Indonesia, que es un país heterogéneo, cree firmemente en las ventajas del diálogo y de la cultura de paz. | UN | وإندونيسيا، بوصفها بلدا متنوعا، تؤمن إيمانا راسخا بفضائل الحوار وثقافة السلام. |
Las mujeres desempeñan un papel destacado en el mantenimiento de esos valores y tradiciones, puesto que se las considera custodias de los valores y de la cultura de Tuvalu. | UN | وتقوم المرأة بدور بارز في الحفاظ على هذه القيم والتقاليد، حيث تعتبر المرأة قيّمة على قيم وثقافة توفالو. |
- Apoyo a la ejecución de programas de enseñanza de los derechos humanos y de la cultura de la tolerancia y de la paz; | UN | دعم تنفيذ برامج تعليم حقوق الإنسان وثقافة التسامح والسلم؛ |
Del movimiento musical electrónico y de la cultura joven urbana | Open Subtitles | ما بين الحركة الموسيقية الإلكترونية وثقافة الشباب الحضرية |
Los tipos de operación de los participantes en este sistema derivan de las tradiciones nacionales y de la cultura local, y parten de la base de una tecnología de intermediación financiera adaptada a las circunstancias nacionales. | UN | ويستمد المشتركون في هذا النظام طرائق عملهم من تقاليد البلد وثقافته المحلية، ويستندون إلى تكنولوجيا مالية وسيطة تكيف حسب ظروف البلد. |
Los bienes culturales son la manifestación de la historia y de la cultura de una nación, y, por lo tanto, creemos que es posible valorarlos y apreciarlos mejor cuando se los preserva en su país de origen. | UN | إن الممتلكات الثقافية تجسيد لتاريخ وثقافة اﻷمم، ولذلك، نحن نعتقد أنها يمكن أن تقــدر وأن تعطــي حقها من التقديــر علــى أفضل وجه عندما يحتفظ بها في بلدها اﻷصلي. |
Para que la contribución del sistema de las Naciones Unidas deje de consistir en un conjunto de programas y proyectos autónomos y se convierta en aportaciones calibradas a los programas nacionales, será necesario llevar a cabo un examen general del ciclo de los proyectos y de la cultura de la programación. | UN | إن تغير مساهمة منظومة اﻷمم المتحدة من كونها برامج ومشاريع قائمة بذاتها إلى مدخلات محسوبة في البرامج الوطنية سوف يستلزم إجراء استعراض لمجمل دورة المشاريع وثقافة البرمجة. |
El Gobierno ha promulgado además la Ley de Protección de los Bienes Culturales y la Ley de Promoción de la Cultura Ainu y de Difusión y Defensa de las Tradiciones de los Ainu y de la cultura Ainu. | UN | وسنﱠت الحكومة أيضاً قانون حماية الممتلكات الثقافية، وقانون تعزيز ثقافة شعب اﻹينو ونشر تقاليد وثقافة اﻹينو والدفاع عنهما. |
- promover la enseñanza del idioma y de la cultura del país de origen, coordinándola con la enseñanza de las materias obligatorias incluidas en los planes de estudios. | UN | - التشجيع على تدريس لغة وثقافة البلد اﻷصلي، وتنسيق ذلك مع تدريس المواد اﻹلزامية التي تشملها المناهج الدراسية. |
La pérdida de los valores familiares tradicionales y de la cultura de la familia africana amplia se consideró a menudo como el motivo más importante que desemboca en la desintegración moral de la sociedad, lo que a su vez convierte a los niños en objetos más vulnerables de la explotación sexual. | UN | وتردد ذكر انهيار القيم العائلية التقليدية وثقافة اﻷسرة اﻷفريقية الممتدة على أنها أهم اﻷسباب المؤدية إلى الانحلال اﻷخلاقي للمجتمع، مما يجعل اﻷطفال أيضاً أكثر عرضة للاستغلال الجنسي. |
El apoyo al restablecimiento de la paz y la seguridad consistió en la promoción de los derechos humanos y de la cultura de la paz, mediante la realización de actividades de formación o de respaldo institucional a las estructuras públicas y privadas específicas. | UN | وتمثل الدعم المقدم لاستعادة السلام والأمن في تعزيز حقوق الإنسان وثقافة السلام عن طريق أنشطة التدريب أو تقديم الدعم المؤسسي للهياكل العامة والخاصة المخصصة. |
Promoción de los derechos humanos y de la cultura de paz | UN | تعزيز حقوق الإنسان وثقافة السلام |
1. Afirma que la comprensión mutua y el diálogo entre religiones constituyen dimensiones importantes del diálogo entre civilizaciones y de la cultura de paz; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين للحوار فيما بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
1. Afirma que la comprensión mutua y el diálogo entre religiones constituyen dimensiones importantes del diálogo entre civilizaciones y de la cultura de paz; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين من أبعاد الحوار بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
1. Afirma que la comprensión mutua y el diálogo entre religiones constituyen dimensiones importantes del diálogo entre civilizaciones y de la cultura de paz; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين من أبعاد الحوار بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
Uno de los puntos más destacados del proyecto de resolución es la afirmación de que la comprensión mutua y el diálogo entre religiones constituyen una parte importante de la alianza de civilizaciones y de la cultura de paz. | UN | ومن النقاط الهامة في مشروع القرار أنه يؤكد على أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين من أبعاد التحالف بين الحضارات وثقافة السلام. |
Se ha dicho mucho acerca del diálogo interreligioso e intercultural, pero quisiera aprovechar esta oportunidad para reafirmar la importancia del diálogo interreligioso e intercultural como dimensión crucial del diálogo entre civilizaciones y de la cultura de paz. | UN | لقد قيل الكثير عن الحوار بين الأديان وبين الثقافات، ولكنني أود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا أهمية هذا الحوار، لأنه ذات أبعاد حاسمة للحوار بين الحضارات وثقافة السلام. |
- Inicio del proceso de incorporación de los derechos humanos y de la cultura de paz, democracia y ciudadanía en los programas de enseñanza académica y no académica; | UN | - بدء عملية إدراج حقوق الإنسان وثقافة السلام والديمقراطية والمواطنة في برامج التعليم الرسمي وغير الرسمي؛ |
65. El representante de los khakas habló sobre el renacimiento de las tradiciones y de la cultura de su pueblo. | UN | 65- تكلم ممثل شعب خاكاس عن إحياء تقاليد شعبه وثقافته. |
Párrafo 4 de las directrices (conservación, desarrollo y difusión de la ciencia y de la cultura) | UN | الفقرة ٤ من المبادئ التوجيهية )صيانة العلم والثقافة وإنماؤهما وإشاعتهما( |
La Junta Asesora también se ha propuesto lograr que el personal encargado de las guarderías cobre mayor conciencia de la idiosincrasia de los niños romaníes y de la cultura romaní. | UN | ويهدف المجلس الاستشاري أيضا إلى الارتقاء بوعي المسؤولين عن الرعاية النهارية بأطفال الغجر وبثقافة الغجر. |
Dado que algunos departamentos recibirían más recursos que otros, se plantearían algunas diferencias en la aplicación del sistema de remuneración con arreglo al rendimiento en función de la disponibilidad de recursos presupuestarios y de la cultura de organización. | UN | ونظرا لأن بعض الإدارات تحصل على موارد أكثر ممـا ستحصـل عليـه إدارات أخرى، فإن ذلك قد يؤدي إلى نشوء بعض الفوارق في تطبيق نظام الأجور المستندة إلـى الأداء لأسباب تتعلق بتوفر الميزانية والثقافة السائدة في المنظمـة. |