ويكيبيديا

    "y de los ecosistemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والنظم الإيكولوجية
        
    • قسم علوم
        
    • والنظم الايكولوجية
        
    • والنظم البيئية
        
    • والنظام اﻹيكولوجي
        
    :: Ocuparse de las necesidades especiales de protección de las zonas importantes por su biodiversidad y de los ecosistemas frágiles, como los de muchos pequeños países insulares en desarrollo. UN :: تلبية الحاجات الخاصة بالمحافظة على الطبيعة في مجالات التنوع البيولوجي الهامة، والنظم الإيكولوجية الهشة، مثل النظم القائمة في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Durante la reunión también se puso de relieve la vulnerabilidad de las áreas costeras y de los ecosistemas montañosos debida al cambio climático en la región. UN وتم التأكيد كذلك على هشاشة المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية للجبال وذلك نتيجة لتغير المناخ في المنطقة.
    Por ello, la evolución y el desarrollo del ciclo acuático y de los ecosistemas acuáticos basados en tierra han sido una de las principales preocupaciones de las distintas civilizaciones durante miles de años. UN ولذلك ظل سلوك وتطور دورة المياه الأرضية والنظم الإيكولوجية البحرية شاغلا رئيسيا لكل حضارة من الحضارات عبر آلاف السنين.
    Directora, Ciencias del Mar y de los ecosistemas de Agua Dulce, Escuela de Ciencias Biológicas, Universidad de Nairobi (Kenya) UN موثومبي رئيسة قسم علوم مياه البحر والمياه العذبة، كلية العلوم البيولوجية، جامعة نيروبي، كينيا
    La degradación de los recursos y de los ecosistemas naturales constituye una amenaza creciente para la humanidad. UN فتدهور المـوارد الطبيعيــة والنظم الايكولوجية يثير تهديدا كبيرا للبشرية.
    Si bien reconoce la importancia vital de los arrecifes de coral y de los ecosistemas conexos para la sostenibilidad de los medios de vida y el desarrollo de los pequeños Estados insulares, Turquía desea, sin embargo, desvincularse de las referencias que se hacen en el proyecto de resolución a los instrumentos internacionales en que no es parte. UN وهي رغم تسليمها بما للشعب المرجانية والنظم البيئية ذات الصلة من أهمية حيوية لسبل العيش المستدامة والتنمية في الدول الجزرية الصغيرة، تنأى بنفسها عن الإشارات الواردة في مشروع القرار إلى صكوك دولية هي ليست طرفا فيها.
    Un experto observó que seguía sin estudiarse ni representarse gráficamente gran parte de la diversidad biológica y de los ecosistemas tropicales y subtropicales. UN وأشار أثناء المناقشة أحد الخبراء إلى أن التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية المداريين وشبه المداريين لا يزالان بغير قدر كاف من الدراسة وبدون خرائط إلى حد كبير.
    El objetivo principal del Protocolo, que entró en vigor el 14 de enero de 1998, es garantizar una protección amplia del medio ambiente antártico y de los ecosistemas dependientes y asociados. UN والغرض الأساسي من هذا البروتوكول الذي دخل حيز النفاذ في 14 كانون الثاني/يناير 1998، هو توفير الحماية الشاملة لبيئة أنتاركتيكا والنظم الإيكولوجية المعتمدة عليها والمرتبطة بها.
    Somos los destructores del medio ambiente y de los ecosistemas que amenazan la supervivencia de los seres humanos en la tierra, de entre ellos nuestros niños en tanto que garantes del futuro. UN ونحن المدمرون للبيئة والنظم الإيكولوجية الذين نهدد بقاء البشر على الأرض - ومن بينهم أطفالنا، ضامنو المستقبل.
    57. Exigiremos que se establezcan sistemas de restauración y compensación para restablecer la integridad del agua y de los ecosistemas. UN 57- وسوف نطالب بإنشاء نظم للإصلاح والتعويض، بغية إعادة إرساء أسس سلامة المياه والنظم الإيكولوجية.
    Para la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de los Recursos Naturales, la conservación de los recursos naturales y de los ecosistemas es la base fundamental de la seguridad alimentaria y de la mitigación de la pobreza. UN فالاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، وحفظ الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية هو الدعامة الأساسية للأمن الغذائي العالمي وتخفيف حدة الفقر.
    Lo que se necesita es una evaluación científica adecuada de la diversidad biológica marina en alta mar y de los ecosistemas y de su vulnerabilidad a la minería y a la pesca en aguas profundas, entre otras cosas. UN والأمر المطلوب هو التقييم العلمي المناسب للتنوع البيئي في أعالي البحار والنظم الإيكولوجية ومكامن ضعفها حيال عوامل منها صيد الأسماك والتعدين في أعماق البحار.
    Los bosques ofrecen grandes oportunidades de adaptación frente al cambio climático porque aumentan la resiliencia de las personas y de los ecosistemas. UN 33 - توفر الغابات فرصاً كبيرة للتكيف مع تغير المناخ عبر زيادة قدرة الناس والنظم الإيكولوجية على التحمل.
    Con esta nueva percepción ha venido la aceptación generalizada de que los cambios ambientales provocados por el hombre, y sus consecuencias para el bienestar humano y de los ecosistemas, constituyen en la actualidad problemas fundamentales de desarrollo. UN وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية.
    Los países ya están poniendo en práctica muchas soluciones basadas en una economía verde, como la gestión sostenible de las regiones montañosas, técnicas agrícolas que tengan en cuenta el cambio climático, la gestión de la pesca y de los ecosistemas oceánicos y la gestión sostenible de los bosques. UN وتنفذ البلدان بالفعل الكثير من حلول الاقتصاد الأخضر مثل الإدارة المستدامة في المناطق الجبلية والزراعة المراعية للمناخ وإدارة مصائد الأسماك والنظم الإيكولوجية في المحيطات والإدارة المستدامة للغابات.
    Además, la protección de la biodiversidad y de los ecosistemas naturales, incluida la conservación de los bosques naturales, depende de la absorción de población en zonas densamente pobladas. UN وعلاوة على ذلك، فإن حماية التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية الطبيعية، بما في ذلك حفظ الغابات الطبيعية، يعتمد على استيعاب السكان في المناطق التي تتميز بالكثافة السكانية.
    La restauración de las tierras degradadas y de los ecosistemas costeros y de agua dulce se evaluará en su sentido más amplio, desde la rehabilitación parcial hasta la plena restauración del sistema al estado en que se encontraban antes de la degradación. UN وسيتم تقييم استصلاح الأراضي المتدهورة وما يرتبط بذلك من المياه العذبة والنظم الإيكولوجية الساحلية بأوسع معنى له، من التأهيل الجزئي إلى الاستصلاح الكامل للنظام وصولاً إلى حالته السابقة للتدهور.
    El objeto principal del Protocolo de Madrid es asegurar la protección completa del ambiente antártico y de los ecosistemas dependientes y asociados. UN 10 - ويتمثل الغرض الرئيسي من بروتوكول مدريد في توفير الحماية الشاملة لبيئة أنتاركتيكا والنظم الإيكولوجية المعتمدة عليها والمرتبطة بها.
    Directora, Ciencias del Mar y de los ecosistemas de Agua Dulce, Escuela de Ciencias Biológicas, Universidad de Nairobi (Kenya) UN موثومبي رئيسة قسم علوم مياه البحر والمياه العذبة، كلية العلوم البيولوجية، جامعة نيروبي، كينيا
    Por último, el deterioro deliberado de los hábitat naturales y de los ecosistemas frágiles ha dado lugar a un peligroso empobrecimiento de la diversidad biológica. UN وأخيرا، فإن التدهور المستحث للموئل الطبيعي والنظم الايكولوجية الهشة أدى إلى إفقار خطير للتنوع البيولوجي.
    La Comisión acoge con beneplácito el acuerdo concertado recientemente por el Consejo de Administración del PNUMA para examinar la posibilidad de que el PNUMA convoque una conferencia mundial en el año 2000 para abordar el problema de las aguas cloacales como una de las fuentes de contaminación de origen terrestre que más afectan la salud del ser humano y de los ecosistemas. UN ٠٣ - وترحب اللجنة بالاتفاق الذي أبرمه مؤخرا مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للبحث في جدوى قيام البرنامج بعقد مؤتمر عالمي في عام ٢٠٠٠ للتصدي لمسألة مياه المجارير باعتبارها مصدرا بريا رئيسيا للتلوث يؤثر على صحة اﻹنسان والنظام اﻹيكولوجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد