La determinación del Gobierno de Israel de evacuar a 8.500 colonos de Gaza y desmantelar sus asentamientos allí centra, comprensiblemente, la atención internacional. | UN | إن عزم حكومة إسرائيل على إجلاء 500 8 مستوطن من غزة وتفكيك مستوطناتها في غزة يسترعي الاهتمام الدولي بطبيعة الحال. |
Detectar y desmantelar los mecanismos financieros destinados a concluir transacciones que conlleven explotación infantil. | UN | وتحديد وتفكيك الأجهزة المالية الرامية إلى إبرام صفقات تنطوي على استغلال للأطفال. |
Único Estado que ha decidido cerrar y desmantelar sus instalaciones de producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | فرنسا هي الدولة الوحيدة التي قررت إغلاق وتفكيك منشآتها لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية. |
Se han registrado algunos éxitos en la lucha contra las redes terroristas, pero debemos desarrollar estrategias todavía más eficaces para entorpecer y desmantelar sus redes. | UN | ولقد حدث عدد من النجاحات في مكافحة الشبكات الإرهابية، ولكننا نحتاج إلى وضع استراتيجيات أكثر فعالية لوقف نشاط هذه الشبكات وتفكيكها. |
Único Estado que ha decidido cerrar y desmantelar sus instalaciones de producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | فرنسا هي الدولة الوحيدة التي قررت إغلاق وتفكيك منشآتها لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية. |
En consecuencia, es preciso realizar esfuerzos concertados y sostenidos para reducir la producción de estupefacientes y desmantelar las organizaciones de traficantes de estupefacientes más poderosas. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون هناك جهد منسق ومستمر لتخفيض إنتاج المخدرات وتفكيك أقوى منظمات الاتجار بالمخدرات. |
Para ello, debe suspender toda actividad relativa a los asentamientos y desmantelar los puestos de avanzada de conformidad con la hoja de ruta. | UN | ولهذا، ينبغي أن تقوم بتجميد كل الأنشطة ذات الصلة بالمستوطنات وتفكيك مواقع الاستيطان غير القانونية وفقاً لخريطة الطريق. |
Al mismo tiempo, no podemos dejar de tener en cuenta la importancia de reducir y desmantelar los arsenales existentes de todas esas armas. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكننا تجاهل أهمية تخفيض وتفكيك الترسانات الموجودة حاليا من جميع هذه الأسلحة. |
La aportación que hace la Oficina es la de reducir la amenaza de esa trata y desmantelar sus redes. | UN | وتتمثل مساهمة المكتب في الحد من ما يشكله الاتجار بالأشخاص من تهديد، وتفكيك شبكاته. |
Es necesario cortar las fuentes de financiación del terrorismo y desmantelar sus redes de apoyo logístico. | UN | ويجب قطع مصادر تمويل الإرهاب وتفكيك شبكات تقديم الدعم اللوجيستي له. |
Fue el primer Estado que decidió cerrar y desmantelar sus instalaciones de producción de material fisible con fines explosivos. | UN | وهي أول دولة قررت إغلاق وتفكيك منشآتها لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع المتفجرات. |
iii) cerrar y desmantelar las instalaciones de producción de material fisionable para explosivos; | UN | `3` إغلاق وتفكيك مرافقها الخاصة بإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صُنْع الأجهزة المتفجرة؛ |
Preguntó sobre las medidas que había adoptado el Gobierno para poner fin a esa política y desmantelar los asentamientos. | UN | وسأل عن الخطوات التي اتخذتها أو ستتخذها الحكومة الإسرائيلية لإنهاء هذه السياسة وتفكيك المستوطنات. |
iii) Emprender medidas para detectar y desmantelar los dispositivos financieros utilizados para celebrar transacciones cuyo objeto sea la explotación sexual de niños; | UN | `3` القيام بإجراءات لكشف وتفكيك الأجهزة المالية التي تيسر إجراء معاملات هدفها الاستغلال الجنسي للأطفال؛ |
No obstante, la colaboración de las Naciones Unidas en Guatemala ha fortalecido la capacidad nacional para investigar los fenómenos delictivos más amplios y desmantelar redes delictivas. | UN | غير أن التعاون بين مختلف كيانات الأمم المتحدة في غواتيمالا قد عزز القدرات الوطنية لدراسة الظواهر الجنائية الأوسع نطاقا، وتفكيك الشبكات الإجرامية. |
74. Los Relatores recomendaron la adopción de medidas eficaces con carácter prioritario para desarmar y desmantelar a los grupos paramilitares. | UN | ٤٧- وأوصى المقرران باتخاذ تدابير فعالة ذات أولوية لتجميد الجماعات شبه العسكرية من السلاح وتفكيكها. |
Un 34% de los gobiernos han adoptado medidas de represión para detectar y desmantelar laboratorios clandestinos y prevenir el contrabando o la desviación de precursores químicos para su utilización en la fabricación ilícita. | UN | واتخذ 34 في المائة من الحكومات تدابير في اطار انفاذ القانون من أجل كشف المختبرات السرية وتفكيكها والحيلولة دون تهريب السلائف الكيميائية أو تسريبها لاستخدامها في الصنع غير المشروع. |
Asimismo, se deben establecer redes regionales e internacionales que intercambien y evalúen periódicamente información confidencial a fin de identificar y desmantelar con rapidez las redes de tráfico ilícito de drogas. | UN | وينبغي تشكيل شبكات إقليمية ودولية لتبادل المعلومات بصورة منتظمة وسرية وتقييمها، بحيث يمكن اكتشاف شبكات الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وتفكيكها بسرعة. |
Con ayuda de la comunidad internacional, debería pedirse al Gobierno del Zaire que adoptase medidas para disolver el Estado mayor de las ex FAR, llamado " bananal " , y desmantelar las facilidades militares de que dispone. | UN | ويجب أن يطلب إلى الحكومة الزائيرية اتخاذ التدابير اللازمة بمساعدة من المجتمع الدولي، لحلﱢ مجلس قيادة تلك القوات المعروف بلقب " Bananeraie " ولتفكيك المرافق العسكرية الموضوعة تحت تصرف القوات المذكورة. |
Los Estados que mantienen sus armas nucleares en estado de alerta, planteando una amenaza para todo el mundo, deben anular dicha alerta y desmantelar sus arsenales. | UN | ويتعين على الدول التي تبقي أسلحتها النووية في حالة تأهب، مهددة بذلك العالم بأسره، أن تلغي حالة التأهب وتفكك ترساناتها. |
Debe paralizar la construcción de nuevos asentamientos en territorio palestino y desmantelar los que ya han sido construidos. | UN | ويجب عليها أن تجمد بناء المستوطنات في الأرض الفلسطينية وأن تفكك المستوطنات التي بنيت فعلا. |
Informaron sobre los éxitos logrados en sus países utilizando ese método para identificar a figuras clave de los sindicatos de traficantes y desmantelar sus operaciones ilícitas. | UN | وأبلغوا عن النجاح الذي حققته بلدانهم باستخدام ذلك الأسلوب لتحديد العناصر الرئيسية في عصابات الاتجار بالمخدرات وإحباط عملياتها غير المشروعة. |
Ello significa que todos los centros de empleo inscritos en la nueva estructura deben ocuparse de la igualdad de género y desmantelar el mercado de trabajo segregado en función del género. | UN | وهذا يعني أن كل مراكز العمالة في الهيكل الجديد يجب أن تعمل على تحقيق المساواة الجنسانية وعلى تفكيك هيكل التفرقة الجنسانية الذي تتسم به سوق العمل. |
También pudieron constatar el carácter concreto y efectivo de la decisión adoptada por Francia en 1996 de cesar toda la producción de material fisible para sus armas nucleares y desmantelar sus instalaciones de Pierrelatte y Marcoule dedicadas a esa producción. | UN | وأمكنهم بذلك ملاحظة الطابع الملموس والفعلي للقرار الذي اتخذته فرنسا في عام 1996 بوقف إنتاج كل المواد الانشطارية لأسلحتها النووية وبتفكيك المنشآت المخصصة لهذا الإنتاج في بييرلات وماركول. |