ويكيبيديا

    "y dinámicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ودينامية
        
    • والدينامية
        
    • والديناميات
        
    • ونشطة
        
    • واستباقية
        
    • وديناميات
        
    • وديناميكية
        
    • وحيوية
        
    • دينامية ومواتية
        
    • بالحيوية
        
    • والحركيات
        
    • والحركية للمذنّبات
        
    • واﻷكثر دينامية
        
    • وأكثر دينامية
        
    • وديناميتها
        
    El sector espacial de Rusia tiene un gran potencial y pretendemos darle directrices que sean a la vez equilibradas y dinámicas. UN وقطاع روسيا الفضائي ذو إمكانية هائلة ونحن نسعى الى اعطائه مبــادئ توجيهية جديدة تكون متوازنة ودينامية على حد سواء.
    En Eritrea estamos convencidos de que el mundo se ha de beneficiar de unas Naciones Unidas fuertes, decididas y dinámicas. UN ونحن في إريتريا مقتنعون بأن العالم سيستفيد من وجود أمم متحدة قوية، وهادفة، ودينامية.
    Debería idearse una fórmula satisfactoria para establecer relaciones apropiadas y dinámicas entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea. UN وينبغي وضع صيغة مناسبة تكفل إقامة التفاعلات المناسبة والدينامية بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Las mujeres italianas modernas son versátiles y dinámicas. UN تتميز المرأة الإيطالية الحديثة بالتنوع والدينامية.
    Dar inicio a un proceso sostenido de acuerdo a las prioridades y dinámicas de los individuos y la sociedad. UN المبادرة بعملية مستدامة باتساق مع اﻷولويات والديناميات الفردية والاجتماعية.
    Hoy en día nos dedicamos a crear políticas nuevas y dinámicas en lo relativo al empleo, el empleo por cuenta propia y la capacitación profesional. UN ونحن نعمل حاليا على وضع سياسات جديدة ونشطة للعمالة، والعمالة الذاتية، والتدريب المهني.
    El informe de autoevaluación contenía cuatro recomendaciones que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna consideró bien fundamentadas y dinámicas. UN وتضمن تقرير التقييم الذاتي أربع توصيات اعتبرها المكتب موثقة واستباقية إلى حد كبير.
    Contexto nacional y dinámicas del conflicto armado interno UN السياق الوطني وديناميات الصراع المسلح الداخلي
    Si bien reconocemos los progresos realizados hasta la fecha, seguimos abogando por la promoción ininterrumpida de medidas progresivas y dinámicas para la eliminación de esas armas. UN ونحن إذ نعترف بإحراز تقدم حتى اﻵن، فإننا لا نزال ملتزمين بالاستمرار في اتخاذ خطوات تصاعدية ودينامية نحو القضاء على هذه اﻷسلحة.
    Por consiguiente, éstas deben ser continuas y dinámicas y no deben hacerse exclusivamente, ni siquiera fundamentalmente, a posteriori. UN وعلى ذلك ينبغي أن تكون هذه التقييمات مستمرة ودينامية لا تقييمات تقتصر على ما كان أو حتى تعطي له الاهتمام الأول.
    Para que el proceso prospere, necesita políticas e instituciones gubernamentales que sean activas y dinámicas, y que apoyen ese proceso. UN ولكي تزدهر هذه العملية، فإن تلك الشركات تحتاج إلى سياسات ومؤسسات حكومية نشطة وداعمة ودينامية.
    Las consultas con los países que aportan contingentes se habían vuelto sistemáticas, aunque podrían ser más ágiles y dinámicas. UN وقد أصبحت المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات أمرا منهجيا، وإن كان يمكن أن تكون أكثر حيوية ودينامية.
    No obstante, no todas ellas eran innovadoras y dinámicas. UN غير أن التكتلات ليست جميعها ابتكارية ودينامية.
    A nivel nacional, las pérdidas de competitividad de algunos sectores podían compensarse con las ganancias de otros, posibilidad que resultaba más elevada en las economías diversificadas y dinámicas. UN فمن الممكن، على المستوى الوطني، التعويض عن أي فقدان للقدرة على المنافسة في بعض القطاعات بمكاسب في قطاعات أخرى، وقد تكون هذه اﻹمكانيات أعلى في الاقتصادات المنوعة والدينامية.
    La adopción de modalidades innovadoras y dinámicas de cooperación Sur-Sur que integren al sector privado y sirvan de complemento a la cooperación Norte-Sur siguen siendo un elemento fundamental para el desarrollo. UN ولا تزال أشكال التعاون المبتكرة والدينامية فيما بين بلدان الجنوب والتي تشمل القطاع الخاص وتستكمل التعاون فيما بين الشمال والجنوب، تمثل شرطا رئيسيا للتنمية.
    El FNUAP seguirá estableciendo asociaciones sólidas y dinámicas en el marco de su labor de promoción a escala internacional, regional y nacional. UN وسيواصل الصندوق الاستفادة من الشراكات القوية والدينامية في مجال الحملات الإعلامية على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية.
    La violencia doméstica en las comunidades asiáticas presenta distintos patrones, formas y dinámicas de maltrato. UN وللعنف المنزلي في المجتمعات المحلية الآسيوية بعض الأنماط والأشكال والديناميات المختلفة للإيذاء.
    La Organización ha iniciado un proceso que tiene por objetivo la reforma general de la Organización y de su sistema para que las Naciones Unidas y su función sean más eficaces y capaces de hacer frente a los nuevos problemas y dinámicas de una realidad mundial en constante evolución. UN لقد استهلت المنظمة عملية ترمي إلى تحقيق إصلاح شامل للمنظمة ومنظومتها بغية جعل اﻷمم المتحدة ودورها أكثر فعالية حقا وجعلها قادرة على التصدي للتحديات والديناميات الجديدة في عالم دائم التغير.
