Se evaluó la gravedad de las insuficiencias nutricionales de las personas desplazadas en el interior del país y de las familias agrícolas que regresaban a su lugar de origen, en especial de las mujeres y los niños. | UN | وتم تقدير شدة العجز الغذائي عند المشردين داخليا، والأسر الزراعية العائدة، لا سيما بين النساء والأطفال. |
- la falta de normas nacionales, en particular en relación con la selección de los hogares de acogida y de las familias adoptivas; | UN | انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛ |
La CAPI convino en principio en que esta licencia podía incorporarse al régimen común siempre que se realizara de manera uniforme y tuviera una duración razonable, teniendo en cuenta las necesidades de las organizaciones y de las familias. | UN | إذ وافقت لجنة الخدمة المدنية الدولية من حيث المبدأ، على إمكانية قيامها بتطبيق نظام موحد شريطة الأخذ به في جميع المواقع، وتطبيقه خلال فترة زمنية معقولة، مع أخذ احتياجات المنظمات والأسر في الاعتبار. |
Se establecen en todos los países estrategias nacionales dirigidas específicamente a abordar la salud de los niños y de las familias recién formadas. | UN | وضع إستراتيجيات وطنية تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والعائلات الشابة. |
La Relatora Especial también recibió muchos otros informes de organizaciones no gubernamentales y de las familias de las víctimas. | UN | وكذلك قدمت منظمات غير حكومية وأسر الضحايا تقارير عديدة أخرى للمقررة الخاصة. |
Esta Asociación ejerce presión en favor de las mujeres y de las familias que viven de las explotaciones agrícolas en la provincia. | UN | وهذه الرابطة تبث دعاياتها لصالح النساء والأسر التي تعيش في المزارع في نيو برونزويك. |
Este Consejo también recopila datos e información, contribuye al desarrollo normativo, y supervisa y comparte información sobre el bienestar de los niños y de las familias. | UN | كما يقوم المجلس بجمع البيانات والمعلومات، والمشاركة في وضع السياسات، ورصد وتبادل المعلومات عن رفاه الأطفال والأسر. |
Elaborar estrategias amplias dirigidas específicamente a abordar el problema de la salud de los niños y de las familias recién creadas. | UN | وضع إستراتيجيات عريضة تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والأسر الشابة |
El Gobierno de Uzbekistán lleva a cabo una serie de actividades en apoyo de las familias socialmente vulnerables y de las familias numerosas que necesitan asistencia. | UN | وتقوم حكومة أوزبكستان بطائفة من الأنشطة دعما للأسر الضعيفة اجتماعيا، والأسر الكبيرة التي تحتاج إلى المساعدة. |
Había observado, a nivel del cantón, del municipio y de las familias, los grandes cambios que se habían producido en la prestación de los servicios, que ahora hacían mayor hincapié en el asesoramiento y no se centraban tanto en los objetivos o en las cuotas. | UN | وأمكنها أن تلحظ على مستوى المقاطعة والأحياء والأسر المعيشية التغيرات التي طرأت في كيفية إسداء الخدمات حيث أصبح يركز أساسا على تقديم المشورة دونما تقيد بأهداف أو حصص. |
Los servicios de apoyo a la familia, la atención de la salud, la gestión de crisis y la mediación forman parte de la Concepción, como también la gestión de los problemas de las familias de etnia romaní y de las familias que viven con hijos discapacitados. | UN | وتشكل خدمات إعالة الأسرة، والرعاية الصحية النفسية، ومعالجة الأزمات، والوساطة جزءا من المفهوم، ومثلها في ذلك معالجة مشاكل أسر الروما والأسر التي تعيش مع أولاد معوقين. |
Pese a estas tendencias positivas, preocupa algo la situación de los refugiados, que han regresado recientemente a Kabul, y de las familias vulnerables, teniendo en cuenta sobre todo las condiciones de invierno que se aproximan. | UN | بيد أنه رغم هذه الاتجاهات الإيجابية، ثمة ما يبعث على القلق بشأن محنة اللاجئين، الذين عادوا إلى كابل مؤخرا، والأسر الضعيفة، ولا سيما وظروف فصل الشتاء على الأبواب. |
De este modo, se pueden optimizar los recursos de las familias, se comparten las cargas, mejoran las posibilidades y aumentan la participación y la responsabilidad de la comunidad y de las familias que la componen. | UN | ويمكن بهذه الطريقة تحقيق استغلال أمثل لموارد الأسرة وتقاسم الأعباء وتعزيز الفرص وزيادة مشاركة المجتمع المحلي والأسر التي تكونه، وتعزيز مسؤولياته. |
Elaborar estrategias amplias dirigidas específicamente a abordar el problema de la salud de los niños y de las familias recién formadas. | UN | 153- وضع إستراتيجيات عريضة تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والأسر الشابة |
167. Elaborar estrategias amplias dirigidas específicamente a abordar el problema de la salud de los niños y de las familias recién formadas. | UN | 167- وضع إستراتيجيات عريضة تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والأسر الشابة |
167. Elaborar estrategias amplias dirigidas específicamente a abordar el problema de la salud de los niños y de las familias recién formadas. | UN | 167- وضع إستراتيجيات عريضة تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والأسر الشابة |
A finales de 2005, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios coordinó la realización de un estudio de los desplazados internos dirigido a analizar las necesidades de asistencia y protección de esas personas y de las familias que las acogían, en cinco esferas prioritarias. | UN | ففي أواخر عام 2005، نسقت مفوضية اللاجئين إجراء دراسة عن المشردين داخليا لتحليل احتياجاتهم من المساعدة والحماية والأسر المضيفة في خمس مناطق ذات أولوية. |
Elaborar estrategias amplias dirigidas específicamente a abordar el problema de la salud de los niños y de las familias recién formadas. | UN | 153- وضع إستراتيجيات عريضة تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والأسر الشابة |
Se establecen en todos los países estrategias nacionales dirigidas específicamente a abordar la salud de los niños y de las familias recién formadas. | UN | وضع إستراتيجيات وطنية تُوجه بصفة خاصة إلى صحة الأطفال والعائلات الشابة. |
Las leyes existentes protegen los derechos de los discapacitados y de las familias de quienes murieron por la explosión de minas, así como de los discapacitados por otras causas. | UN | وتحمي القوانين القائمة حقوق المعوقين وأسر الأشخاص الذين المعوقين الاختصاصيون. قتلوا في حوادث الألغام، فضلاًَ عن المعوقين نتيجة أسباب أخرى. |
Los Estados partes reconocen que los progresos más notables han sido los relativos a los procedimientos, pero el verdadero objetivo de la Convención es cambiar la situación sobre el terreno, en las vidas de los supervivientes y de las familias de las personas muertas o lesionadas, así como de sus comunidades. | UN | وتسلّم الدول الأطراف بأن أبرز المكاسب التي أُنجزت هي تلك التي تتصل بالعملية، وأن وعد الاتفاقية الفعلي هو إحداث تغيير على أرض الواقع في حياة الناجين وأُسر القتلى والمصابين ومجتمعاتهم المحلية. |
7. Pide a los Estados miembros que velen por la restauración del casco antiguo de Al-Khalil y del resto de los monumentos y santuarios islámicos de las tierras palestinas para salvaguardar el patrimonio y la cultura de esa histórica ciudad y de las familias palestinas que viven en ella a fin de hacer frente a la colonización judía; | UN | 8 - يدعو الدول الأعضاء إلى العمل على ترميم البلدة القديمة في مدينة الخليل والحفاظ على تراث وحضارة هذه المدينة العريقة وسكانها من العائلات الفلسطينية، لمجابهة المد الاستيطاني اليهودي في المدينة. |