El prestamista de última instancia debería gozar de facultades y de capacidad para supervisar hasta qué punto esas condiciones se satisfacen y determinar si los países las cumplen. | UN | وينبغي أن تكون لدى المقرِض اﻷخير السلطة والقدرة على رصد مدى استيفاء هذه الشروط وتحديد اﻷهلية. |
Ello se debe a una falta general de conocimiento y de capacidad para sacar provecho de las distintas actividades relacionadas con el cambio climático. | UN | وهذا الأمر ناشئ عن الافتقار عموماً إلى الوعي والقدرة على دعم مختلف الأنشطة المتعلقة بتغير المناخ. |
Tradicionalmente ha carecido de independencia y de capacidad para enjuiciar a los responsables de delitos y aplicar las sentencias. | UN | فمن المعروف أنه كان دائما يفتقر إلى الاستقلالية والقدرة على ملاحقة مرتكبي الجرائم وإنفاذ الأحكام. |
En los casos de carácter transnacional, es necesario disponer de conocimientos especializados y de capacidad para apoyar la cooperación internacional. | UN | ومن الضروري في الحالات عبر الوطنية توفير الخبرات والقدرات اللازمة لدعم التعاون الدولي. |
Las delegaciones reconocieron, en este contexto, la falta de infraestructura y de capacidad para una ordenación científica de los recursos. | UN | وأقرت الوفود في هذا السياق بالافتقار إلى الهياكل الأساسية والقدرات اللازمة لإدارة الموارد على أساس علمي. |
57. Algunas Partes también señalaron la insuficiencia de los arreglos institucionales y la falta de recursos humanos y de capacidad para la recopilación sistemática de datos. | UN | 57- وأبلغ بعض الأطراف عن ضعف الترتيبات المؤسسية ونقص الموارد البشرية والقدرة على جمع البيانات بصورة منهجية. |
3. Los servicios especiales de recursos humanos existentes, que en la actualidad carecen de personal y de capacidad para realizar verificaciones de las referencias a nivel mundial, deben fortalecerse. | UN | 3 - ويجب تعزيز خدمات الموارد البشرية الحالية المخصصة لهذا الغرض، والتي تفتقر إلى القوة العاملة والقدرة على التحقق من الجهات المرجعية على نطاق عالمي. |
El desarrollo de una infraestructura ambiental y de capacidad para hacer frente a los cambios ecológicos permitiría crear trabajos decentes y aumentar la cohesión social mientras que el dejar de hacerlo podría ocasionar resultados muy negativos. | UN | ومن شأن تطوير البنية التحتية البيئية والقدرة على التعامل مع التغيرات البيئية أن يؤدي إلى إيجاد فرص عمل لائقة وزيادة التماسك الاجتماعي، في حين أن عدم القيام بذلك يمكن أن تكون له نتائج سلبية للغاية. |
Esto se debe principalmente a la falta de financiación, pero también a la falta de recursos y de capacidad para llevar a cabo estos estudios, especialmente a nivel local y nacional. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى الافتقار إلى التمويل، بل يعزى أيضا للافتقار إلى الموارد والقدرة على إجراء هذه الدراسات، لا سيما على الصعيدين المحلي والوطني. |
11. Se deben a la falta de recursos financieros y de capacidad para iniciar actividades de formación y sensibilización. | UN | ١١ - يرجع عدم الإنجاز إلى عدم توفر الموارد المالية والقدرة على توفير التوعية عن طريق التدريب. |
Una de las razones fundamentales de esas limitaciones es que los encargados de formular políticas, los planificadores y los administradores de proyectos carecen tanto de una amplia base de datos sobre la participación de la mujer en ese sector como de voluntad política y de capacidad para planificar y llevar a cabo intervenciones apropiadas encaminadas a promover la participación de la mujer. | UN | ومن الأساسيات الرئيسية لهذه العقبات أن مقرري السياسات والمخططين ومديري المشاريع لا تتوافر لديهم قاعدة بيانات شاملة عن مشاركة المرأة في هذا القطاع، كما يفتقرون إلى الإرادة السياسية والقدرة على التخطيط للأنشطة المناسبة الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة وتنفيذ تلك الأنشطة. |
a) Métodos de trabajo compartimentados: es necesario disponer de planteamientos e instrumentos integrados y de capacidad para emplearlos; | UN | (أ) أساليب العمل التجزيئيــة: الحاجــة إلى نهـج وأدوات متكاملة، والقدرة على استخدامها؛ |
