El mecanismo de graduación de la Comunidad Europea se aplicaría con discernimiento, sin prisa y de una manera transparente y objetiva. | UN | وسيطبق الاتحاد اﻷوروبي آلية التخريج بحكمة ودون تسرع وبطريقة شفافة وموضوعية. |
Pero el péndulo parece haberse movido mucho más allá del diseño consciente y de una manera sumamente desordenada. | UN | غير أن الرياح أتت على ما يبدو بما لا تشتهي السفن وبطريقة هوجاء أكثر مما ينبغي. |
La delegación coreana estima, no obstante, que los castigos corporales pueden tener su utilidad en las escuelas si se los utiliza abiertamente y de una manera estrictamente administrativa; el Gobierno coreano, por otra parte, ha elaborado directrices muy precisas para los maestros. | UN | غير أن الوفد الكوري يرى أنه يمكن أن يكون للعقوبة البدنية فائدة في المدارس إذا تم استخدامها علنا وبطريقة إدارية بحتة؛ وقد وضعت الحكومة الكورية على كل حال توجيهات دقيقة جدا، على المعلمين أن يتبعوها. |
La Comisión recalcó la necesidad de proceder con cautela y de una manera lógica en la elaboración de las normas. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة المباشرة بحذر وبطريقة منطقية في وضع القوانين التنظيمية. |
La respuesta es la falta de comunicación y de una manera u otra, todos hemos pasado por esto. | TED | الجواب هو سوء في عملية التواصل، وفي شكل أو آخر، جميعنا عانا من ذلك. |
La ampliación y actualización de los programas de capacitación con nuevos materiales se hace rápidamente y de una manera económica. | UN | علما بأن الإضافة إلى برامج التدريب ورفع مستواها بمواد دراسية مقرّرة جديدة يتم بسرعة وبطريقة فعّالة من حيث التكلفة. |
Creemos que, para ser realmente eficaces, las reformas de la gestión y administración de las Naciones Unidas deberían llevarse a cabo con visión estratégica y de una manera integral. | UN | ونعتقد أنه لكي تكون الإصلاحات الإدارية للأمم المتحدة فعالة حقا، ينبغي إجراؤها برؤية استراتيجية وبطريقة شاملة. |
También explicó que, debido a que la Secretaría producía documentos profesionalmente, podía producirlos mucho más rápido y de una manera ecológicamente más sostenible que si todos se imprimiesen en igual número de ejemplares en las diversas misiones. | UN | وأوضح أيضا أن الأمانة العامة، باعتبارها منتجا مهنيا للوثائق، يمكنها أن تنتج الوثائق بسرعة أكبر وبطريقة أكثر استدامة بيئيا عنها في حالة طبع العدد الكبير نفسه من نسخ جميع الوثائق لمختلف البعثات. |
Hace falta coherencia para asegurarse de que se asignen equitativamente fondos suficientes a necesidades prioritarias y de una manera que responda a las necesidades de los países. | UN | ويلزم إيجاد اتساق لضمان تخصيص موارد كافية بصورة متكافئة للاحتياجات ذات الأولوية وبطريقة تستجيب للاحتياجات القطرية. |
La Unión Europea trabaja por aplicar, cuanto antes y de una manera equilibrada, los planes de acción contenidos en el documento final encaminados a fortalecer los tres pilares del Tratado. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي على أن ينفذ، في أقرب وقت ممكن وبطريقة متوازنة، خطط العمل الواردة في الوثيقة الختامية والتي تهدف إلى تعزيز ركائز المعاهدة الثلاث. |
Para ello, colaboraremos con los miembros de buena fe y de una manera abierta, transparente y participativa. | UN | وسنتعامل، ونحن نقوم بذلك، مع الأعضاء بحسن نية وبطريقة مفتوحة وشفافة وشاملة للجميع. |
Hay que aplicar en su totalidad y de una manera eficaz y oportuna la Declaración de Estambul y el Programa de Acción. | UN | إن إعلان اسطنبول وبرنامج عمل اسطنبول يجب تنفيذهما بالكامل وبطريقة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Esperamos que se someta a debate con interés y de una manera constructiva. | UN | ونتوقع أن تتم مناقشته باهتمام وبطريقة بناءة. |
Y, de una manera extraña, al mismo tiempo es lo que me gusta de la música de Johnny Cash. | TED | وبطريقة عجيبة، كذلك، هذا ما أحبه فعلا في موسيقى جوني كاش. |
y de una manera pequeña pero significativa, abogó por mí, mi autenticidad y mi familia. | TED | وبطريقة صغيرة معبرة، دعمتني ودعمت أصالتي وعائلتي. |
y de una manera de más sutil, creo, esto funciona en todos los actos de habla encubiertos que implican un rechazo creíble: sobornos, amenazas, proposiciones requerimientos y demás. | TED | وبطريقة أكثر تهذيباً، أعتقد أن ذلك فعّال لكل ممارسات الخطاب المستتر التي تنطوي على قابلية نكران مقبولة ظاهرياً: الرشاوي، والتهديدات، والمقترحات، التوسلات وإلى آخره. |
Y él consigue ese certificado, y de una manera muy ceremoniosa, se lo da a su hijo. | TED | ويحصل على تلك الشهادة، وبطريقة احتفالية للغاية، يعطيها إلى ابنه. |
Pero matar a la persona a la que ha interrumpido, y de una manera tan brutal... | Open Subtitles | حسنــا لكن الشخص الذي أزعجته توجب عليه قتلهــا ؟ وبطريقة وحشية جدا ؟ |
Su compañera de piso y algunos amigos suyos intentaban encajar las piezas... intentando averiguar por qué se suicidó y de una manera tan teatral. | Open Subtitles | رفيقتها في السكن وبعض أصدقائها كانوا يحاولون العثور على إجابات، ليعرفوا لماذا قتلت نفسها وبطريقة استعراضية. |
Y, de una manera u otra, tienes que subirte al avión conmigo mañana. | Open Subtitles | وبطريقة أو بأخرى أريدك على تلك الطائرة غداً |
2. Las consultas llevadas a cabo en aplicación de este Convenio deberán efectuarse de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas. " | UN | " 2 - تجري المشاورات التي تدور تطبيقا لهذه الاتفاقية بنية صادقة وفي شكل مناسب للظروف، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير المقترحة أو إلى قبولها. " |
Ese párrafo dispone que la Corte permitirá, en las fases del juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial, ni sea incompatible con éstos. | UN | وهي تنص على أنه حيثما يمس الأمر المصالح الشخصية للضحايا، يتعين على المحكمة أن تسمح بعرض آرائهم وشواغلهم وأخذها في الاعتبار في مراحل الإجراءات التي تراها المحكمة مناسبة وعلى نحو لا يجحف بحقوق المتهم ولا يمس بإنصاف المحاكمة ونـزاهتها. |