Los miembros del Consejo pidieron enérgicamente una cesación del fuego y destacaron que esa era la máxima prioridad. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الدعوة إلى وقف إطلاق النار. وأكدوا أن وقف إطلاق النار يمثل أولوية أولى. |
Expresaron su reconocimiento al Fondo por haberse comprometido a impulsar el programa de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y destacaron que el logro de los objetivos de la Conferencia era esencial para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | واعترفت بالتزام الصندوق بالسير قدما في برنامج المؤتمر الدولي بالسكان والتنمية وأكدوا أن تحقيق أهداف المؤتمر جوهري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Expresaron preocupación por el hecho de que varias propuestas presentadas darían a los Estados la posibilidad de presentar informes según su voluntad y destacaron que eso contradecía las obligaciones jurídicas contraídas de manera voluntaria. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن عددا من المقترحات التي جرى تعميمها تتيح للدول تقديم التقارير كما تريد، وشددوا على أن هذا الأمر يتناقض مع الالتزامات القانونية المتعاقد عليها طوعا. |
Reiteraron también su compromiso con el pleno ejercicio del derecho al desarrollo y destacaron que, en el siglo XXI, las Naciones Unidas deberían asignar máxima prioridad a esa cuestión. | UN | وأكدوا من جديد أيضا التزامهم باﻹعمال الكامل للحق في التنمية وشددوا على أن تولي اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هذا الحق أولوية قصوى. |
Las delegaciones del Grupo de los 21 reiteraron sus posiciones conocidas y destacaron que la participación de los cinco Estados poseedores de armas nucleares era esencial para establecer un diálogo provechoso destinado a lograr el consenso sobre todos los temas pertinentes. | UN | وكررت وفود من مجموعة اﻟ١٢ إعلان مواقفها المعروفة وشددت على أن مشاركة الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية أساسية في أي حوار مقنع يرمي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء حول جميع القضايا ذات الصلة. |
También instaron al Consejo de Seguridad a que diera un carácter institucional a dichas medidas y destacaron que un compromiso al respecto debería ser un elemento del acuerdo global sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وحثوا مجلس اﻷمن أيضا على إضفاء الطابع المؤسسي على هذه التدابير وأكدوا أنه ينبغي أن يكون الالتزام بإضفاء الطابع المؤسسي عليها عنصرا في اتفاق شامل بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
Los miembros del Consejo instaron a los Tribunales a que concluyeran su labor lo más pronto y rápidamente posible, sin perjudicar la equidad del proceso, y destacaron que el final del mandato de los Tribunales no debía ser una señal de que esas personas estaban a salvo de la justicia. | UN | وحثوا المحكمتين على إنجاز عملهما بأسرع ما يمكن، دون النيل من نـزاهة العملية، وأكدوا أن انتهاء وجود المحكمتين ينبغي ألا يعني أن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة في مأمن من العدالة. |
Advirtieron que no debía suponerse automáticamente que los intereses de los padres coincidían siempre con el interés superior del niño, y destacaron que el derecho de los niños a participar en las actuaciones no debía restringirse. | UN | كما حذروا من الافتراض التلقائي بأن مصالح الوالدين تتماثل دائماً من المصالح الفضلى للطفل، وأكدوا أن حق الطفل في المشاركة في الإجراءات يجب ألا يُقيد. |
Otros miembros manifestaron su oposición a la solicitud de Palestina y destacaron que solamente podría lograrse una solución biestatal mediante negociaciones directas. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن معارضتهم لطلب فلسطين، وأكدوا أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن أن يتحقق إلا من من خلال المفاوضات المباشرة. |
Los Ministros acogieron con satisfacción la aprobación por la Asamblea General del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, actualmente abierto a la firma, y destacaron que este Tratado era un logro importante y una contribución significativa a la no proliferación nuclear y al desarme. | UN | ٦ - ورحب الوزراء باعتماد الجمعية العامة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي فتح اﻵن باب التوقيع عليها. وأكدوا أن هذه المعاهدة هي إنجاز عظيم وإسهام كبير في منع الانتشار النووي ونزع السلاح. |
Diversas delegaciones expresaron su apoyo al programa de trabajo que se proponía en la sección y destacaron que la promoción de los derechos humanos era una de las prioridades de las Naciones Unidas en el plan de mediano plazo para el período 1998-2001. | UN | ٢٢٦ - أعرب عدد من الوفود عن تأييدهم لبرنامج العمل المقترح في الباب، وأكدوا أن تعزيز حقوق اﻹنسان هو أحد أولويات اﻷمم المتحدة في الخطة متوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación examinaron la situación entre el Iraq y Kuwait y destacaron que todos los Estados miembros del Movimiento se han comprometido a respetar la soberanía, integridad territorial e independencia política tanto de Kuwait como del Iraq. | UN | ١٩٤ - استعرض وزراء الخارجية ورؤساء الوفود الحالة بين العراق والكويت وأكدوا أن جميع الدول اﻷعضاء في الحركة ملتزمة باحترام سيادة كل من الكويت والعراق وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي. |
Muchas delegaciones expresaron la opinión de que habrían preferido que en 2001 se llegara a conclusiones convenidas y destacaron que esto no debería sentar un precedente y que esperaban con interés que en 2002 se formularan conclusiones convenidas. | UN | وأوضح كثيرون من الوفود أنهم كانوا يفضلون أن يروا استنتاجات متفقا عليها في عام 2001 وشددوا على أن ذلك لا ينبغي أن يشكل سابقة وذكروا أنهم يتطلعون إلى صياغة استنتاجات متفق عليها في عام 2002. |
Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que prestara más asistencia a la República Centroafricana y destacaron que la asistencia internacional sería más eficaz si se viera complementada por reformas estructurales adecuadas. | UN | ودعا أعضاء المجلس المجتمع الدولي إلى زيادة المساعدة المقدمة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وشددوا على أن المساعدة الدولية تكون أكثر فعالية إذا صحبتها الإصلاحات الهيكلية المناسبة. |
Asimismo, describieron las experiencias de sus respectivos comités en relación con la elección de los relatores para los países y destacaron que las observaciones finales eran aprobadas por cada comité en su conjunto, y que, por lo tanto, eran responsabilidad colectiva del comité en cuestión. | UN | وتحدث أعضاء اللجان عن تجربة كل لجنة فيما يتعلق باختيار المقررين القطريين، وشددوا على أن الملاحظات الختامية قد أقرتها كل لجنة برمتها، وهي بالتالي مسؤولية جماعية تضطلع بها اللجنة المعنية. |
Algunas delegaciones instaron a los Estados a que aplicaran las medidas adoptadas por las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera y destacaron que muchos problemas en las pesquerías se debían a la falta de aplicación por los Estados y no a una ordenación deficiente por esas organizaciones o arreglos. | UN | وحثت عدة وفود الدول على تنفيذ التدابير التي اعتمدتها المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، وشددت على أن الكثير من مشاكل في مصائد الأسماك تعزى إلى عدم التنفيذ من قبل الدول، وليس إلى ضعف الإدارة من قبل تلك المنظمات والتدابير الإقليمية. |
Apoyaban las gestiones del UNFPA por mejorar los sistemas de vigilancia y evaluación y mejorar la calidad de los datos y destacaron que para obtener apoyo político y financiero adicional era fundamental informar acerca de los efectos en materia de desarrollo. | UN | وأعربت عن تأييدها لجهود الصندوق من أجل تحسين نظامي الرصد والتقييم وتعزيز جودة البيانات وشددت على أن سرد القصة عن أثر التنمية حرج لتأمين مزيد من الدعم السياسي والمالي. |
Acogieron con beneplácito la decisión de la Comunidad del Caribe (CARICOM) de participar en la futura fuerza de estabilización de las Naciones Unidas y destacaron que la comunidad internacional debería movilizarse con el fin de crear las condiciones necesarias para restablecer un entorno político, social, económico y humanitario adecuado en Haití a más largo plazo. | UN | ورحبوا بقرار الجماعة الكاريبية المشاركة في قوة الأمم المتحدة لتثبيت الاستقرار المزمع إنشاؤها، وأكدوا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعبئ جهوده من أجل تهيئة الظروف اللازمة لإعادة إحلال بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية وإنسانية آمنة في هايتي على المدى البعيد. |
Los participantes señalaron que los fondos comprometidos por la comunidad de donantes para financiar los programas de acción nacionales aún no se correspondían con las necesidades expresadas ni con las expectativas de los países en desarrollo afectados, y destacaron que el único gran obstáculo para comenzar las actividades prioritarias de los programas de acción nacionales era de índole financiera. | UN | وأشار المشاركون إلى أن مستوى التزام الأوساط المانحة بتمويل برامج العمل الوطنية ما زال غير متناسب مع الاحتياجات التي أعربت عنها البلدان النامية المتضررة وتوقعاتها، مؤكدين أن العقبة الرئيسية الوحيدة أمام البدء بشكل فعال في الأنشطة ذات الأولوية المحددة في برامج العمل الوطنية هي عقبة ذات طابع مالي. |
Los israelíes respondieron que la carretera estaba cerrada por razones de seguridad y destacaron que esas cuestiones estaban siendo examinadas por los más altos órganos civiles y de seguridad. | UN | ورد اﻹسرائيليون بأن إغلاق الطريق كان راجعا ﻷسباب أمنية مؤكدين على أن هذا المسائل تناقش من قبل الهيئات اﻷمنية والمدنية العليا. |
Varias delegaciones manifestaron dudas acerca de los gastos en concepto de pasajes por vía aérea para cónyuges de miembros de la CCAAP y destacaron que el tema debía reexaminarse en el próximo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | واستفسر عدد من الوفود عن تكلفة أجور السفر بالطائرات ﻷزواج أعضاء اللجنة الاستشارية، وأكدوا على أنه ينبغي استعراض المسألة أثناء الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Hicieron hincapié en la gran importancia de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía Grave o Desertificación, en particular en África, y destacaron que la desertificación, la degradación de la tierra y la sequía socavaban las tres dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | وشددوا على الأهمية الكبيرة لاتفاقية الأمم المتحدة الدولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبشكل خاص في أفريقيا، مع التأكيد على أن ظواهر التصحّر وتدهور الأراضي والجفاف تتسبب في تبدُّد الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
Otros señalaron que la falta de una perspectiva africana en las actividades de investigación y desarrollo y los sistemas de ciencia, tecnología e innovación era una cuestión que había que encarar, y destacaron que era importante que los países africanos fijaran su propio orden de prioridades y localizaran fuentes de recursos que les permitieran abordar esas cuestiones desde su punto de vista y no desde la perspectiva de los donantes externos. | UN | وأكد آخرون على أن الافتقار إلى منظور أفريقي في البحث والتطوير وأطر العلم والتكنولوجيا والابتكار مسألة ينبغي التصدي لها، مشددين على أن من المهم أن تحدد البلدان الأفريقية أولوياتها الخاصة ومصادر الموارد التي تسمح لها بمعالجة هذه المسائل من وجهة نظرها الخاصة، وليس من منظور الجهات المانحة الخارجية. |