Por lo tanto, creemos firmemente que cualquier solución debe basarse en la idea de consolidar aún más la cooperación en el marco de la comunidad internacional y de la economía de mercado. | UN | وبالتالي، أؤمن إيمانا جازما بأن أي حل ينبغي أن يقوم على أساس تعاون أوثق في إطار المجتمع الدولي واقتصاد السوق المفتوحة. |
Regímenes totalitarios han caído, docenas de países han obtenido la independencia y los valores universales de la democracia y de la economía de mercado están encontrando nuevos defensores en todo el mundo. | UN | فلقــد سقطت النظم الشمولية وحصلت عشرات من البلدان على استقلالها والقيم العالمية للديمقراطية واقتصاد السوق تجد اﻵن دعاة جددا في جميع أرجاء العالم. |
9. Trabajar con celeridad con el objeto de hacer resurgir la economía nacional, de conformidad con los principios del libre mercado y de la economía de mercado. | UN | ٩ - العمل بسرعة على إنعاش الاقتصاد القومي تمشيا مع مبادئ الاقتصاد الحر، واقتصاد السوق. |
Para empezar, quiero asegurar a la Asamblea que el nuevo Gobierno rumano, en su estrategia de consolidación del estado de derecho y de la economía de mercado, espera colaborar con las Naciones Unidas y con sus organismos especializados y cuenta con su apoyo. | UN | ومنذ البداية، أود أن أؤكد للجمعية أن الحكومة الرومانية الجديدة، باستراتيجيتها لدعم سيادة القانون واقتصاد السوق الحرة، تريد التعاون مع اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والاعتماد عليها. |
Pese a las grandes dificultades del período de transición, Mongolia mantiene su firme adhesión a los principios de la democracia y de la economía de mercado. | UN | ٤٠ - واختتم كلمته قائلا إنه على الرغم من الصعوبات الكبرى للمرحلة الانتقالية، فإن منغوليا تتشبث بإيمانها الراسخ بمبادئ الديمقراطية واقتصاد السوق. |
Hace un año, desde esta misma tribuna, hablé acerca de los esfuerzos de mi Gobierno y del pueblo de mi país para superar la crisis, guiados por la convicción del desarrollo paralelo de la democracia y de la economía de mercado libre. | UN | وقبل عام، تكلمت من هذه المنصة نفسها عن جهود حكومة بلادي وشعبها للتغلب على هذه اﻷزمة، يوجهها الاقتناع بالتنمية المتلازمة للديمقراطية واقتصاد السوق الحر. |
En adelante estamos comprometidos a eliminar todas las trabas burocráticas que obstaculizan la libre actividad económica en todo el país, tratando así de establecer las reglas del liberalismo social y de la economía de mercado. | UN | ولقــد عملنــا بالفعل على إزالة جميع العراقيل البيروقراطية التي تحول دون حرية النشاط الاقتصادي على الصعيد الوطني ساعين قدما في إرساء قواعد الليبيرالية الاجتماعية واقتصاد السوق. |
De ahí que en 1999 el Gobierno de China introdujese otra serie de reajustes estructurales y ahora se puede observar que estos ajustes estratégicos de la estructura de la economía agrícola y de la economía de las comunidades rurales han sido muy eficaces. | UN | وبناءً عليه، شرعت الحكومة الصينية في عام 1999 في تنفيذ مجموعة أخرى من إجراءات التكيف الهيكلي، ويمكن في الوقت الراهن اعتبار أن هذه الإجراءات الاستراتيجية الخاصة بتكييف هيكل الاقتصاد الزراعي واقتصاد المجتمعات المحلية الريفية كانت فعالة جداً. |
Asimismo, el desarrollo es indispensable a la hora de tratar los problemas derivados de la eliminación de los cultivos de adormidera y de la economía de la droga que fomentan tanto la corrupción como la insurrección. | UN | والتنمية لا غنى عنها في معالجة المشاكل التي تواجه القضاء على زراعة الأفيون واقتصاد المخدرات، اللذين يغذيان الفساد والتمرد. |
Hace ya cuatro años que Albania entró en la vía de la democracia y se han producido cambios dinámicos en todos los ámbitos. Al salir de un sistema donde todo pertenecía al Estado y éste lo controlaba de forma centralizada, Albania debía afrontar el desafío del establecimiento de un sistema democrático y de la economía de mercado. | UN | لقد ظلت ألبانيا، طيلة أربع سنوات خلت، تسير على طريق الديمقراطية، وحدثت تغيرات ديناميكية في جميع المجالات، وإذ تخلت ألبانيا عن نظام كان كل شيء فيه تابعا للدولة وسيطرت عليه الدولة بصورة مركزية، فقـــد تعيﱠن عليهـــا أن تواجه تحديا يتمثل في إنشاء نظام ديمقراطي واقتصاد سوقي. |
Las tecnologías de la información y de la comunicación son fundamentales en la medida en que ofrecen un potencial hasta ahora no aprovechado para generar, obtener, difundir y compartir conocimientos e información a todos los niveles de la sociedad y para promover el aprendizaje y el desarrollo individual permanente, así como el desarrollo de la sociedad del aprendizaje y de la economía de redes. | UN | وتعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بالغة اﻷهمية. ﻷنها تقدم إمكانات لم تستثمر حتى اﻵن ﻹنتاج المعارف والمعلومات والوصول إليها ونشرها وتقاسمها، على جميع مستويات المجتمع وتشجيع التعليم ذاتيا والتنمية مدى الحياة، ووجود مجتمع تعلم واقتصاد شبكي. |
Se le habrían formulado cargos por los artículos 9.1, 6.1 y 6.3 de la Ley Nº 88 sobre Protección de la Independencia Nacional y de la economía de Cuba. | UN | ووفقاً للتقارير، تم توجيه التهم إليه بموجب المواد 9-1 و6-1 و6-3 من القانون رقم 88 المتعلق بحماية الاستقلال الوطني واقتصاد كوبا؛ |
h. Cuatro publicaciones sobre los aspectos estructurales de la situación actual de los países de América Latina y sobre las perspectivas de la economía mundial y de la economía de América Latina (2 al año); | UN | ح - أربعة منشورات عن الجوانب الهيكلية للحالة الراهنة في بلدان أمريكا اللاتينية وعن التوقعات المستقبلية للاقتصاد العالمي واقتصاد أمريكا اللاتينية )منشوران سنويا(؛ |
h. Cuatro publicaciones sobre los aspectos estructurales de la situación actual de los países de América Latina y sobre las perspectivas de la economía mundial y de la economía de América Latina (2 al año); | UN | ح - أربعة منشورات عن الجوانب الهيكلية للحالة الراهنة في بلدان أمريكا اللاتينية وعن التوقعات المستقبلية للاقتصاد العالمي واقتصاد أمريكا اللاتينية )منشوران سنويا(؛ |
El nuevo Gobierno, que tomó posesión el 25 de febrero de 1998, tras la primera transición pacífica del poder político desde la fundación de la República, se está dedicando a consolidar la protección de los derechos humanos mediante la aplicación simultánea de los principios de la democracia y de la economía de mercado. | UN | وقد قامت الحكومة الجديدة، التي أنشئت في 25 شباط/فبراير 1998 بعد أول عملية انتقال سلمية للسلطة السياسية منذ إنشاء الجمهورية، بتكريس جهدها لتعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال السعي في آن واحد إلى إقامة الديمقراطية واقتصاد السوق. |
El Director Ejecutivo resaltó que, para responder a la crisis, es necesario aumentar la asistencia por parte de la comunidad de donantes internacionales; intensificar la inversión sustancial en la infraestructura agrícola y utilizar nuevas tecnologías como parte de la política agrícola de los países; asegurar un adecuado funcionamiento del sector privado y de la economía de mercado; y atender como asunto prioritario la alimentación de los niños. | UN | وشدد المدير التنفيذي على أنه من الضروري، من أجل مواجهة هذه الأزمة، زيادة المساعدة التي تقدمها الجهات المانحة الدولية؛ وتكثيف الاستثمارات الهامة في الهياكل الأساسية الزراعية واستخدام تكنولوجيات جديدة في إطار السياسة الزراعية للبلدان الأفريقية؛ وكفالة الأداء الفعال للقطاع الخاص واقتصاد السوق وإيلاء الأولوية لتغذية الطفل. |