Muchos países en desarrollo y, lo que es más importante, muchos países menos adelantados tienen problemas para presentar sus propias peticiones y ofertas a causa de la falta de recursos, de conocimientos técnicos y de capacidad para evaluar el comercio de servicios en el ámbito nacional a fin de determinar las esferas de interés para ellos. | UN | وتجد العديد من البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا صعوبات في تقديم طلباتها وعروضها بسبب نقص الموارد والخبرة التقنية والقدرة على تقييم تجارة الخدمات على الصعيد الوطني بغرض تحديد الميادين التي تهمها. |
Las barreras con que tropieza el despliegue a corto y largo plazo de las tecnologías de combustibles fósiles menos contaminantes radican en su costo actual, que es relativamente alto, la carencia de innovaciones, la carencia en muchos países de concienciación y de capacidad para aplicar tecnologías avanzadas y la falta de compromisos por parte de los encargados de adoptar decisiones. | UN | 59 - وتتمثل الحواجز الماثلة أمام استعمال تكنولوجيات الوقود الأحفوري الأنظف في المدى القريب والبعيد في تكلفتها الباهظة النسبية الحالية ونقص الابتكار وقلة الوعي والقدرة على استعمال التكنولوجيا المتقدمة في العديد من البلدان ونقص الالتزام من جانب صناع القرار. |
11. Los miembros del GCE recalcaron la necesidad de mejorar el apoyo a la labor de investigación y observación sistemática y la información sobre esta labor y tomaron en consideración la necesidad de aplicar con urgencia y eficazmente las decisiones 14/CP.4 y 5/CP.5, que abordaban algunos de los problemas relacionados con la falta de datos y de capacidad para obtener, analizar y manejar los datos. | UN | 11- أكد أعضاء فريق الخبراء الاستشاري على أن الحاجة تدعو إلى زيادة دعم البحث والرصد المنتظم والإبلاغ عنهما، وأخذوا في الاعتبار ضرورة تنفيذ المقررين 14/م أ-4 و5/م أ-5 على نحو عاجل وفعال لكونهما يتصديان لبعض المشاكل المتعلقة بالافتقار إلى البيانات والقدرة على الحصول على البيانات وتحليلها وإدارتها. |
La VMM incluye asimismo la transferencia de tecnología y otras actividades de apoyo para ayudar a los países en desarrollo a adquirir el nivel mínimo de equipo y de capacidad para hacer opcionales sus propios servicios meteorológicos nacionales. | UN | كما يشمل برنامج الرصد الجوي العالمي نقل التكنولوجيا وغير ذلك، من أنشطة الدعم لمساعدة البلدان النامية على أن تقتني على اﻷقل الحد اﻷدنى من المعدات والقدرات اللازمة لتشغيل خدماتها الوطنية المتعلقة باﻷرصاد الجوية. |
La ONUDD prestó apoyo al Gobierno en la formulación de políticas, la creación de instituciones y de capacidad para generar medios de vida alternativos, el fortalecimiento de la justicia penal, la realización de operaciones transfronterizas y la vigilancia de los cultivos ilícitos. | UN | وساعد المكتب الحكومة في رسم السياسات وبناء المؤسسات والقدرات اللازمة لأسباب العيش البديلة وللعدالة الجنائية ولرصد العمليات العابرة للحدود والمحاصيل غير المشروعة. |
El resultado ha sido la falta de uniformidad, de normas y de capacidad para prestar un apoyo sistémico a largo plazo, con lo que, lamentablemente, varios funcionarios supervivientes y familiares pensaron que la Organización se había olvidado de ellos y los había abandonado. | UN | وقد أدى ذلك إلى عدم الاتساق في المعاملة؛ وانعدام السياسات والقدرات اللازمة لتقديم الدعم المنتظم على المدى الطويل؛ وتصورات مؤسفة لدى عدد من الموظفين الناجين وأسر الضحايا بأن المنظمة نسيتهم وتخلت عنهم. |
a) Aumento del nivel de conocimientos y de capacidad para evaluar las principales tendencias socioeconómicas en la región de la CESPAP, en particular los progresos alcanzados en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, por parte de los estadísticos oficiales nacionales, las autoridades y el público | UN | (أ) زيادة فهم الإحصائيين الرسميين الوطنيين وصناع القرارات والجمهور العام للاتجاهات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، لا سيما التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ، وزيادة قدرتهم على تقييم تلك الاتجاهات؛ |