Abrigo la esperanza de que prevalezca el espíritu del cincuentenario —de buena voluntad, confianza y fe en el futuro de las Naciones Unidas— y de que no se pierda la oportunidad de cambio. | UN | وآمل أن تسود روح الذكرى السنوية الخمسين ـ روح حسن النية والثقة واﻹيمان بمستقبل اﻷمم المتحدة، وألا تضيع فرصة التغيير. |
Los niños de 12 a 15 años de edad pueden ser contratados para trabajar a condición de que el trabajo no sea peligroso y de que no afecte su asistencia escolar ni su participación en la formación profesional. | UN | ويمكن توظيف اﻷطفال بين سن ١٢ و ١٥ بشرط ألا ينطوي على مخاطر وألا يؤثر على دراستهم أو اشتراكهم في التدريب المهني. |
No obstante, los inspectores advierten de que la estructura no lo es todo y de que no puede existir ninguna estructura ideal de una organización o servicio. | UN | غير أن المفتشين يحذرون من أن الهيكل ليس العامل الوحيد وأنه لا يمكن أن يكون هناك هيكل مثالي واحد لأية منظمة أو إدارة. |
No cabe duda de que la islamofobia está aumentando y de que no se le está poniendo freno; tampoco hay intención de frenarla. | UN | ومما لا جدال فيه أن كراهية الإسلام متنامية وأنه لا يجري العمل على احتوائها، كما لا توجد إرادة لاحتوائها. |
Esto, a juicio del autor, subraya que no existe ninguna prueba real contra él y de que no recibió un juicio imparcial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Letonia busca garantías de que se respete su soberanía, independencia e integridad territorial y de que no surja de su territorio una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | تسعى لاتفيا الى الحصول على ضمان باحترام سيادتها واستقلالها وسلامتها الاقليمية، وأنه لن يصدر من أراضيها أي تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Se lamentó de que no le permitieran leer, de no tener un aparato de radio y de que no le permitieran hacer ejercicio. | UN | وكما اشتكى من عدم السماح لـه بالقراءة ومن عدم توفر مذياع، وكذلك من عدم السماح له بممارسة الرياضة. |
Los oradores destacaron asimismo la importancia de asegurar que la retirada de Israel fuera completa y de que no prejuzgara las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | وأكد المتكلمون أيضا على أهمية ضمان أن يكون الانسحاب الإسرائيلي كاملا وألا يمس بالمفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي. |
Una propuesta o moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante con su prioridad original, a condición de que sea presentada prontamente y de que no haya sido objeto de cambios de fondo. | UN | ولأي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح الإجرائي المسحوب على هذه الصورة بأولويته الأصلية، بشرط أن يفعل ذلك بسرعة وألا يكون المقترح أو الاقتراح الإجرائي قد غُيِّر تغييراً جوهرياً. |
En algunos países, la legislación exime especialmente los cárteles de exportación a condición de que hayan sido notificados e inscritos en un registro y de que no perjudiquen el mercado interior. | UN | وفي بعض البلدان، يمنح التشريع إعفاء لكارتلات التصدير تحديدا بشرط اﻹخطار عنها وتسجيلها وألا يكون لها أثر ضار على السوق الداخلية. |
En algunos países, la legislación exime especialmente los cárteles de exportación a condición de que hayan sido notificados e inscritos en un registro y de que no perjudiquen el mercado interior. | UN | وفي بعض البلدان، يمنح التشريع إعفاء لكارتلات التصدير على وجه التحديد بشرط اﻹخطار عنها وتسجيلها وألا يكون لها أثر ضار على السوق الداخلية. |
El Irán reitera su voluntad de entablar un diálogo genuino y honesto a condición de que los intereses y posiciones de cada lado se consideren en un pie de igualdad y de que no se den por sentadas ciertas disposiciones y recomendaciones. | UN | وأكﱠد من جديد استعداد إيران للدخول في حوار حقيقي وصادق بشرط أن تُدرَسَ شواغل ومواقف كل جانب على قدم المساواة وألاﱠ تؤخذ بعض اﻷحكام والتوصيات كقضية مسلﱠمة. |
Se llegó a la conclusión de que Kibeho se estaba convirtiendo en un santuario de criminales y de que no existía una estrategia segura para conseguir que regresaran a sus lugares de origen las restantes personas internamente desplazadas. | UN | وتوصل الى استنتاج مؤداه أن كيبيهو بدأ يصبح بشكل متزايد معقلا للمجرمين وأنه لا توجد استراتيجية نهائية لترتيب عودة المشردين داخليا الى ديارهم. |
Todas las partes interesadas en el Oriente Medio han llegado al consenso de que el proceso de paz de Oslo corre el grave riesgo de fracasar y de que no hay perspectivas inmediatas de detener la actual tendencia al deterioro. | UN | واليوم، توصلت جميع اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط إلى توافق في اﻵراء مؤداه أن عملية سلام أوسلو معرضة بشدة لخطر الانهيار وأنه لا توجد دلائل مباشرة على موقف الاتجاه الحالي اﻵخذ نحو التدهور. |
El OIEA considera que solucionar la cuestión planteada por esos cinco puntos daría mayores seguridades de que el panorama técnicamente coherente del programa nuclear clandestino del Iraq es exhaustivo y de que no hay actividades que se estén llevando a cabo fuera de dicho panorama. | UN | وترى الوكالة أن تسوية المسائل الخمس سيقدم المزيد من التأكيدات بأن الصورة المتماسكة من الناحية التقنية للبرنامج النووي السري للعراق هي صورة شاملة وأنه لا توجد أنشطة خارج هذه الصورة. |
Tomaron nota de la afirmación de la secretaría de las Naciones Unidas de que el sistema de mecanismos de apoyo se basa en las contribuciones de cada Estado miembro y de que no hay una brigada de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأحاطوا علما بتأكيد الأمانة العامة للأمم المتحدة بأن الجهاز الدائم يعتمد على مساهمات فردية من الدول الأعضاء وأنه لا توجد فرقة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة. |
El autor se queja de que su abogado carecía de experiencia y de que no hizo a los testigos preguntas pertinentes. | UN | يشكو مقدم البلاغ من أن محاميه كان عديم الخبرة وأنه لم يقم باستجواب شهود الخصم بشأن مسائل ذات صلة بالموضوع. |
Los Primeros Ministros y el Ministro de Relaciones Exteriores de Camboya han dado seguridades al Secretario General en el sentido de que no se tomará ninguna medida unilateral y de que no se procederá a expulsiones colectivas o masivas de vietnamitas étnicos de Camboya. | UN | وقد أكد رئيس وزراء كمبوديا ووزير خارجيتها لﻷمين العام أنه لن يتخذ أي إجراء من طرف واحد، وأنه لن تحدث عمليات طرد جماعية أو شاملة للفييتناميين من كمبوديا. |
Expresando preocupación por el hecho de que, durante el período de que trata el informe del Secretario General, las patrullas de la UNFICYP hayan continuado siendo objeto de interferencias en la zona de amortiguación o en sus proximidades, de que hayan continuado las violaciones de la cesación del fuego y de que no se hayan logrado progresos respecto de un acuerdo de retirada de fuerzas, | UN | وإذ يعرب عن القلق من أن دوريات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لا تزال أثناء الفترة المستعرضة في تقرير اﻷمين العام، تتعرض للتدخل في المنطقة العازلة وفيما حولها، ومن استمرار انتهاكات وقف إطلاق النار ومن عدم تحقيق أي تقدم بشأن التوصل الى اتفاق بشأن اﻹخلاء، |
En cuanto a las necesidades adicionales en relación con el proyecto de base de datos judicial, se informó a la Comisión de que ascendían a 500.000 dólares y de que no se habían previsto en el momento de la preparación del presupuesto. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات الإضافية المتصلة بمشروع قاعدة البيانات القضائية، أُبلغت اللجنة بأنها تبلغ 000 500 دولار وأنها لم تكن متوقعة وقت إعداد الميزانية. |
Una propuesta o una moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante con su prioridad original, a condición de que sea presentada prontamente y de que no haya sido objeto de cambios de fondo. | UN | ولأي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح المسحوب على هذا النحو، بأولويته الأصلية شريطة أن يقوم بذلك فورا، وأن لا يكون المقترح أو الاقتراح قد غير تغييراً كبيراً. المادة 33 |
¿Tienes pruebas de que ambos se casaron conscientemente y de que no es sólo una farsa? | Open Subtitles | ألديكي أي أدلة علم درايتكم التامة بالزواج وعلاقتكم وأنه ليس مجرد ورقة؟ |
No cabía duda de que estos tratados tenían un carácter internacional, añadió, y de que no había motivos jurídicos para considerar que se había producido una modificación total del carácter jurídico de estos instrumentos. | UN | وقال لا ريب أن هذه المعاهدات كانت تحتل مكانة دولية، وبأنه لم تكن هناك من أسس قانونية لاعتبار أن تغيراً كبيراً طرأ على الحالة القانونية لهذه الصكوك. |
Hoy nos sentimos optimistas en el sentido de que los países de la región son conscientes del peligro que entraña la arremetida terrorista contra el Iraq y de que no les interesa que el Iraq sea débil. | UN | إننا نشعر اليوم بتفاؤل بأن دول المنطقة أصبحت تدرك خطورة الهجمة الإرهابية التي يتعرض لها العراق، وأن ليس في مصلحتها أن يكون العراق ضعيفا. |
Se manifestó decididamente partidario de que la prestación no se desvinculara de la escala de sueldos básicos/mínimos y de que no se redujera su cuantía. | UN | وذكر ممثل الاتحاد أنه يدعو بقوة إلى عدم الفصل بين البدل وجدول المرتبات الأساسية/الدنيا وإلى عدم تخفيض قيمة هذا البدل. |
Al Comité le preocupa el hecho de que las normas sobre la edad mínima para trabajar raramente se cumplan, y de que no se impongan las penas y sanciones adecuadas para garantizar el cumplimiento de la ley por parte de los empleadores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه قلما يتم إنفاذ معايير الحد الأدنى لسن العمل ولأنه لا يتم فرض غرامات وعقوبات مناسبة من أجل ضمان امتثال أصحاب العمل لأحكام القانون. |
A fin de mantener la seguridad, el Iraq se comprometió en un protocolo firmado con la Comisión Especial a inspeccionar las estructuras selladas al menos una vez al mes para asegurarse de que los sellos estuviesen intactos y de que no se hubiesen quitado, estropeado o alterado los carteles de advertencia mientras siguiera en vigor la resolución 715 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | وحفاظا على الأمن والسلامة، تعهد العراق، في بروتوكول موقع مع اللجنة الخاصة، بتفقد المباني المغلقة مرة واحدة على الأقل كل شهر لضمان إحكام الإغلاق وعدم إزالة علامات التحذير أو تلفها أو العبث بها طالما ظل قرار مجلس الأمن 715 (1991) نافذا. |
83. En su decisión 1997/114, la Subcomisión tomó nota de la carta de la Sra. Chávez en la que ésta informaba a la Alta Comisionada de su renuncia al cargo de Relatora Especial y de que no estaba en condiciones de presentar el informe final, y decidió encomendar a la Sra. Gay J. McDougall la tarea de terminar el estudio para presentarlo a la Subcomisión en su 50º período de sesiones. | UN | 83- وأحاطت اللجنة الفرعية علماً، في مقررها 1997/144، بالرسالة الموجهة من السيدة ليندا شافيز والتي أبلغت فيها المقررة الخاصة المفوض السامي باستقالتها كمقررة خاصة وبعدم استطاعتها تقديم تقريرها النهائي، فقررت أن تعهد إلى السيدة غي. ج. ماكدوغال بمهمة إنجاز الدراسة لتقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الخمسين. |
El tribunal llegó a la conclusión de que las autoras no eran refugiadas ni personas que habían de ser protegidas habida cuenta de la falta general de credibilidad de su solicitud y de que no habían demostrado claramente que existía un riego grave para su vida, un riesgo de tortura o de tratos crueles o una posibilidad razonable de persecución en México. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |