Debemos aprovechar este momento para adaptar las Naciones Unidas a los nuevos desafíos y demandas de nuestros tiempos, y en esto no debemos fracasar. | UN | فلنغتنم هذه الفرصة لكي نكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات والمطالب الجديدة لعصرنا، وفي هذا يجب علينا ألا نفشل. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
- El sistema de OCE está plenamente integrado con la base de datos de la RMCC sobre empresas, lo cual añade valor y credibilidad a las distintas ofertas y demandas publicadas en el sistema. | UN | :: أن نظام الفرص التجارية الإلكترونية جزء لا يتجزأ من قواعد بيانات الشركات الواردة في الشبكة العالمية للنقاط التجارية مما يضيف قيمة وموثوقية للعروض والطلبات الفردية المعممة في النظام. |
Brindó asesoramiento sobre el mejor modo de integrar las necesidades y demandas de las organizaciones de consumidores y las de las empresas. | UN | وقدم الأونكتاد المشورة بشأن أفضل السبل لدمج احتياجات وطلبات المنظمات المعنية بالمستهلك مع احتياجات وطلبات قطاع الأعمال. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغييرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات الدول اﻷعضاء ومطالبها. |
Hizo un llamado a la comunidad internacional para redoblar los esfuerzos y dirigirse a las legítimas preocupaciones y demandas de las poblaciones indígenas. | UN | ودعا المجتمع الدولي الى مضاعفة جهوده في ميدان تناول الاهتمامات والمطالبات المشروعة للسكان اﻷصليين. |
En vista de las prioridades y demandas actuales, su aplicación parcial se limita a un proyecto experimental que se está terminando actualmente. | UN | وبالنظر إلى اﻷولويات والمطالب الحالية، فإن تنفيذه جزئيا يقتصر على مشروع تجريبي يجـري اﻵن وضعه في صيغته النهائية. |
Al igual en el caso de la creación de una fuerza de policía eficaz, tampoco se había recibido el apoyo necesario, pese a las repetidas advertencias y demandas de la población afgana. | UN | وكما حدث في إنشاء قوة شرطة فعالة، لم يقدم هذا الدعم حتى الآن، رغم التحذيرات والمطالب المتكررة من الشعب الأفغاني. |
A la vez se hacen esfuerzos para garantizar que los bienes y servicios sean de calidad y acorden con las necesidades y demandas específicas de los pueblos indígenas. | UN | وتبذل في الوقت ذاته جهود لضمان جودة السلع والخدمات وتلبيتها للاحتياجات والمطالب المحددة للشعوب الأصلية. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
Tanto el pueblo del Afganistán como la comunidad internacional están formulando sus expectativas y demandas. | UN | والشعب الأفغاني ليس وحيدا في وضع التوقعات والمطالب، فالمجتمع الدولي أيضا لديه توقعات ومطالب. |
Nicaragua respalda firmemente las iniciativas y demandas de nuestros hermanos de la Unión Africana. | UN | وتؤيد نيكاراغوا بحزم مبادرات ومطالب أشقائنا في الاتحاد الأفريقي. |
Al mismo tiempo, el marco es lo suficientemente flexible como para incorporar y reflejar las prioridades y demandas de los países a medida que evolucionen. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الإطار مرن بما يكفي لاستيعاب وتجسيد الأولويات والطلبات على الصعيد القطري في معرض تطورهما. |
Para responder a las necesidades y demandas actuales de la población con discapacidad, el MEP ha desarrollado la siguiente oferta educativa: | UN | ولتلبية الاحتياجات والطلبات الحالية للمعوقين، توفر وزارة التعليم ما يلي: |
Estarán enterrados en apelaciones y demandas por falsas acusaciones. | Open Subtitles | ستغرق في كومة لا تحصى من الاستئنافات وطلبات إعادة المحاكمة |
Sin embargo, tomó nota de la petición formulada por los consultores en favor de una contribución más enérgica al desarrollo de los recursos humanos y de un enfoque desagregado para atender las diferentes necesidades y demandas de los países en desarrollo. | UN | ولكنه لاحظ أيضاً دعوة الخبيرين الاستشاريين إلى زيادة المساهمة في تنمية الموارد البشرية وإلى اﻷخذ بنهج تجزيئي في تلبية مختلف حاجات وطلبات البلدان النامية. |
Domina todavía la cultura institucional que privilegia los programas para toda la población, manteniendo invisibles las necesidades, intereses y demandas específicas de las mujeres. | UN | وتسود الآن ثقافة مؤسسية تحبذ وضع برامج لجميع السكان، وتفرض التعتيم على احتياجات المرأة واهتماماتها ومطالبها المحددة. |
La resolución de las reclamaciones y demandas es competencia de los tribunales " . | UN | وتقع على كاهل المحاكم المختصة مسؤولية البت في هذ الدعاوى والمطالبات. " |
Sin embargo, un aspecto esencial de esas reformas consiste en dar mayor capacidad al Estado para atender las necesidades y demandas de la población. | UN | ولكن هذا اﻹصلاح لا يستقيم إلا بإصلاح قدرة الدولة على تلبية احتياجات السكان ومطالبهم. |
Esas demandas se dividen en las dos siguientes categorías principales: demandas de terceras partes y demandas de recursos humanos. | UN | وتنقسم هذه المطالبات إلى فئتين رئيسيتين هما مطالبات الأطراف الثالثة ومطالبات الموارد البشرية. |
Por ejemplo, los movimientos sociales que participan en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas a menudo presentan sus perspectivas y demandas a través de eventos y actividades paralelas, cuyo resultado debería integrarse mejor en el proceso oficial. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن الحركات الاجتماعية المشاركة في المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة غالبا ما تركز وجهات نظرها وطلباتها من خلال الأحداث والأنشطة الموازية. |
Un hecho más importante aún es que en la actualidad se analiza la adecuación de su actividad con las necesidades y demandas de sus ciudadanos. | UN | واﻷهم من ذلك هو ما يجري من تدقيق في استجابة الحكومات لاحتياجات مواطنيها وطلباتهم. |
El Tribunal Supremo aplica varios procedimientos especiales para el ejercicio de determinadas acciones, en particular asuntos mercantiles y demandas por daños y perjuicios en casos de lesiones personales y muerte. | UN | وللمحكمة المدنية العالية عدد من الإجراءات الخاصة من أجل أنواع معينة من الدعاوى وبالأخص القضايا التجارية ودعاوى الأضرار بالنسبة للإصابات الشخصية وحالات الوفاة. |
A este esfuerzo de pueblo y Gobierno, esperamos sumar el valioso apoyo de la comunidad internacional, lo que contribuirá a dar una respuesta pronta y eficaz a las necesidades y demandas de la población. | UN | ونأمل أن يحظى جهد الشعب والحكومة هذا من المجتمع الدولي بالدعم النفيس، الذي سيسهم في تحقيق استجابة عاجلة وفعالة لاحتياجات السكان ومتطلباتهم. |