He aquí un ejemplo de voluntad política y determinación, y de la capacidad de traducir esa voluntad en realidad. | UN | وهنا لدينا مثال على الارادة السياسية والتصميم والقدرة على ترجمة تلك الارادة إلى واقع. |
Esos problemas deberían abordarse junto con el mejoramiento de la capacitación y el desarrollo de los recursos humanos y de la capacidad de absorción. | UN | وينبغي معالجة تلك المشاكل بالاقتران مع تحسين التدريب وتنمية الموارد البشرية والقدرة الاستيعابية. |
Los donantes todavía tienen poco personal de jornada completa especializado en la programación de las instituciones y de la capacidad. | UN | فلا يزال لدى الجهات المانحة عدد ضئيل جدا من الموظفين بدوام كامل المتخصصين في برمجة المؤسسات والقدرات. |
14. El desarrollo de infraestructuras y de la capacidad local apropiada constituye sin duda alguna una característica importante del medio propicio que se requiere. | UN | ١٤ - إن تطوير البنى اﻷساسية والقدرات المحلية ذات الصلة هو في الواقع سمة هامة من سمات البيئة التمكينية اللازمة. |
Comprende también el fomento del capital social y de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para interactuar de manera eficaz con el sector público. | UN | ويشمل أيضا بناء رأس المال الاجتماعي وقدرة مؤسسات المجتمع المدني على التفاعل بشكل فعال مع القطاع العام. |
Sin embargo, los costos de las prótesis, de la capacitación y de la capacidad de fabricación son muy elevados. | UN | بيد أن تكلفة توفير هذه اﻷجهزة والتدريب وقدرات اﻹنتاج باهظة جدا. |
Se otorgan moratorias fiscales de dos a cinco años a los proyectos de inversión aprobados, a tenor de la cuantía del capital y de la capacidad de empleo. | UN | وتمنح فترات إعفاء ضريبي تتراوح بين سنتين وخمس سنوات لمشاريع الاستثمار التي يوافق عليها وذلك بحسب حجم رأسمالها وقدرتها على استيعاب اليد العاملة. |
Los efectos de los ajustes introducidos en los programas como consecuencia de las reducciones presupuestarias han quedado atenuadas por el aumento de la eficiencia y de la capacidad en las siguientes esferas: | UN | يتطلب البرنامج المذكور أعلاه تعديلا بسبب تخفيضات لميزانية جرى التعويض عنها بزيادة الكفاءة والقدرة فيما يتعلق بما يلي: |
Si no hubiera ningún límite superior se podrían aplicar mejor los principios de la equidad y de la capacidad de pago. | UN | وأعلن أنه سيجري تطبيق مبدأي اﻹنصاف والقدرة على الدفع بشكل أفضل في حالة عدم وجود حد أعلى. |
iii) el desarrollo de la innovación y de la capacidad empresarial y tecnológica como aportaciones esenciales para el desarrollo y crecimiento de las empresas; | UN | `٣` تنمية الابتكار وروح الاقدام على المشاريع والقدرة التكنولوجية بوصفها مدخلات جوهرية من أجل تنمية المشاريع ونموها؛ |
- el desarrollo de la innovación y de la capacidad empresarial y tecnológica como aportaciones esenciales para el desarrollo y crecimiento de las empresas; | UN | ● تنمية الابتكار وروح اﻹقدام على المشاريع والقدرة التكنولوجية بوصفها مدخلات جوهرية من أجل تنمية المشاريع ونموها؛ |
La mundialización de la economía entraña la mundialización de la responsabilidad y de la capacidad de respuesta. | UN | فعولمة الاقتصاد تنطوي ضمنا على عولمـة المسؤوليـة والقدرة على الاستجابـة. |
Fortalecimiento de la enseñanza de la informática y de la capacidad en informática del Instituto Asiático de Tecnología (IAT) | UN | تعزيز التعليم الحاسوبي والقدرات الحاسوبية في المعهد اﻵسيوي للتكنولوجيا |
Sin embargo, en estas empresas es necesario hacer hincapié en el fomento de los esfuerzos nacionales y de la capacidad nacional; | UN | ومع ذلك ينبغي في مثل هذه المشاريع وضع التشديد اللازم على تشجيع الجهود والقدرات الوطنية؛ |
Ese apoyo debía incluir el desarrollo de los recursos humanos y de la capacidad de exportación en el sector de los servicios. | UN | وهذا يشمل تنمية الموارد البشرية والقدرات التصديرية في قطاعات الخدمات. |
Fortalecimiento de la enseñanza de la informática y de la capacidad en informática del Instituto Asiático de Tecnología (IAT) | UN | تعزيز التعليم الحاسوبي والقدرات الحاسوبية في المعهد اﻵسيوي للتكنولوجيا |
Pero también somos más conscientes que nunca sobre la precaria situación de la vida humana y de la capacidad de la Tierra para mantener la vida. | UN | لكننا أصبحنا أيضا أكثر وعيا من أي وقت مضى بالحالة الهشة للأحوال المعيشية للإنسان وقدرة الأرض على ضمان استمرارية الحياة. |
La obligación de cooperar y su alcance dependen en gran medida del efecto transfronterizo del desastre y de la capacidad del Estado afectado para socorrer a su población. | UN | ويتوقف واجب التعاون ومدى هذا الواجب إلى حد كبير على أثر الكوارث العابرة للحدود وقدرة الدولة المتضررة على الإغاثة. |
Mejora de la seguridad y de la capacidad de la mujer para participar en actividades de la comunidad y de la escuela en horas de la noche; | UN | وتحسين الأمن وقدرة المرأة على المشاركة في الأنشطة المجتمعية والمدرسية ليلا؛ |
Reasignación de materiales de procesamiento electrónico de datos y de la capacidad de mantenimiento de los mismos en nuevas misiones | UN | نقل أداء مواد التجهيز الالكتروني للبيانات وقدرات الصيانة إلى بعثات جديدة |
Los cinco miembros adicionales podrían ser nombrados, preferentemente sobre una base regional, por la Asamblea General por una mayoría calificada de dos tercios, habida cuenta de la distribución geográfica equitativa y de la capacidad de los Estados miembros para contribuir a las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ويمكن أن تقوم الجمعية العامة بتعيين اﻷعضاء الخمسة اﻹضافيين، ويفضل أن يكون ذلك على أساس إقليمي، بأغلبية الثلثين مع مراعاة التوزيع الجغرافي العادل وقدرتها على اﻹسهام في عمليات حفظ السلام. |
Varias delegaciones hicieron comentarios favorables respecto de las iniciativas del UNICEF a nivel de los países y de la capacidad del UNICEF de adaptarse a las distintas circunstancias. | UN | وعلق عدد من الوفود بشكل إيجابي على مبادرات اليونيسيف القطرية وعلى قدرة اليونيسيف على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Muchos países en desarrollo, en particular los países menos adelantados (PMA), carecen de algunos elementos esenciales de la infraestructura necesaria par la presentación de información empresarial y de la capacidad para satisfacer las necesidades de información financiera y de otro tipo de los usuarios del sector público y del sector privado. | UN | وتفتقر بلدان نامية كثيرة، وخاصة أقل البلدان نمواً، إلى عناصر بالغة الأهمية للبنية الأساسية للإبلاغ من جانب الشركات وإلى القدرة على تلبية الاحتياجات المالية وغير المالية لمستعمِلي تقارير القطاعين العام والخاص على السواء. |
7. La continuación del embargo ha provocado una fuerte reducción del nivel de vida y de la capacidad de los ciudadanos para atender sus necesidades, en particular en materia de alimentos. Como consecuencia, se ha reducido en varios sectores de la sociedad la resistencia a las enfermedades, en tanto que ha aumentado la mortalidad entre los niños menores de cinco años debido a la falta de leche y medicamentos. | UN | ٧- وقد نجم عن استمرار الحصار انخفاض حاد في مستوى معيشة المواطنين وقدرتهم على تلبية احتياجاتهم ومنها بشكل خاص تأمين الغذاء، اﻷمر الذي أدى الى انخفاض المناعة المرضية للعديد من شرائح المجتمع، وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة نتيجة نقص الحليب والدواء. |
Mejorar la protección de las comunidades frente a los riesgos de desastre y de la capacidad de afrontamiento de las consecuencias. | UN | تحسين حماية المجتمعات المحلية من أخطار الكوارث وتحسين القدرة على التصدي لعواقبها. |
En cuanto resulte viable, habría que llevar a cabo una evaluación técnica general del problema y de la capacidad local para hacerle frente. | UN | ففي أسرع وقت ممكن من الناحية العملية، ينبغي إجراء تقييم تقني عام للمشكلة وللقدرات المحلية المتصلة بالتصدي لها. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo carecen de servicios tan diversificados y de la capacidad reglamentaria que se precisa. | UN | غير أن العديد من البلدان النامية تفتقر إلى تلك الخدمات المتنوعة وللقدرة التنظيمية اللازمة. |
Varios representantes destacaron que la escala debería hacerse eco del principio de la responsabilidad común, pero diferenciada, y de la capacidad de pago de cada país; a su juicio, ningún país en desarrollo debería contribuir más que un país desarrollado. | UN | وشدد عدة ممثلين على ضرورة تجسيد الجدول لمبدأ تقاسم المسؤولية، وإن كان بدرجات متفاوتة، ولقدرة كل بلد على الدفع؛ وذهبوا إلى أنه لا ينبغي ﻷي طرف نام أن يساهم بأكثر مما يساهم به أي طرف آخر متقدم النمو. |
La disminución de estos gastos de apoyo es consecuencia del incremento de la ejecución nacional y de la capacidad de los países en los que existen programas para ejecutar proyectos y programas. | UN | وجاء الانخفاض في تكاليف الدعم نتيجة للزيادة في التنفيذ الوطني وفي قدرة بلدان البرنامج على تنفيذ المشاريع والبرامج. |
Su éxito depende del apoyo sostenido de todos y de la capacidad de gestión de los dirigentes de la Organización para hacerlo realidad. | UN | ويعتمد نجاحها على الدعم المستمر من جميع الأطراف وعلى القدرة الإدارية التي تتمتع بها قيادة المنظمة للتأكد من إنجازها بنجاح. |
106. ii) El monto del salario mínimo depende de los resultados de las encuestas efectuadas para determinar el valor de la " canasta familiar " y de la capacidad de las empresas en el momento de determinar dicho monto. | UN | 106- `2` وتكون قيمته مضمونة بنتيجة استقصاء الإنفاق الأُسري، وبقدرة المنشآت وقت تحديد هذا الأجر |