Es un recordatorio sombrío de la naturaleza de las minas terrestres y de sus efectos sobre las víctimas y las sociedades a las que pertenecen. | UN | إن هذا التقرير تذكرة قاتمة بطبيعة اﻷلغام البرية وآثارها على الضحايا ومجتمعاتهم. |
Es preciso prestar especial atención a la supervisión permanente de la seguridad de los anticonceptivos y de sus efectos secundarios. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمراقبة أمان وسائل منع الحمل وآثارها الجانبية بصفة مستمرة. |
Es preciso prestar especial atención a la supervisión permanente de la seguridad de los anticonceptivos y de sus efectos secundarios. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمراقبة أمان وسائل منع الحمل وآثارها الجانبية. |
Otras hablaron del aumento de la carga de la deuda y de sus efectos perjudiciales para las mujeres y para el conjunto de los programas nacionales de desarrollo. | UN | فأشارت بعض الممثلات إلى تزايد عبء الديون وآثاره الضارة على المرأة وعلى برامج التنمية الوطنية عموما. |
La Comisión desearía recibir una copia de cualquier evaluación que se hiciese del programa de empresas pequeñas y microempresas y de sus efectos sobre el desempleo, de conformidad con la Parte VI del formulario de informe. | UN | وتود اللجنة الحصول على نسخة من أي تقييمات لبرنامج المؤسسات التجارية الضئيلة والصغيرة وأثره على البطالة، وهو ما يطلبه الجزء السادس من استمارة التقرير. |
En la eliminación de la economía de la adormidera y de sus efectos deletéreos en los procesos político y de reconstrucción del Afganistán cabe distinguir tres elementos principales. | UN | 34 - وثمة ثلاثة عناصر أساسية للقضاء على اقتصاد الخشخاش وتأثيره الضار على العملية السياسية وعملية التعمير في أفغانستان. |
c) La labor realizada por la sociedad civil, con inclusión de organizaciones no gubernamentales, entre ellas las organizaciones de mujeres, movimientos de base y particulares, para que se tome mayor conciencia de esos delitos y de sus efectos nocivos; | UN | " (ج) بما يقوم به المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، كالمنظمات النسائية والحركات الشعبية والأفراد، من أعمال لزيادة التوعية بهذه الجرائم وبآثارها الضارة؛ |
Es preciso prestar especial atención a la supervisión permanente de la seguridad de los anticonceptivos y de sus efectos secundarios. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمراقبة أمان وسائل منع الحمل وآثارها الجانبية بصفة مستمرة. |
El fortalecimiento de la cultura de paz debe estar en el centro de los esfuerzos que han emprendido las Naciones Unidas para salvar a la humanidad de los conflictos y de sus efectos devastadores. | UN | وإن تعزيز ثقافة السلام ينبغي أن يكون في صميم جهود اﻷمم المتحدة ﻹنقاذ البشرية من الصراعات وآثارها المدمرة. |
El examen de una cuestión y de sus efectos sobre las políticas desde una perspectiva de género en una esfera determinada debería alimentar la labor de otras comisiones. | UN | فاستعراض مسألة ما وآثارها على السياسات المتعلقة بها من منظور نوع الجنس داخل مجال ما، يساعد على إثراء عمل اللجان اﻷخرى. |
La construcción de unas instituciones sociales sólidas es especialmente importante en el contexto de la mundialización y de sus efectos. | UN | وقيمة بناء مؤسسات اجتماعية قوية تصبح أكبر أهمية عندما تقاس في إطار خلفية العولمة وآثارها. |
Somos conscientes de la enorme importancia de la Convención relativa a la destrucción de las minas terrestres antipersonal y de sus efectos benéficos para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن ندرك الأهمية البالغة للاتفاقية التي تحظر الألغام البرية المضادة للأفراد وآثارها المفيدة على السلم والأمن الدوليين. |
La proliferación de los actos unilaterales de los Estados y de sus efectos jurídicos tenían una repercusión importante en las relaciones internacionales. | UN | فلانتشار الأعمال الانفرادية للدول وآثارها القانونية تأثير كبير على العلاقات الدولية. |
Recordando su condena del terrorismo en todas sus formas y de sus efectos destructivos sobre los derechos humanos, | UN | وإذ تذكر بإدانتها الإرهاب بجميع أشكاله وآثاره المدمرة على حقوق الإنسان؛ |
Así pues, había llegado el momento de hacer balance de su aplicación y de sus efectos conexos. | UN | ومن ثم، فإنه قد حان الوقت لتقييم مدى تطبيق هذا القانون وآثاره التجريبية. |
La presencia del artículo 13, sobre proporcionalidad, hace que el artículo 14 sea innecesario; los Estados pueden responder únicamente en proporción al grado de gravedad del acto inicial y de sus efectos. | UN | والمادة ١٣ بشأن التناسب جعلت المادة ١٤ غير ضرورية؛ فكل ما هو مطلوب من الدول هو أن ترد ردا يتناسب مع درجة خطورة الفعل اﻷصلي وآثاره. |
A continuación, analiza el marco jurídico internacional y ofrece varios ejemplos de discriminación basada en la religión o las creencias y de sus efectos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن ثم تقدم المقررة الخاصة تحليلاً للإطار القانوني الدولي وبعض الأمثلة على التمييز القائم على الدين أو المعتقد وأثره على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
También se plantearon preguntas acerca del nivel decreciente de contribuciones voluntarias en efectivo y en especie y de sus efectos en el programa de la Plataforma de las Naciones Unidas de Información Obtenida desde el Espacio para la Gestión de Desastres y la Respuesta de Emergencia (ONU-SPIDER). | UN | وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن انخفاض مستوى التبرعات النقدية والعينية وأثره على برنامج الأمم المتحدة لاستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ. |
Curso práctico de las Naciones Unidas y la República Árabe Siria sobre tecnología espacial integrada: apoyo a la vigilancia del cambio climático y de sus efectos en los recursos naturales | UN | حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والجمهورية العربية السورية حول تكنولوجيا الفضاء المتكاملة: دعم رصد تغيّر المناخ وتأثيره في الموارد الطبيعية |
c) La labor realizada por la sociedad civil, con inclusión de organizaciones no gubernamentales, entre ellas organizaciones de mujeres, movimientos populares y particulares, para que se tome mayor conciencia acerca de esos delitos y de sus efectos nocivos; | UN | (ج) بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، كالمنظمات النسائية والحركات الشعبية والأفراد، لزيادة التوعية بهذه الجرائم وبآثارها الضارة؛ |
Asimismo, el Comité se manifiesta preocupado porque siguen siendo insuficientes la información y el conocimiento público de la violencia en el hogar y de sus efectos perjudiciales en los niños. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بالإضافة إلى ذلك، لعدم توافر معلومات كافية بشأن العنف المنزلي وما يترتب عليه من آثار وخيمة على الطفل، وكذلك لعدم وجود وعي كاف بذلك. |
Evaluación de los progresos realizados en la aplicación de medidas para mejorar la gestión y de sus efectos | UN | تقييم التقدم المحرز في مجال التدابير الهادفة إلى تحسين الإدارة والآثار المترتبة عليها |
Otra actividad importante es la sensibilización de la población y de la mujer en particular respecto de la importancia de un medio ambiente limpio y de la higiene y de sus efectos sobre la salud. | UN | واتخذ إجراء هام آخر تمثل في توعية السكان، ولا سيما النساء، بأهمية الحفاظ على نظافة البيئة والنظافة الشخصية وأثرهما على الصحة. |
Una condición previa para la aplicación de medidas efectivas consiste en que los gobiernos nacionales reconozcan la gravedad de la degradación del suelo y de sus efectos sobre la población. | UN | وأحد شروط فعالية الاجراءات هو أن تعترف الحكومات الوطنية بخطورة تدهور اﻷراضي وبآثاره على السكان. |
En función de su intensidad y de sus efectos jurídicos y políticos, esos conflictos armados pueden considerarse casos de rebus sic stantibus, con las consecuencias previstas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969. | UN | ويمكن أن يُنظر إلى هذه النـزاعات المسلحة، تبعا لحدتها ولآثارها القانونية والسياسية، كحالات لمبدأ " بقاء الشيء على حاله " ومن ثم تستتبع النتائج المنصوص عليها في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لعام 1969. |