن يحجم عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء وعن اتخاذ قرارات على أساس معلومات عارية عن الحقيقة أو تحليل قائم على دوافع سياسية، أو أولويات المصالح الضيقة لبعض الدول الأعضاء.
    En ese caso, el Consejo de Seguridad Nacional de Georgia se reserva el derecho de exigir las aclaraciones correspondientes y de adoptar las medidas que procedan. UN وفي هذه الحالة، فإن مجلس الأمن القومي لجورجيا يحتفظ بالحق في المطالبة بتفسير ملائم وفي اتخاذ التدابير المناسبة.
    En el proyecto de resolución se pone de relieve la necesidad de enfrentar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales y de adoptar medidas para eliminar esas amenazas. UN يُشدد مشروع القرار على الحاجة إلى مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان وإلى اتخاذ تدابير معينة للقضاء على تلك التهديدات.
    En segundo lugar, cada país debe contar con instituciones capaces de determinar cuándo la ordenación forestal se aparta de tales políticas y de adoptar las medidas correctivas adecuadas. UN وثانيا، يلزم أن تكون لدى كل بلد مؤسسات قادرة على أن تكتشف حيود اﻹدارة عن هذه السياسات وعلى اتخاذ الخطوات التصحيحية الملائمة.
    El evento paralelo contribuyó a concienciar a los asistentes acerca de la importancia de incorporar el Programa de Acción de Estambul en las políticas nacionales y de adoptar medidas concretas para integrarlo en los procesos de planificación. UN ساهم هذا الاجتماع الجانبي في إذكاء الوعي بأهمية تعميم برنامج عمل اسطنبول في السياسات الوطنية وأهمية اتخاذ خطوات ملموسة لاستخدام برنامج العمل في عمليات التخطيط.
    El Curso Práctico también brindó un foro para las deliberaciones entre expertos espaciales, encargados de establecer políticas y de adoptar decisiones, así como representantes de la comunidad académica y la industria privada, tanto de los países en desarrollo como de los países desarrollados. UN كما وفّرت حلقة العمل محفلا للمناقشة بين خبراء الفضاء ومقرري السياسات ومتخذي القرارات وممثلي الأوساط الأكاديمية والصناعة الخاصة من البلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء.
    34. Destacamos también la importancia de promover y proteger los derechos de las trabajadoras, de adoptar medidas para eliminar los obstáculos estructurales y jurídicos así como las actitudes estereotípicas que impiden lograr la igualdad entre los géneros en el lugar de trabajo, y de adoptar medidas positivas para promover el principio de igual remuneración por igual trabajo o por trabajo de igual valor. UN 34 - نؤكد أيضا أهمية تعزيز حقوق المرأة العاملة وحمايتها واتخاذ إجراءات لإزالة الحواجز الهيكلية والقانونية والتخلص من المواقف النمطية السائدة إزاء المساواة بين الجنسين في العمل والمبادرة باتخاذ خطوات إيجابية للترويج لمبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي أو العمل المتساوي القيمة.
    El UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de recabar de las oficinas en los países los informes de fraude y presunto fraude pendientes y de adoptar medidas adecuadas para zanjar los casos pendientes notificados. UN 203 - وافق الصندوق على توصية المجلس بالحصول على باقي تقارير حالات الغش والغش المفترض من المكاتب القطرية، وأن يتخذ الإجراء اللازم لمعالجة الحالات المتبقية المبلغ عنها.
    En el informe se destaca también la necesidad de mejorar el entorno general de la actividad comercial y de adoptar un enfoque eficaz de promoción de las inversiones. UN كما يشدد التقرير على الحاجة إلى تحسين البيئة العامة للأعمال التجارية، وعلى اعتماد نهج فعال لتشجيع الاستثمار.
    5. Insta encarecidamente a todos los Estados a que se abstengan de financiar partidos o grupos políticos en otros Estados y de adoptar cualquier otra medida que socave sus procesos electorales; UN ٥ - تناشد بقوة جميع الدول أن تمتنع عن تمويل اﻷحزاب أو الجماعات السياسية في أي دولة أخرى وعن القيام بأعمال يكون من شأنها تقويض العمليات الانتخابية فيها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد