Considero que también deberíamos verlo desde la óptica del papel y la autoridad de la Asamblea General y de su capacidad de adoptar decisiones siempre que resulte necesario. | UN | وأعتقد أننا أيضا ينبغي أن ننظر إلى هذا الأمر من منظور دور وسلطة الجمعية العامة وقدرتها على اتخاذ القرار حيثما احتجنا إلى اتخاذ قرارات. |
El privilegio del veto sigue siendo la causa principal del menosprecio de la credibilidad de las Naciones Unidas y de su capacidad de funcionar como institución democrática. | UN | إن امتياز حق النقض ما زال السبب الرئيسي في تقويض مصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على العمل كمؤسسة ديمقراطية. |
* la mejora de las redes de información a los familiares y de su capacidad de administrar la información; | UN | تعزيز الشبكات الإخبارية الخاصة بالأسر وقدرتها على تناول المعلومات؛ |
En esta sección se presenta una breve explicación de la importancia del cacao en la economía de Côte d’Ivoire y de su capacidad de generar ingresos para el Gobierno. | UN | ويوضح هذا الفرع بإيجاز أهمية الكاكاو في الاقتصاد الإيفواري وقدرته على إدرار إيرادات للحكومة. |
Como primer paso, se requiere el fortalecimiento del papel del Consejo Económico y Social en el establecimiento de políticas y de su capacidad de coordinación en las actividades operacionales para el desarrollo. | UN | والمطلوب، كخطوة أولى، تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وضع السياسات، وقدرته على تنسيق اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
La cohesión de la vida familiar y de su capacidad de atender a los hijos se ha debilitado de manera sustancial y han aumentado los casos de abandono infantil, delincuencia juvenil y suicidio. | UN | فقد أصيب تماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال بوهن شديد وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار. |
El Comité reafirmó la importancia de la función de las comisiones regionales y de su capacidad de proporcionar una cooperación eficaz y eficiente. | UN | 370 - أكدت اللجنة مجددا أهمية دور اللجان الإقليمية وقدرتها على توفير التعاون التقني بصورة تتسم بالفعالية والكفاءة. |
El Comité reafirmó la importancia de la función de las comisiones regionales y de su capacidad de proporcionar una cooperación eficaz y eficiente. | UN | 370 - أكدت اللجنة مجددا أهمية دور اللجان الإقليمية وقدرتها على توفير التعاون التقني بصورة تتسم بالفعالية والكفاءة. |
En caso afirmativo, ¿cuántas denuncias ha tratado y qué curso se les ha dado? En general, el Sr. Yalden tiene entendido que esa Oficina ha sido objeto de controversias en el pasado, y quisiera que se dieran seguridades de su independencia y de su capacidad de cumplir eficazmente su misión en el día de hoy. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فكم عدد الشكاوى التي جرى النظر فيها وما الذي آلت إليه؟ وبصفة عامة، فهم السيد يالدن أن مفوضية جمهورية أفريقيا الوسطى لحقوق الإنسان قد أثارت جدلاً فيما مضى، وقال إنه يود التأكد من استقلالية هذه الهيئة وقدرتها على إنجاز المهمة المنوطة بها حالياً. |
En momentos en que celebramos el sexagésimo aniversario de la creación de las Naciones Unidas, Kuwait sigue abrigando la esperanza, la confianza y el optimismo respecto de la función de las Naciones Unidas y de su capacidad de hacer frente a las cuestiones internacionales que ponen en peligro la paz y la seguridad mundiales. | UN | إننا ونحن نحتفل بمرور ستين عاما على تأسيس هذه المنظمة الدولية، يحدونا الأمل والثقة المفعمة بالتفاؤل بدور هذه المنظمة وقدرتها على التصدي للقضايا الدولية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Destacando la importancia de la rendición de cuentas de los organismos, los fondos y los programas de las Naciones Unidas y de su capacidad de informar sobre los recursos utilizados y los resultados obtenidos, | UN | وإذ يشدد على أهمية مساءلة وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وقدرتها على الإبلاغ عن الموارد المستخدمة والنتائج المحققة، |
Cada día que pasa sin alcanzar una resolución pacífica del conflicto, cada día en el que a las personas desplazadas por la fuerza no se les permite regresar a su hogar señala una lenta erosión de la credibilidad de esta Organización y de su capacidad de cumplir con su misión. | UN | وكل يوم يمر دون التوصل إلى حل سلمي للصراع، وكل يوم لا يُسمح فيه للأشخاص المشردين قسرا بالعودة إلى ديارهم، يشكل تآكلا بطيئا لمصداقية هذه الهيئة وقدرتها على الاضطلاع بمهمتها. |
Este crecimiento es prueba de la fortaleza del Organismo y de su capacidad de cumplir su mandato esencial, que es el de afirmar y desarrollar entre sus miembros una cooperación multilateral en las esferas relativas a la educación y la formación, la cultura y la comunicación, la energía, el medio ambiente, la agricultura, el desarrollo económico, la información científica y el apoyo a la democracia y al estado de derecho. | UN | وهذا النمو دليل على قوة الوكالة وقدرتها على القيام بمهمتها ألا وهي دعم وتنمية التعاون المتعدد اﻷطراف بين أعضائها في مجالات من بينها التعليم والتدريب والثقافة والاتصالات والطاقة والبيئة والزراعة والتنمية الاقتصادية واﻹعلام العلمي ودعم الديمقراطية وسيادة القانون. |
22. Al propio tiempo, perdura el problema en extremo agudo de la supervivencia financiera de los medios de información en el marco de una economía de mercado y de su capacidad de mantenerse independientes. | UN | ٢٢ - وفي الوقت نفسه، لا تزال هناك المشكلة البالغة الحدة والمتمثلة في البقاء المالي لوسائط اﻹعلام في اقتصاد السوق وقدرتها على الحفاظ على استقلاليتها. |
c) El mejoramiento constante de la eficiencia del poder judicial y de su capacidad de administrar la justicia independientemente de los poderes ejecutivo y legislativo; | UN | )ج( استمرار تحسين كفاءة السلطة القضائية وقدرتها على إقامة العدل مع استقلالها عن السلطتين التنفيذية والتشريعية؛ |
En condiciones de mundialización, de mayor movilidad de los capitales y de rápido desarrollo de industrias no localizadas, es preciso que se preste más atención en todo el mundo a la protección de la base de ingresos de los países y de su capacidad de financiar los servicios sociales. | UN | ٥١ - في ظروف العولمة وازدياد حركة رأس المال وسرعة تطور الصناعات الحرة، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام الدولي لحماية قاعدة إيرادات البلدان وقدرتها على تمويل الخدمات الاجتماعية. |
Hasta que se elaboren directrices prácticas respecto de la viabilidad de un embrión nuevo y de su capacidad de responder a los estímulos, el progreso en este campo seguirá siendo víctima de las protestas de los escépticos o de los fanáticos. | UN | ومضى يقول إنه إلى أن تكون هناك مبادئ توجيهية عملية حول سلامة الجنين الجديد وقدرته على الاستجابة إلى المحفزات، فإن التقدم في هذا الميدان سوف يظل أسيرا لاعتراضات المتشككين أو المتحمسين. |
Mi país suscribe plenamente los principios y objetivos de este órgano y reitera su importancia y su pertinencia constantes, habida cuenta de su composición universal y de su capacidad de presentar recomendaciones de fondo sobre cuestiones de desarme urgentes. | UN | ويؤيد بلدي تماما مبادئ وأهداف هذا الجهاز، ويؤكد مجددا على أهميته وجدواه المتواصلة، بالنظر إلى عضويته العالمية وقدرته على تقديم توصيات جوهرية بشأن المسائل الملحة لنزع السلاح. |
El marco analítico de los perfiles de vulnerabilidad/resiliencia se compone de una evaluación de las vulnerabilidades de un país y de su capacidad de enfrentarlas en cada una de las esferas temáticas identificadas en el Programa de Acción de Barbados, así como las cuestiones transversales por las que se interrelacionan. | UN | ويتألف الإطار التحليلي لعملية توصيف مواطن الضعف والمرونة من تقييم لأوجه ضعف أحد البلدان وقدرته على التعامل مع مواطن الضعف هذه لكل مجال من المجالات المواضيعية المحددة في برنامج عمل بربادوس، فضلا عن المسائل الشاملة لعدة قطاعات التي توفر أوجه الترابط فيما بينها. |
Recomendación No. 6: Debido a sus continuas dificultades financieras y al consiguiente deterioro de su papel y de su capacidad de producir más y mejores resultados, el UNIDIR debería dejar de funcionar como instituto autónomo de investigación y sus funciones deberían encomendarse al Departamento de Asuntos de Desarme. | UN | التوصية رقم ٦: بالنظر لاستمرار المصاعب الاقتصادية التي يواجهها معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح وما يترتب عليها من إضعاف لدوره وقدرته على تحقيق نتائج أكثر وأفضل، ينبغي أن يتوقف المعهد عن العمل بوصفه معهد أبحاث مستقلا وذاتيا وأن تنقل مهامه الى مركز شؤون نزع السلاح. |
Deben derivar su fortaleza de las asociaciones que establezcan y de su capacidad de hacer participar a sus asociados en coaliciones eficaces para impulsar el cambio en todas las esferas en que es necesario actuar para promover un concepto más amplio de la libertad. | UN | وعليها أن تستقي قوتها من اتساع نطاق شراكاتها ومن قدرتها على ضم شركائها في تحالفات فعالة من أجل إحداث التغيير في جميع القضايا التي يلزم اتخاذ إجراء بشأنها من أجل النهوض بقضية توسيع نطاق الحرية. |
Su supervivencia dependerá en gran medida de la respuesta de la comunidad internacional a su llamamiento de que les presten asistencia y de su capacidad de satisfacer las aspiraciones económicas de sus pueblos asolados por la pobreza. | UN | وسيتوقف بقاؤها إلى حد بعيد على استجابة المجتمع الدولي لندائها التماسا للمساعدة، وعلى قدرتها على تلبية الطموحات الاقتصادية لشعوبها المنكوبة بالفقر. |