El Presidente del Comité participó en el debate y destacó la necesidad de hacer todo lo posible en apoyo a la continuación del proceso de paz. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
El Presidente del Comité participó en el debate y destacó la necesidad de hacer todo lo posible en apoyo a la continuación del proceso de paz. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
Exhortó a una mayor cooperación con diversas organizaciones no gubernamentales y otros asociados, y destacó la necesidad de hacer participar a grupos importantes de la comunidad, incluidos los padres. | UN | ودعا إلى زيادة التعاون مع مختلف المنظمات غير الحكومية وشركاء آخرين. وشدد على ضرورة إشراك مجموعات رئيسية في المجتمع المحلي، بما في ذلك اﻵباء واﻷمهات. |
Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Señaló además que continuaba deteriorándose la situación humanitaria en toda la región del Sahel y destacó la necesidad de elaborar una estrategia común y amplia para la región. | UN | وأشار إلى استمرار تدهور الحالة الإنسانية في منطقة الساحل ككل، وأكد ضرورة وضع استراتيجية مشتركة وشاملة بشأن المنطقة. |
El Comité expresó su conformidad con varias recomendaciones de la evaluación mundial de mitad de período del Decenio, y destacó la necesidad de asignar un mayor número de recursos, en todos los niveles, a la educación en materia de derechos humanos. | UN | وأعربت اللجنة عن موافقتها على توصيات مختلفة مقدمة في إطار التقييم الشامل في منتصف العقد وأكدت ضرورة تخصيص مزيد من الموارد، على جميع الأصعدة، للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. الحاشية |
El Sr. Jonah informó también a la reunión de los esfuerzos del Gobierno por establecer la paz y destacó la necesidad de revitalizar la economía, ejecutar planes de creación de empleo, particularmente para los jóvenes, y fortalecer el sistema judicial. | UN | كما أحاط السيد جوناه المؤتمر علما بجهود بناء السلم التي تضطلع بها الحكومة، وأكد على ضرورة إنعاش الاقتصاد، وأهمية مشروع خلق فرص عمل، وخصوصا للشباب، وتعزيز السلطة القضائية. |
Además, observó que la situación humanitaria en Darfur había empeorado y destacó la necesidad de que la UNAMID se desplegara sin demora en Darfur. | UN | وأشار في تعليقات أخرى إلى أن الحالة الإنسانية في دارفور قد تدهورت، وشدد على ضرورة نشر العملية المختلطة في الوقت المحدد. |
Además, destacó la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñaran un papel rector en la coordinación de las actividades internacionales y destacó la necesidad de asegurar que se contara con financiación desde el comienzo de las actividades. | UN | وأبرز المجلس ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة دورا رائدا في تنسيق الجهود الدولية، وشدد على ضرورة إتاحة التمويل منذ البداية. |
El Consejo reiteró el compromiso de proteger a los civiles y destacó la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | وكرر المجلس تأكيد التزامه بحماية المدنيين، وشدد على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب. |
El Representante Especial acogió con beneplácito el nombramiento del nuevo gabinete del Gobierno Federal de Transición y destacó la necesidad de que los ministerios del Gobierno Federal de Transición comenzaran a funcionar. | UN | ورحب الممثل الخاص بتعيين مجلس وزراء الحكومة الاتحادية الانتقالية الجديدة وشدد على ضرورة تفعيل وزارات هذه الحكومة. |
También expresó su preocupación por el hecho de que las negociaciones no permitían reducir las diferencias y destacó la necesidad de centrarse en los aspectos sobre los cuales había un consenso a fin de terminar rápidamente la elaboración del protocolo. | UN | وأعرب أيضاً عن القلق ﻷن المفاوضات لم تضيق مجالات الاختلاف وشدد على ضرورة التركيز على المجالات التي يوجد بشأنها توافق آراء، وذلك من أجل اختتام اﻷعمال المتعلقة بالبروتوكول بسرعة. |
Una delegación preguntó cómo se había seleccionado y contratado al personal de contratación local, y destacó la necesidad de lograr la máxima transparencia y la defensa de los programas. | UN | وتساءل أحد الوفود عن اختيار الموظفين المحليين وتوظيفهم، وشدد على ضرورة التزام الحد اﻷقصى من الشفافية القصوى والدعوة لتنفيذ البرنامج. |
Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Instó al Consejo a alzar su voz para garantizar una respuesta más rápida en apoyo del pueblo de Sudán del Sur y destacó la necesidad de la rendición de cuentas y la reconciliación. | UN | وحثت المجلس على تسخير سلطته لضمان استجابة أسرع من أجل دعم شعب جنوب السودان، وشددت على ضرورة المساءلة والمصالحة. |
Tariq Banuri, Director de la División de Desarrollo Sostenible, presentó el informe al Secretario General y destacó la necesidad de sustentar los sustanciales resultados obtenidos en la esfera del desarrollo en los últimos años. | UN | وقدم طارق بنوري، مدير شعبة التنمية المستدامة، تقرير الأمين العام وأكد ضرورة تحقيق استدامة النتائج الإنمائية الهامة التي تم التوصل إليها في السنوات الأخيرة. |
El Sr. de Mistura dijo que no había alternativa a una solución política y destacó la necesidad de aprovechar la oportunidad que existía para entablar un diálogo y avanzar en la reconciliación, a pesar del reciente asesinato del Sr. Rabbani, que había liderado las conversaciones sobre la reconciliación. | UN | وقال إنه لا يوجد بديل للحل السياسي، وأكد ضرورة اغتنام فرصة الحوار والمصالحة السانحة، بالرغم من الحادثة الأخيرة لمقتل السيد برهان الدين رباني الذي كان قائداً لمحادثات المصالحة الوطنية. |
La Embajadora Bahemuka subrayó la importancia primordial de la paz y la seguridad para el desarrollo del continente africano y destacó la necesidad de unas relaciones transparentes y sólidas entre las Naciones Unidas y las organizaciones de África, así como la de racionalizar y fortalecer esas relaciones. | UN | أبرزت السفيرة باهيموكا الأهمية القصوى للسلام والأمن في تنمية القارة الأفريقية، وأكدت ضرورة إقامة علاقات شفافة ومتينة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأفريقية وضرورة تبسيط هذه العلاقات وتعزيزها. |
En su análisis, la Junta también se refirió a varias inversiones en que se perdió una parte sustancial del capital y destacó la necesidad de adoptar estrategias de inversión que redujeran al mínimo las pérdidas en los casos en que los valores de las inversiones mostraban una reducción significativa. | UN | وبيَّن المجلس أيضا في تحليله عددا من الاستثمارات حيث خُسر جزء كبير من رأس المال، وأكد على ضرورة وضع استراتيجية للتقليل من الخسارة إلى أدنى حد في الحالات التي تشهد فيها قيم الاستثمار انخفاضا كبيرا. |
También subrayó que la prostitución era una forma rentable de trata, y destacó la necesidad de crear mecanismos de prevención, protección y procesamiento. | UN | كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية. |
Otro delegado se mostró de acuerdo con esta opinión y destacó la necesidad de fijar objetivos comunes para el Espacio Común. | UN | وأعرب مندوب آخر عن موافقته، وسلط الضوء على ضرورة تحديد أهداف مشتركة للحيز المشترك. |
18. También en la 738ª sesión, la Directora de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría hizo una declaración en la que reseñó el programa de trabajo de la Oficina y destacó la necesidad de disponer de más recursos para poder cumplir satisfactoriamente las responsabilidades previstas en el bienio 2012-2013. | UN | 18- وفي الجلسة 738 أيضا، ألقت مديرةُ مكتب شؤون الفضاء الخارجي بالأمانة العامة كلمة استعرضت فيها برنامج عمل المكتب وأبرزت حاجته إلى موارد إضافية لكي يتمكن من أداء المسؤوليات المقرّرة لفترة السنتين 2012-2013 بنجاح. |
Para concluir, el Sr. Priddle esbozó algunas posibilidades de acción y destacó la necesidad de que todos los participantes en el mercado colaborasen para encontrar soluciones eficaces respecto al costo que fueran viables en el mundo real. | UN | وختاما وصف باختصار عددا من امكانيات العمل وأكد على الحاجة إلى أن يعمل كل المشتركين في السوق سويا للتوصل إلى حلول فعالة التكلفة قادرة على الحياة في عالم الواقع. |
Oxfam consiguió financiamiento para parte del programa para compensar un déficit del PMA y destacó la necesidad de apoyo adicional al programa de las Naciones Unidas. | UN | ودبرت أكسفام تمويلا لجزء من البرنامج لتعويض نقص لدى برنامج الأغذية العالمي وسلطت الضوء على ضرورة تقديم دعم إضافي لبرنامج الأمم المتحدة. |
Durante sus reuniones con los funcionarios gubernamentales, la Enviada Especial analizó en detalle los compromisos enunciados en el Marco de Paz, Seguridad y Cooperación, y destacó la necesidad de asegurar su pleno cumplimiento. | UN | 236 - وناقشت مبعوثتي الخاصة بالتفصيل، خلال اجتماعاتها مع المسؤولين الحكوميين، التزاماتهم كما بينها إطار السلام والأمن والتعاون، مع التشديد على ضرورة كفالة تنفيذ الإطار بالكامل. |
El representante del Banco Mundial volvió a manifestar algunas preocupaciones, y destacó la necesidad de vincular los aspectos financieros y presupuestarios del plan. | UN | وكرر ممثل البنك الدولي الإعراب عن بعض شواغله مبرزا الحاجة إلى ربط الاعتبارات المالية واعتبارات الميزانية بالخطة. |