ويكيبيديا

    "y de cooperación entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتعاون بين
        
    • وتعاون بين
        
    • والتعاونية بين
        
    • وتعاونية بين
        
    • والتعاون فيما بين
        
    • وتعاونية تقوم بين
        
    • وتعاونية فيما بين
        
    • وللتعاون بين
        
    Otro elemento importante es la necesidad de mayores aperturas comerciales y de cooperación entre los pueblos de la región. UN وهناك عنصر هام آخر هو الحاجة إلى تحسين فرص التجارة والتعاون بين جميع شعوب المنطقة.
    En el Caribe, continúa imperando una atmósfera de paz y de cooperación entre los Estados. UN أما في منطقة البحر الكاريبي، فإن أجواء السلام والتعاون بين الدول لا تزال قائمة.
    La promoción de las relaciones amistosas y de cooperación entre los países de la región fue y sigue siendo la vía más confiable y productiva para conseguir ese fin. UN وكان تعزيز علاقات الصداقة والتعاون بين بلدان المنطقة ولا يزال أجود السبل بالثقة وأثمرها لبلوغ هذا الهدف.
    8. El Comité considera que la historia ha demostrado que el ejercicio y el respeto del derecho de libre determinación de los pueblos contribuyen al establecimiento de relaciones de amistad y de cooperación entre los Estados y al fortalecimiento de la paz y la comprensión internacionales. UN ٨- وترى اللجنة أن التاريخ أثبت أن تحقيق حق الشعوب في تقرير مصيرها واحترام هذا الحق يسهمان في اقامة علاقات ودية وتعاون بين الدول، وفي تعزيز السلم والتفاهم الدوليين.
    23. Confiamos en que la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno Democráticamente Elegidos del Hemisferio eleve el diálogo político y alcance acciones concretas que fortalezcan los vínculos económicos, comerciales y de cooperación entre los países del hemisferio. UN ٢٣ - ونحن على ثقة بأن مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات نصف الكرة اﻷمريكية المنتخبين ديمقراطيا سيرفع من مستوى الحوار السياسي ويتمخض عن إجراءات عملية تعزز الروابط الاقتصادية والتعاونية بين بلدان نصف الكرة.
    Todavía falta mucho para concluir el proceso de paz y crear relaciones pacíficas y de cooperación entre las partes. UN ولا يزال هناك قدر كبير من العمل الذي يتعين إنجازه، لكي يتسنى إكمال عملية السلام وإقامة علاقات سلمية وتعاونية بين الطرفين.
    Fundamentalmente es necesario que nuestras sociedades dejen a un lado su mentalidad arcaica nacionalista chauvinista, fuente de división y de odio, y que se centren en una unión de amistad y de cooperación entre los pueblos. UN وأولا وقبل كل شيء، يتعين على مجتمعاتنا أن تنبذ عقليتها الشوفينية البالية التي كانت مصدر الانقسام والكراهية، والتي يجب ألا تكون لها الغلبة على الرغبة في الوحدة والصداقة والتعاون فيما بين الشعوب.
    Por eso los tratados de extradición y de cooperación entre autoridades judiciales y policía, aunque indispensables, siguen siendo insuficientes. UN وهذا هو السبب في أن إبعادهم والتعاون بين السلطات القضائية والشرطة، وإن كانت أموراً لا غنى عنها فقد ثبتت عدم كفايتها.
    Al Representante Especial le inquieta la falta de coordinación y de cooperación entre las distintas autoridades competentes a este respecto, tanto entre entidades como dentro de las mismas. UN ويعرب الممثل الخاص عن قلقه لانعدام التنسيق والتعاون بين مختلف السلطات المسؤولة عن هذه القضية داخل حدود الكيانات وعبرها.
    Kazajstán ha reforzado su marco jurídico de protección de la infancia y de cooperación entre sus mecanismos nacionales de defensa de la infancia y las organizaciones internacionales. UN وأن بلده قد عززت إطارها القانوني لحماية الأطفال والتعاون بين أجهزتها الوطنية المعنية بالأطفال وبين المنظمات الدولية.
    Mi país hace suyos con gran interés los nobles ideales y principios de la Carta de San Francisco que han permitido a la Organización contribuir a la instauración de la paz, el desarrollo de relaciones amistosas y de cooperación entre los pueblos y a la seguridad de los Estados. UN إن بلادي ملتزمة التزاما راسخا بالمثل والمبادئ الواردة في ميثاق سان فرانسيسكو والتي مكنت منظمتنا من الاسهام في تحقيق السلم، وتنمية علاقات الصداقة والتعاون بين الشعوب، واﻷمن للدول.
    Sin embargo, pese a los cambios importantes que se observan en las orientaciones generales de estas industrias tan importantes y estratégicas, no se lograrán fácilmente los resultados apetecidos si no se fortalecen los mecanismos de consulta y de cooperación entre los principales participantes. UN على أنه من المستبعد في غمرة التغيرات الجذرية في توجهات السياسة العامة لهذه الصناعات التي تحظى بأهمية واستراتيجية بالغة أن يكون طريقها سهلا، بسبب عدم تحسن المشاورات والتعاون بين كبار المشتركين فيها.
    Es fundamental que la comunidad internacional inste enérgicamente a los dirigentes grecochipriotas a que abandonen su agresiva posición e incitación a la guerra y a que emprendan la senda de la reconciliación con el propósito de crear lazos de confianza y de cooperación entre los dos Estados de Chipre. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يحث المجتمع الدولي القيادة القبرصية اليونانية بشدة على التخلي عن موقفها العدواني ونزعتها الحربية وعلى التحرك نحو درب المصالحة بغية إقامة جسور الثقة والتعاون بين الدولتين في قبرص.
    Se plantea entonces la cuestión de la gestión pública, que, dentro de cada país, implica establecer o perfeccionar mecanismos de participación y de cooperación entre el gobierno y los demás agentes sociales. UN وهذا يثير مسألة الحكم. وهي مسألة تتعلق داخل البلدان بإنشاء آليات للمشاركة والتعاون بين الحكومات وسائر الفاعلين الاجتماعيين أو تعزيز ما يوجد منها.
    Este documento contiene datos e información sobre las novedades registradas en las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD en 1998, inclusive las perspectivas de movilización de recursos extrapresupuestarios y de cooperación entre la UNCTAD y otras organizaciones. UN توفر هذه الوثيقة بيانات ومعلومات عن التطورات التي حدثت في العام الماضي في أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني، بما في ذلك آفاق تعبئة الموارد من خارج الميزانية والتعاون بين الأونكتاد والمنظمات الأخرى.
    8. El Comité considera que la historia ha demostrado que el ejercicio y el respeto del derecho de libre determinación de los pueblos contribuyen al establecimiento de relaciones de amistad y de cooperación entre los Estados y al fortalecimiento de la paz y la comprensión internacionales. UN ٨- وترى اللجنة أن التاريخ أثبت أن تحقيق حق الشعوب في تقرير مصيرها واحترام هذا الحق يسهمان في اقامة علاقات ودية وتعاون بين الدول، وفي تعزيز السلم والتفاهم الدوليين.
    8. El Comité considera que la historia ha demostrado que el ejercicio y el respeto del derecho de libre determinación de los pueblos contribuyen al establecimiento de relaciones de amistad y de cooperación entre los Estados y al fortalecimiento de la paz y la comprensión internacionales. UN 8- وترى اللجنة أن التاريخ أثبت أن تحقيق حق الشعوب في تقرير مصيرها واحترام هذا الحق يسهمان في اقامة علاقات ودية وتعاون بين الدول، وفي تعزيز السلم والتفاهم الدوليين.
    Al promover los valores universales consagrados en la Carta, se han convertido en una Organización verdaderamente internacional para la promoción de las relaciones pacíficas y de cooperación entre los Estados. UN وبالنهوض بالقيم العالمية الواردة في الميثاق نمت اﻷمم المتحدة وأصبحت منظمة دولية حقا لتعزيز العلاقات السلمية والتعاونية بين الدول.
    Como todos sabemos, las medidas específicas para el control de los armamentos convencionales y la creación de confianza dentro de la OSCE han ayudado a superar el enfrentamiento Este-Oeste y a promover relaciones pacíficas y de cooperación entre sus miembros. UN وكما ندرك جميعا، فان التدابير الخاصة لتحديد اﻷسلحة التقليدية وبناء الثقة التي اتفق عليها في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا قد ساعدت في التغلب على المواجهة بين الشرق والغرب، وفي تعزيز نشوء علاقات سلمية وتعاونية بين بلدانهما.
    También en esta esfera, sería necesario poner en marcha mecanismos de asistencia y de cooperación entre los Estados Partes para facilitar la aplicación de las prácticas óptimas que compaginen los objetivos humanitarios de la Convención con las necesidades legítimas de defensa de los Estados. UN وفي هذا الصدد أيضاً، يتعين إنشاء آليات للمساعدة والتعاون فيما بين الدول الأطراف بغية تيسير تطبيق أفضل الممارسات التي توفق بين الأهداف الإنسانية للاتفاقية واحتياجات الدول المشروعة في المجال الدفاعي.
    A. Definición Las asociaciones de colaboración se definen habitualmente como relaciones voluntarias y de cooperación entre diversas partes, tanto estatales como no estatales, en las cuales todos los participantes convienen en trabajar juntos para alcanzar un propósito común o emprender una tarea específica y compartir riesgos, responsabilidades, recursos, conocimientos y beneficios. UN 9 - تعرف الشراكات عموما بأنها علاقات طوعية وتعاونية تقوم بين الأطراف المختلفة، سواء الحكومية أو غير الحكومية، يتفق في إطارها المشاركون على العمل معا لتحقيق غرض مشترك أو القيام بمهمة محددة، وعلى التشارك في تحمل المخاطر وتقاسم المسؤوليات والموارد والكفاءات والفوائد.
    Los acuerdos con esos países se formularán en el marco de un enfoque regional encaminado asimismo a propiciar la instauración de relaciones abiertas y de cooperación entre esos países y sus vecinos más próximos. UN وستجري صياغة الاتفاقات مع تلك البلدان في إطار نهج إقليمي يهدف إلى تعزيز إقامة علاقات منفتحة وتعاونية فيما بين تلك البلدان وأقرب جيرانها.
    La ONUDI ayuda a establecer mecanismos de consulta entre las instituciones y los gobiernos y de cooperación entre la industria y las instituciones de investigación, científicas y educacionales. UN كما تساعد اليونيدو في إنشاء آليات للتشاور بين المؤسسات والحكومات، وللتعاون بين الصناعة ومؤسسات البحوث والعلوم والتعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد