Como resultado de este empeño y de los esfuerzos concertados del Fondo, actualmente hay un 50% de funcionarias en el cuadro orgánico. | UN | ونتيجة لهذا الالتزام والجهود المتضافرة للصندوق، فإن 50 في المائة من جميع الموظفين الفنيين في الصندوق حاليا من النساء. |
Están estrechamente vinculadas y confirman la complejidad de este concepto y de los esfuerzos necesarios para su fomento. | UN | فهي مترابطة بقوة وتؤكد على تشعب هذا المفهوم والجهود اللازمة لتعزيزه. |
En la Memoria del Secretario General se hace un recuento impresionante de las tareas que se están realizando y de los esfuerzos emprendidos para mejorar la coordinación. | UN | وتقرير اﻷمين العام يقدم عرضا جديرا باﻹعجاب عن العمل الذي يجري اﻵن والجهود التي تبذل لتحسين التنسيق. |
Las autoridades de Marruecos prometieron además un apoyo constante a las actividades de la MINURSO y de los esfuerzos de mi Representante Especial Adjunto. | UN | وتعهدت السلطات المغربية كذلك بمواصلة دعمها ﻷنشطة البعثة وجهود نائب ممثلي الخاص. |
Toma nota también de la ampliación de las funciones del Consejo Consultivo de Derechos Humanos y de los esfuerzos realizados para hacer conocer al público los derechos garantizados en virtud del Pacto. | UN | كما تحيط اللجنة علما بالدور الموسع الذي يقوم به المجلس الاستشاري لحقوق الانسان وبالجهود المبذولة لتوعية الجمهور بالحقوق التي يكفلها العهد. |
9. Toman nota de los Estados que ya ejecutan planes de acción nacionales y de los esfuerzos de los Estados que están elaborando planes de acción; | UN | 9- يحيطون علماً بالدول التي تنفذ فعلاً خطط عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان وبجهود الدول التي هي بصدد وضع خطط عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان؛ |
La Comisión también pidió al Secretario General que le informara en su 59º período de sesiones de la situación de la Convención y de los esfuerzos que realiza la Secretaría para promover la Convención y la protección de los derechos de los trabajadores migrantes. | UN | وطلبت اللجنة من الأمين العام أيضاً أن يقدم إليها في دورتها التاسعة والخمسين تقريراً عن حالة الاتفاقية وعن الجهود التي تبذلها الأمانة للترويج للاتفاقية ولحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Como resultado del proceso de privatización y de los esfuerzos de apoyo al desarrollo de la empresa privada, el sector privado produce hoy más del 60% del producto interno bruto del país. | UN | ونتيجة لعملية الخصخصة وللجهود المبذولة لدعم تنمية المشروع الخاص، أصبح القطاع الخاص ينتج اليوم أكثر من ٦٠ في المائة من مجموع اﻹنتاج المحلي للبلد. |
A juicio de Suiza, un tratado de este tipo constituye un elemento importante de la marcha hacia el desarme nuclear y de los esfuerzos multilaterales contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ويشكِّل إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، في رأي سويسرا، عنصرا هاما على درب المضي قدما في نزع السلاح النووي والجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
A la luz de esos resultados y de los esfuerzos realizados, Ucrania tiene ante sí un futuro prometedor en materia de desarrollo y oportunidades de inversión. | UN | وإن أوكرانيا تتطلع إلى مستقبل مبشر بالخير بالنسبة للتنمية وفرص الاستثمار على ضوء هذه النتائج والجهود المبذولة. |
El éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz y de los esfuerzos para reformarlas depende del apoyo y la orientación políticos que reciban. | UN | فنجاح عمليات حفظ السلام والجهود المبذولة لإصلاحها يتوقف على الدعم السياسي النشيط والتوجيه اللازم في هذا الشأن. |
La Reunión tomó nota de la red cada vez mayor de oficinas de apoyo regionales y de los esfuerzos por establecer un fondo para SpaceAid. | UN | ولاحظ الاجتماع توسُّع شبكة مكاتب الدعم الإقليمية والجهود الرامية إلى إنشاء صندوق للمعونة الفضائية. |
A pesar de los numerosos llamamientos de la comunidad internacional y de los esfuerzos incansables del Gobierno, a aquellas personas se les impidió regresar a sus hogares. | UN | ورغم النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي والجهود الدؤوبة للحكومة، مُنع هؤلاء الأشخاص من العودة إلى ديارهم. |
Estos gestos no alcanzan, ya que las personas con discapacidad carecen de empleo, a pesar de las cuotas de los gobiernos y de los esfuerzos de los empleadores privados como parte de la responsabilidad social de sus empresas. | UN | وهذا لا يكفي، إذ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتوفرون على وظائف رغم الحصص المخصصة لهم من طرف الحكومات والجهود التي يبذلها أرباب العمل في القطاع الخاص في إطار المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات. |
Tomó nota del aumento del número de mujeres elegidas para la Asamblea Nacional y de los esfuerzos de lucha contra el terrorismo. | UN | ولاحظت تزايد عدد النساء المنتخَبات في الجمعية الوطنية والجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Tomó nota de la adopción de una política nacional de derechos humanos y de los esfuerzos por garantizar la eficacia de la administración de justicia. | UN | ولاحظت اعتماد سياسات وطنية لحقوق الإنسان والجهود المبذولة نحو إدارة قضائية فعالة. |
La reunión de Tbilisi se celebró en virtud de una iniciativa del Presidente de la Federación de Rusia, Sr. Boris Yeltsin, y de los esfuerzos del Ministro de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia. | UN | وكان اجتماع تبليسي نتيجة لمبادرة السيد بوريس يلتسين، رئيس الاتحاد الروسي وجهود وزير خارجية الاتحاد الروسي. |
El pueblo suizo se pronunció a favor de los objetivos y de los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | ويدعم الشعب السويسري أهداف وجهود الأمم المتحدة. |
Es lamentable que a pesar de sus esfuerzos y de los esfuerzos emprendidos por las delegaciones no hayamos podido hallar la mejor fecha posible para la celebración del período de sesiones este año. | UN | ومن سوء الطالع إننا رغم كل جهودكم وجهود الوفود فقد تعذر علينا إيجاد أنسب المواعيد لدورة الهيئة لهذا العام. |
Toma nota también de la ampliación de las funciones del Consejo Consultivo de Derechos Humanos y de los esfuerzos realizados para hacer conocer al público los derechos garantizados en virtud del Pacto. | UN | كما تحيط اللجنة علما بالدور الموسع الــذي يقوم به المجلس الاستشاري لحقوق الانسان وبالجهود المبذولة لتوعية الجمهور بالحقوق التي يكفلها العهد. |
6. El Comité toma nota con satisfacción de la adopción de un Plan nacional de acción (20012005) para mejorar la situación de la mujer y contribuir al establecimiento de la igualdad de género en la sociedad, destinado a evitar la violencia contra las mujeres y los niños y la trata, y de los esfuerzos del Estado Parte para luchar contra ese fenómeno. | UN | 6- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح باعتماد خطة عمل وطنية (2001- 2005) بشأن " تحسين وضع المرأة والترويج للمساواة بين الجنسين في المجتمع " تهدف إلى منع العنف ضد النساء والأطفال والاتجار بهم، وبجهود الدولة الطرف لمكافحة مثل هذا الاتجار. |
Se informó a la misión de esta singular medida de fomento de la confianza y de los esfuerzos conexos para seguir con el proceso de reconciliación y recuperación de las dos poblaciones. | UN | وتلقت البعثة إحاطات وافية عن هذا التدبير الفريد لبناء الثقة وعن الجهود ذات الصلة بذلك المبذولة للإسراع بخطى المصالحة بين الشعبين وتضميد جراحهما. |
En flagrante desafío de los llamados de la comunidad internacional a un cese de las acciones militares y de los esfuerzos diplomáticos en curso para resolver la crisis, Israel dio un paso más en su escalada militar al lanzar una ofensiva terrestre en Gaza. | UN | ففي تحدّ سافر لدعوات المجتمع الدولي إلى وقف الأعمال العسكرية وللجهود الدبلوماسية المبذولة لحل الأزمة، رفعت إسرائيل من حدة تصعيدها العسكري عبر شن هجوم بري على غزة. |
Muchas delegaciones se pronunciaron en favor del enfoque de equidad y de los esfuerzos desplegados por el UNICEF para cerrar amplias brechas y corregir progresos desiguales dentro de las regiones y países. | UN | وتحدث الكثيرون تأييدا لنهج الإنصاف ولجهود اليونيسيف الرامية إلى سدّ الفجوات الآخذة في الاتساع والتقدم المتفاوت داخل المناطق والبلدان. |
Las actividades complementarias de esa Conferencia constituyen una parte importante de la reforma de la UNCTAD y de los esfuerzos que se están haciendo para agilizar su labor. | UN | كما أن متابعة هذا المؤتمر تشكل جزءا هاما من إصلاح اﻷونكتاد ومن الجهود المبذولة من أجل تبسيط عمله. |