También ayuda a los grupos minoritarios a reafirmar su identidad y defender sus derechos. | UN | كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم. |
Se debería prever un reconocimiento médico al comienzo y al final de la detención y se deberían ofrecer posibilidades de recurso rápidas y eficaces que permitan a los interesados recusar la legalidad de la detención y defender sus derechos. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات لإجراء فحص طبي في بداية فترة الاحتجاز ونهايتها. وينبغي اتخاذ تدابير لتوفير سبل انتصاف سريعة وفعالة تتيح للأشخاص المحتجزين إمكانية الاعتراض على شرعية احتجازهم والدفاع عن حقوقهم. |
La misión del CATA es empoderar y educar a los trabajadores desarrollando sus aptitudes para el liderazgo y su capacidad para que puedan tomar decisiones informadas sobre la mejor manera de actuar para aliviar la pobreza y la enfermedad, lograr la justicia ambiental, promover la equidad de género y defender sus derechos civiles y humanos. | UN | وتتمثل مهمة لجنة دعم عمال المزارع في تمكين العمال وتثقيفهم عن طريق تنمية القيادة وبناء القدرات حتى يكون في مقدورهم اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن أفضل مسار للعمل لتخفيف وطأة الفقر والمرض، وتحقيق العدالة البيئية، وتعزيز الإنصاف بين الجنسين، والدفاع عن حقوقهم المدنية وحقوق الإنسان التي يمتلكونها. |
Se requieren medidas intersectoriales coordinadas para prever las necesidades especiales de los niños, responder a ellas y defender sus derechos. | UN | ويلزم بذل جهود منسَّقة متعددة القطاعات بغية توقع الاحتياجات الخاصة للأطفال والاستجابة لها وحماية حقوقهم. |
El autor afirma que se le denegó la oportunidad de presentar sus argumentos y defender sus derechos. | UN | 6-8 ويزعم صاحب البلاغ أنه حُرِمَ من فرصة عرض دفوعه والدفاع عن حقوقه. |
Para resolver las dificultades con las que las mujeres tropiezan en la actualidad, la comunidad internacional debe comprometerse firmemente a mejorar su condición y defender sus derechos y a movilizar los recursos necesarios para tal fin. | UN | ٦٤ - وبغية ايجاد حل للصعوبات التي تواجه المرأة في الوقت الحالي فإن المجتمع الدولي يجب أن يصمم بحزم على تحسين مركز المرأة والدفاع عن حقوقها وتعبئة الموارد اللازمة لهذا الغرض. |
La declaración del Consejo parece insinuar que únicamente los ricos poseen el derecho legítimo de proteger y defender sus derechos como naciones soberanas. | UN | فبيان مجلس اﻷمن يُلمِح فيما يبدو إلى أن اﻷغنياء وحدهم هم الذين لديهم الحق المشروع في حماية حقوقهم والدفاع عنها بوصفهم أمما ذات سيادة. |
Se realizaron encuentros en las cabeceras departamentales, para explicarles la importancia de conformar la red de promotoría social en cada departamento, a fin de que la población organizada pueda promover y defender sus derechos. | UN | ونظمت مقابلات في عواصم المحافظات لشرح أهمية إقامة شبكة من المنشطين الاجتماعيين في كل محافظة بحيث ينتظم السكان ويشاركون في أعمال التنشيط والدفاع عن حقوقهم. |
e) Colaborando con las redes de asociados locales e internacionales para brindar servicios y apoyo a los migrantes y defender sus derechos. | UN | (ﻫ) البقاء على اتصال مع شبكات الشركاء المحليين والدوليين من أجل تقديم الخدمات والدعم إلى المهاجرين والدفاع عن حقوقهم. |
e) Colaborando con las redes de asociados locales e internacionales para brindar servicios y apoyo a los migrantes y defender sus derechos. | UN | (ﻫ) البقاء على اتصال مع شبكات الشركاء المحليين والدوليين من أجل تقديم الخدمات والدعم إلى المهاجرين والدفاع عن حقوقهم. |
Esos conflictos ponen de relieve la importancia de mejorar las políticas, las instituciones y los procesos y de utilizarlos para reducir la vulnerabilidad de los pescadores de pequeña escala y defender sus derechos. | UN | 219 - هذه المنازعات تظهر أهمية تحسين السياسات والمؤسسات والعمليات وتوجيهها نحو الحد من ضعف الصيادين الصغار والدفاع عن حقوقهم. |
Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
17. Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | " 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا. |
Trabajó incansablemente junto con los agricultores de la región para ayudarlos a recuperar sus medios de subsistencia, cultivar sus tierras y defender sus derechos contra los taladores ilícitos y los hacendados. | UN | وعملت بشكل دؤوب مع المزارعين في المنطقة بغية مساعدتهم على إعادة بناء أسباب معيشتهم وزراعة أرضهم وحماية حقوقهم من قاطعي الأشجار ومربي الماشية في المزارع. |
El Representante instó a las autoridades, los organismos humanitarios y los donantes de Uganda a que redoblaran sus esfuerzos por ayudar a los desplazados y defender sus derechos humanos. | UN | 33 - وحث ممثل الأمين العام السلطات الأوغندية والوكالات الإنسانية والجهات المانحة على أن تزيد من جهودها في مساعدة المشردين وحماية حقوقهم الإنسانية. |
Los niños son sumamente vulnerables, por lo que hay que adaptar las políticas a sus necesidades durante las diferentes etapas de su existencia y defender sus derechos de acuerdo con la Constitución, el Código de la Infancia y la Adolescencia y los diferentes textos legislativos del país, así como con los diferentes instrumentos internacionales vigentes. | UN | وبما أن الأطفال ضعفاء، ينبغي تكييف السياسات لاحتياجاتهم في مختلف مراحل حياتهم، وحماية حقوقهم وفقا للدستور، ومدونة قواعد الطفل والمراهق، ومختلف النصوص التشريعية الأخرى للبلد، بالإضافة إلى الصكوك الدولية السارية المفعول. |
Según la información facilitada, sus actividades se centran en el empoderamiento del pueblo vietnamita para que pueda exigir justicia social y defender sus derechos a través de la acción cívica no violenta. | UN | ويذكر أن نشطاءه يركزون على تمكين الشعب الفييتنامي من أجل السعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والدفاع عن حقوقه عن طريق العمل المدني السلمي. |
21. La delegación de Rusia apoya los esfuerzos del UNICEF por ayudar a los países a preparar programas de acción nacionales para los niños y crear y fortalecer la capacidad y las instituciones nacionales susceptibles de mejorar la situación de los niños y defender sus derechos. | UN | ١٢ - وقد أيد وفد بلاده جهود صندوق اﻷمم المتحدة للطفولة من أجل مساعدة البلدان على إعداد برامج العمل الوطنية من أجل الطفل وإنشاء وتقوية القدرات والمؤسسات الوطنية القادرة على تحسين حالة الطفل والدفاع عن حقوقه. |
Se ha hecho hincapié en la educación, como se pone de manifiesto en las estadísticas que tiene el Comité ante sí, y las mujeres han podido asumir el lugar que les corresponde, cumplir sus responsabilidades y defender sus derechos. | UN | ويجرى التشديد على التعليم، كما يتجلى في الإحصاءات المعروضة على اللجنة، نظرا لأنه يمكِّن المرأة من القيام بوظائفها ومسؤولياتها الصحيحة، والدفاع عن حقوقها. |
53. En marzo de 2005, la Comisión de Asuntos de la Familia emprendió una campaña nacional en todas las gobernaciones de la República Árabe Siria para familiarizar a los escolares con la Convención sobre los Derechos del Niño y el Protocolo y enseñarles a expresar y defender sus derechos. | UN | 53- وبدأت الهيئة السورية لشؤون الأسرة منذ شهر آذار/مارس 2005 بحملة وطنية في جميع محافظات الجمهورية العربية السورية لتعريف الأطفال في المدارس باتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولات الملحقة بها وتدريبهم على التعبير عن حقوقهم والدفاع عنها. |
Estos sentimientos se vieron intensificados por el hecho de que ni los Estados vecinos, ni las Naciones Unidas, ni tampoco sus Estados Miembros más poderosos, deseaban o podían proteger al pueblo palestino y defender sus derechos. | UN | وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه. |
Por consiguiente, las autoridades nacionales podrían utilizar el modelo de ley en su totalidad o en parte para tratar de reforzar el marco jurídico para la prevención de la desaparición de personas y para resolver los problemas de los familiares y defender sus derechos. | UN | ولذلك يمكن للسلطات الوطنية التي تسعى إلى تعزيز الإطار القانوني لمنع فقدان الأشخاص وإيجاد حلول للأقارب والمطالبة بحقوقهم أن تستخدم هذا القانون النموذجي برمته أو جزءاً منه. |