    Para que esto suceda es preciso efectuar una transformación y diversificación deliberadas y dinámicas en ese sector. UN ولكي يؤدي قطاع السلع الأساسية هذه الوظيفة لا بد من أن يخضع لعملية تحول وتنويع مدروسة ونشطة.
    El " Centro para el Adelanto de la Mujer Trabajadora " se estableció en enero de 2000 como servicio básico encargado de impulsar medidas globales y dinámicas en apoyo de la mujer trabajadora. UN في كانون الثاني/يناير عام 2000، أُنشئ " مركز النهوض بالمرأة العاملة " ، بوصفه مرفقا أساسيا ينفذ بصورة شاملة واستباقية تدابير رامية إلى دعم المرأة العاملة.
    Este enfoque del desarrollo se basa en la premisa de que si el desarrollo ha de tener éxito debe darse a la gente una atención primordial, reflejando las realidades y dinámicas de la vida cotidiana, que se perciben muy nítidamente al nivel de la familia y el hogar, y respondiendo a ellas. UN وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل.
    Los sistemas autónomos pueden funcionar en un entorno abierto, en circunstancias no estructuradas y dinámicas. UN والمنظومات المستقلة يمكنها أن تعمل في بيئة مفتوحة في ظروف غير منظمة وديناميكية.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la Oficina de Gestión de Recursos Humanos deberían aplicar medidas más innovadoras y dinámicas en el marco de la normativa existente. UN وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة.
    Del desfase que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo se desprende que sigue siendo necesario crear condiciones económicas internacionales propicias y dinámicas que favorezcan la cooperación internacional, sobre todo en los campos de las finanzas, la transferencia de tecnología, la deuda y el comercio, con objeto de mantener e incrementar el impulso para avanzar en todo el mundo hacia el desarrollo sostenible. UN وتشير الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية إلى استمرار الحاجة إلى إيجاد بيئة اقتصادية دولية دينامية ومواتية لدعم التعاون الدولي، ولا سيما في مجالات المالية، ونقل التكنولوجيا، والديون والتجارة، إذا أريدت مواصلة وزيادة زخم التقدم العالمي من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Unos incentivos potentes generarían una cultura de excelencia que permitiría atraer a personas capaces y dinámicas. UN وإن وضع حوافز قوية سيؤدي إلى ثقافة التميز التي تجذب أفرادا مؤهلين يتمتعون بالحيوية.
    Había que enfocar las cuestiones técnicas desde una perspectiva más amplia, teniendo en cuenta otros procesos y dinámicas. UN ويلزم رؤية المسائل التقنية من منظور أعرض، مع مراعاة العمليات الأخرى والحركيات الأخرى.
    La labor futura se orientará a desarrollar modelos más exactos de las propiedades estáticas y dinámicas de los asteroides para comprobar de qué forma pueden influir y tal vez invalidar determinados métodos de desviación, así como en continuar la evaluación de otros métodos, como el del tractor gravitatorio y el del efecto de Yarkovsky. UN وسيركِّز العمل في المستقبل على تطوير نماذج أكثر دقة للخصائص الثابتة والحركية للمذنّبات من أجل معرفة الكيفية التي يمكن أن تؤثّر بها هذه الخصائص في بعض أساليب تحريف المسار أو ربّما تعطّلها، كما سيركّز العمل على مواصلة تقييم أساليب أخرى مثل جرّار الجاذبية ومفعول ياركوفسكي.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que por diversos motivos, entre ellos, por el hecho de que el ONUVT se estaba usando como " base de recursos " para suministrar personal a otras misiones más nuevas y dinámicas y por la necesidad de satisfacer la tasa de vacantes establecida de 6,4%, la Misión ha tenido una elevada tasa de vacantes. UN وأبلغت اللجنة بأن معدل الشواغر مرتفع في هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة ﻷسباب مختلفة، من بينها استخدام هذه الهيئة بمثابة " قاعدة موارد " لتزويد البعثات اﻷحدث واﻷكثر دينامية بالموظفين، والحاجة إلى استيفاء معدل الشواغر المقرر والبالغ ٦,٤ في المائة.
    El camino que ha de seguirse pasa por la puesta en marcha de sistemas más ordenados y transparentes para gestionar las migraciones y el fomento de respuestas más generales y dinámicas a las crisis humanitarias, incluidos los conflictos irresueltos de larga duración. UN والسبيل أمامنا هو وضع نظم تتسم بقدر أكبر من المنهجية والشفافية لتنظيم الهجرة والتشجيع على إيجاد حلول شاملة وأكثر دينامية للأزمات الإنسانية، بما في ذلك الصراعات التي استمرت أمدا طويلا دون حل.
    Sin embargo, estos fenómenos, que imponen sus lógicas y dinámicas de manera universal, poseen aún lecturas y significados ambivalentes e incluso contradictorios, de acuerdo a su magnitud y a los efectos que están provocando en las distintas regiones del mundo. UN ومع ذلك ما زالت هذه الظواهر العالمية في منطقها وديناميتها تعطي دروسا ومعاني متعارضة ومتضادة، على أساس حجمها وما تحدثه من آثار في مختلف مناطق العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد