Sin embargo, la aplicación de las legislaciones nacionales y de los instrumentos internacionales de derechos humanos todavía no ha generado mayores oportunidades para la mujer. | UN | إلا أن تنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لم يؤد بعد إلى زيادة الفرص المتاحة للمرأة. |
Se sugirió que se continuara el proceso de fortalecimiento de los derechos de la mujer y de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | واقترح مواصلة عملية تعزيز حقوق المرأة والصكوك الدولية ذات الصلة. |
Israel sigue mofándose de la opinión internacional y de los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derechos de los refugiados. | UN | وقال إن إسرائيل تواصل استخفافها بالرأي الدولي والصكوك الدولية في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني وحقوق اللاجئين. |
Redacción del Reglamento del Personal del Banco y de los instrumentos de financiación de proyectos y de obtención de préstamos. | UN | :: قام بصياغة النظامين الإداري والأساسي لموظفي المصرف وصكوك تمويل المشاريع والاقتراض. |
Los planes para la futura labor de la base de datos y de los instrumentos informáticos creados por la secretaría se describen en el párrafo 76. | UN | ويرد في الفقرة 76 وصف لخطط العمل المقبل بشأن قاعدة البيانات والأدوات الحاسوبية التي طورتها الأمانة. |
El refuerzo de las normas internacionales y de los instrumentos políticos para prevenir las armas de destrucción en masa y sus vectores es de una importancia primordial para mi país. | UN | ولتعزيز الأعراف الدولية والصكوك السياسية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وأنظمة إطلاقها أهمية رئيسية لبلادي. |
La respuesta es una mejor ejecución de la Convención y de los instrumentos conexos. | UN | ويكمن الجواب في تنفيذ الاتفاقية والصكوك ذات الصلة بطريقة أفضل. |
:: Apoyar la implementación de la legislación y de los instrumentos de gestión ambiental nacional en el ámbito de las Fuerzas Armadas. | UN | :: تأييد تطبيق القوانين والصكوك المتعلقة بالإدارة الوطنية للبيئة في إطار القوات المسلحة. |
Subrayamos la importancia de los compromisos asumidos en materia de democracia en el marco de las Naciones Unidas y de los instrumentos regionales. | UN | ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية. |
Continuación de la divulgación de los textos nacionales y de los instrumentos internacionales de derechos humanos; | UN | مواصلة تعميم القوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
El Instituto Nacional de la Mujer vela por el cumplimiento de las leyes y los reglamentos nacionales pertinentes y de los instrumentos internacionales de derechos de la mujer. | UN | ويتابع المعهد الوطني للمرأة تنفيذ القوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Indicaron que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales debía basarse en el respeto de los deseos de los Estados miembros de cada organización regional y de los instrumentos constitutivos que regían esa organización. | UN | ولاحظ هؤلاء أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ينبغي أ ن يقوم على احترام رغبات الدول اﻷعضاء في كل منظمة إقليمية، والصكوك المؤسسة التي تحكم كل منظمة. |
El estudio de las fuentes consistió en el análisis y la investigación exhaustivos de la jurisprudencia aplicable y de los instrumentos de derechos humanos y de derecho internacional humanitario. | UN | وقد استعرضت المصادر من خلال بحث وتحليل مستفيضين للاجتهاد القضائي وصكوك القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة. |
El estudio de las fuentes consistió en el análisis y la investigación exhaustivos de la jurisprudencia aplicable y de los instrumentos de derechos humanos y de derecho internacional humanitario. | UN | وقد استعرضت المصادر من خلال بحث وتحليل مستفيضين للاجتهاد القضائي وصكوك القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة. |
El estudio de las fuentes consistió en el análisis y la investigación exhaustivos de la jurisprudencia aplicable y de los instrumentos de derechos humanos y de derecho internacional humanitario. | UN | وقد استعرضت المصادر من خلال بحث وتحليل مستفيضين للاجتهاد القضائي وصكوك القانون الدولي اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
En general las Partes mencionaron las consecuencias de la liberalización del mercado y de los instrumentos de mercado para las emisiones de GEI y su mitigación. | UN | وقد ذكرت الأطراف عموماً تأثيرات تحرير السوق والأدوات السوقية المنحى بالنسبة لانبعاثات غازات الدفيئة وإجراءات الحد منها. |
Mejoramiento de las metodologías y de los instrumentos para promover la capacidad empresarial rural y de la mujer; | UN | ● تحسين المنهجيات والأدوات اللازمة لتعزيز القدرات الريفية والنسائية على تنظيم المشاريع؛ |
Examinar los medios que mejor garanticen la aplicación de las normas existentes y de los instrumentos actuales a fin de combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | النظر في سبل ووسائل تحسين تطبيق المعايير القائمة وتنفيذ الصكوك الموجودة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
La legislación nacional, la jurisprudencia y la práctica ilustran el respeto del principio de no devolución y de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | تدل التشريعات الوطنية والسوابق القضائية والممارسات على الامتثال لمبدأ عدم الترحيل القسري وللصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
2. La Conferencia, como órgano supremo de la presente Convención, examinará periódicamente la aplicación de la Convención y de los instrumentos jurídicos relativos a la Convención y adoptará, en el marco de su mandato, las decisiones que procedan para promover la vigilancia y aplicación eficaces de la Convención. | UN | ٢ - على المؤتمر ، بصفته الهيئة العليا لهذه الاتفاقية ، أن يضع قيد الاستعراض المنتظم تنفيذ هذه الاتفاقية وأي صكوك قانونية ذات صلة بالاتفاقية ، وأن يتخذ في حدود ولايته القرارات اللازمة لترويج رصد الاتفاقية وتنفيذها على نحو فعال . |
Es hora de que la comunidad internacional ponga fin a la ocupación por Israel de tierras palestinas y a sus violaciones de las resoluciones de las Naciones Unidas y de los instrumentos internacionales. | UN | فلقد آن الأوان لأن يضع المجتمع الدولي حدا للاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية وانتهاكات القوانين والقرارات والمواثيق الدولية. |
Se describen, en primer lugar, los efectos de la Declaración, que son promover un respeto más efectivo de los derechos humanos de las personas pertenecientes a minorías y, más generalmente, contribuir a la aplicación de los Principios de la Carta de las Naciones Unidas y de los instrumentos de derechos humanos de carácter universal o regional. | UN | وهو، في المقام الأول، يعرض بإيجاز مقاصد الإعلان المتمثلة في تعزيز إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات إعمالاً أكثر فعالية، والإسهام بشكل أعمّ في إعمال المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي صكوك حقوق الإنسان التي اعتُمدت على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Entre éstas figuraban el fortalecimiento de los procesos operacionales ordinarios, la mejora de los requisitos de presentación de informes y de los instrumentos y listas de verificación conexos, controles más estrictos de los procedimientos de contratación, una mejor evaluación de los asociados en la ejecución, y mejores controles internos y sistemas de gestión financiera. | UN | ومن هذه التدابير تعزيز إجراءات التشغيل الموحدة، وتحسين متطلبات الإبلاغ وأدواته وقوائمه المرجعية، وزيادة صرامة الضوابط المطبقة على إجراءات التعاقد، وتحسين عمليات تقييم الشركاء المنفذين، وتحسين الضوابط الداخلية ونظم الإدارة المالية. |
Aunque se puede considerar que esas disposiciones reflejan una mayor conciencia respecto de la CLD y de los instrumentos que ésta ofrece para el desarrollo, también se espera que den lugar a una cooperación y un apoyo más amplios para la aplicación de la Convención. | UN | وإذا كان يمكن اعتبار أن هذه الأحكام تعكس وعياً أكبر بالاتفاقية وبالأدوات الإنمائية التي تتيحها فإنه يتوقع منها أيضاً أن تفضي إلى توسيع نطاق التعاون والدعم لتنفيذ الاتفاقية. |
Es preciso, pues, mejorar sus conocimientos del sector de productos básicos y de los instrumentos innovadores de financiación. | UN | ويلزم زيادة فهمها لقطاع السلع الأساسية ولأدوات التمويل الابتكارية. |