| Por esta razón, los maestros deben estar capacitados para detectar las vulnerabilidades y tomar medidas para prevenir y denunciar el abuso. | UN | لهذا السبب يتعين تدريب المعلمين على تعرف جوانب التعرض للخطر واتخاذ الإجراء اللازم للوقاية من الاستغلال والإبلاغ عنها. |
| Esos comités ayudan a vigilar, investigar y denunciar violaciones de los derechos humanos de los niños en la comunidad. | UN | وتساعد هذه اللجان في رصد انتهاكات حقوق الطفل على مستوى المجتمعات المحلية والتحقيق فيها والإبلاغ عنها. |
| La comunidad bancaria internacional ha adoptado nuevos procedimientos para identificar y denunciar transacciones sospechosas. | UN | واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
| A muchas mujeres que han sufrido abusos les da vergüenza salir a la luz y denunciar sus casos. | UN | ويستحي العديد من النساء المعتدى عليهن من الخروج للعلن والإبلاغ عن حالاتهن. |
| Necesitamos erradicar la pobreza extrema, y denunciar el egoísmo de los más ricos. | UN | لا بد لنا من القضاء على الفقر المدقع والتنديد بأنانية من هم الأكثر ثراء. |
| Las instituciones financieras tienen la obligación de establecer sistemas adecuados de control para detectar y denunciar las transacciones sospechosas. | UN | ويتوجب على المؤسسات المالية أن تعتمد أساليب روتينية للرقابة الكافية من أجل الكشف عن الصفقات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
| La comunidad bancaria internacional ha adoptado nuevos procedimientos para identificar y denunciar transacciones sospechosas. | UN | واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
| Establecimiento de un equipo de tareas nacional encargado de vigilar y denunciar las violaciones graves de los derechos del niño | UN | إنشاء فرقة عمل قطرية لرصد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل والإبلاغ عنها |
| Los mecanismos de alerta temprana han aumentado su capacidad para detectar y denunciar las amenazas que se ciernen sobre las mujeres y las niñas. | UN | وتسنى لآليات الإنذار المبكر زيادة قدرتها على اكتشاف التهديدات ضد النساء والفتيات والإبلاغ عنها. |
| Es indispensable contar con políticas y mecanismos apropiados para prevenir y denunciar los abusos dentro de la escuela. | UN | ويتعين لذلك وضع السياسات والآليات اللازمة للوقاية من الإذاية في المدارس والإبلاغ عنها. |
| El sistema ha sido concebido de manera a ayudar a las comunidades locales a vigilar y denunciar la aparición de esas enfermedades para que los diversos sectores gubernamentales y no gubernamentales puedan tomar medidas conjuntas para combatirlas. | UN | وساهم هذا المفهوم وهذه المنظومة في الاستفادة من قدرات المجتمع المحلي في ترصد هذه الأمراض والإبلاغ عنها وكذلك في تعاون القطاعات الحكومية وغير الحكومية المختلفة في مكافحتها. |
| Observando que algunas violaciones de los derechos humanos afectan especial o primordialmente a la mujer, y que se requiere una atención y una sensibilidad especiales para detectar y denunciar esas violaciones, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض انتهاكات حقوق الإنسان تمس المرأة على وجه التحديد أو موجهة إليها بالدرجة الأولى، وأن تحديد هذه الانتهاكات والإبلاغ عنها يتطلبان وعياً وحساسية خاصين؛ |
| b) Investigar y denunciar comportamientos administrativos lesivos a los intereses de las personas. | UN | (ب) التحقيق في التصرفات الإدارية التي تضر مصالح الأشخاص والإبلاغ عنها. |
| Observando que algunas violaciones de los derechos humanos afectan especial o primordialmente a la mujer, y que se requiere una atención y una sensibilidad especiales para determinar y denunciar esas violaciones, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض انتهاكات حقوق الإنسان تمس المرأة تحديداً أو توجه إليها بالدرجة الأولى، وأن تحديد هذه الانتهاكات والإبلاغ عنها يتطلبان وعياً وحساسية خاصين، |
| Los migrantes que no están en condiciones de reclamar sus derechos y denunciar abusos y violaciones están atrapados en un círculo vicioso de impunidad, explotación y marginación. | UN | ويظل المهاجرون الذين لا يستطيعون المطالبة بحقوقهم والإبلاغ عن التجاوزات أو الانتهاكات المرتكبة بحقهم حبيسي حلقة مفرغة من الإفلات من العقاب والاستغلال والتهميش. |
| Tengo que llamar a la policía y denunciar a ese hombre, date prisa. | Open Subtitles | عليّ الإتّصال بالشرطة والإبلاغ عن ذلك الرجل. |
| X.2 En el año 2002, la Comisión Investigadora del Ministerio de Salud fue convocada por el Congreso de la República para informar y denunciar la ocurrencia de esterilizaciones sin consentimiento. | UN | خ-2 في سنة 2002 استدعى كونغرس الجمهورية لجنة التحقيق التابعة لوزارة الصحة لتقديم معلومات والإبلاغ عن حوادث التعقيم الذي أجري دون الحصول على موافقة النساء المعنيات. |
| Para ello se llevan a cabo proyectos de sensibilización, programas educativos y manifestaciones relativas a la importancia de combatir y denunciar el racismo, la xenofobia y el antisemitismo y otras actividades importantes. | UN | وهو ما يتأتى من خلال مشاريع إذكاء الوعي، والبرامج التثقيفية والأنشطة التي تبرز أهمية مكافحة العنصرية وكره الأجانب ومعاداة السامية والتنديد بها، وغير ذلك من الأنشطة الهامة. |
| Lo que deben hacer, aunque con retraso, las Naciones Unidas, a cuyo nombre y a cuya bandera se han dado una mala utilización en el pasado para poder destruir el Acuerdo de Armisticio, es recordar esa desagradable tarea realizada anteriormente con respecto a la cuestión de Corea y denunciar a las autoridades de los Estados Unidos y de Corea del Sur por haber destruido sistemáticamente el Acuerdo de Armisticio y haberlo reducido a papel mojado. | UN | إن ما يمكن أن تفعله اﻷمم المتحدة، ولو متأخرة، بعد أن أسيء في الماضي استعمال اسمها وعلمها لتخريب اتفاق الهدنة، هو استذكار ماضيها الكئيب فيما يتعلق بالمسألة الكورية، وإدانة الولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية بتخريب اتفاق الهدنة على نحو منتظم وإفراغه من محتواه. |
| También es motivo de preocupación el poco conocimiento entre la población de la explotación y el abuso sexuales y de las medidas existentes para determinar y denunciar los casos de abuso. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً وجود وعي محدود لدى السكان بشأن الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي وبشأن التدابير المتاحة لتحديد حالات الإساءة والتبليغ عنها. |
| Las ONG también procuran apoyar los esfuerzos del Gobierno y denunciar los casos de tortura en el medio penitenciario. | UN | وتعمل المنظمات غير الحكومية أيضاً على دعم جهود الحكومة وشجب حالات التعذيب في عالم السجون. |
| iii) Vigilar y denunciar los casos de violación de los derechos de los niños, particularmente en las situaciones de conflicto y otras situaciones de emergencia. | UN | ' 3` رصد حالات انتهاك حقوق الأطفال خاصة في أوضاع الصراع وأوضاع الطوارئ الأخرى وتقديم تقارير عنها. |
| El Organismo tiene por norma rehusarse a dichas exigencias y denunciar dichos registros cuando tienen lugar. | UN | وتتبع الوكالة سياسة تقضي برفض هذه المطالب والاحتجاج على عمليات التفتيش عند حصولها. |
| El Subcomité recomienda no sólo que los detenidos estén presentes en el tribunal cuando se decida la validez de la detención o su prórroga, sino que el tribunal debe darles la oportunidad de hablar y denunciar cualquier maltrato. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن المحتجزين لا ينبغي فقط أن يكونوا حاضرين في جلسة المحكمة المكرسة للاحتجاز ولمواصلته بل ينبغي أن تتاح لهم فرصة حقيقة للتكلم وللإبلاغ بأي إساءة معاملة تعرضوا لها. |
| Desde una perspectiva de derechos humanos, debemos cuestionar las prácticas culturales que limitan el acceso de la mujer a la nutrición y la alimentación, al agua potable y el saneamiento y a la educación, y denunciar que son formas de discriminación de género. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يجب علينا إعادة النظر في الممارسات الثقافية التي تضع قيوداً على إمكانية حصول المرأة على التغذية والغذاء والمياة النقية والصرف الصحي والتعليم وفضحها باعتبارها تمييزاً بين الجنسين(). |