Autoriza a ambos cónyuges a adquirir bienes, y dispone que los regalos, los pagos y las dotes no son reembolsables. | UN | ويخوّل للزوجين كليهما حق الملكية، وينص على أن الهدايا أو الأموال أو المهور غير قابلة للاسترداد. |
Define también la relación doméstica y dispone que un solo acto puede constituir violencia doméstica. | UN | وهو يعرف أيضا العلاقة المنزلية، وينص على أن عملا واحدا يمكن أن يصل إلى حد العنف المنزلي. |
La Constitución prevé la asistencia a todas las personas de la familia y dispone que el Estado creará mecanismos para prohibir la violencia en el hogar Ibíd. | UN | ويضمن الدستور المساعدة لكل شخص في اﻷسرة وينص على أن الدولة ستنشئ آليات لحظر العنف في إطار العلاقة اﻷسرية)١٩(. |
El artículo 8 refuerza esta protección y dispone que el acta de matrimonio debe mencionar expresamente el consentimiento, o la autorización en el caso de un(a) menor, previsto por la ley. | UN | وتعزز المادة 8 هذه الحماية وتنص على أن وثيقة الزواج يجب أن تتضمن ذكر الموافقة أو الإذن صراحة في حالة زواج قاصر أو قاصرة وفقا للقانون. |
7. El artículo 6 reconoce que todo niño tiene el derecho intrínseco a la vida y dispone que los Estados Partes garantizarán en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | 7- وتكفل المادة 6 حق الطفل في الحياة وتنص على أن تؤمن الدول إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
Este principio procesal se establece en el artículo 9 y dispone que, si la parte que alega ser víctima de discriminación aporta pruebas a partir de las cuales pueda determinarse que existe discriminación, la parte demandada tiene que demostrar que no se ha vulnerado el derecho a la igualdad de trato. | UN | وهذا المبدأ معتمد في المادة 9 وينص على أنه إذا قدم الطرف الذي يدعي بأنه ضحية تمييز إثباتاً يمكن أن يستنتج منه وجود تمييز، تعين على الطرف المدعي عليه أن يثبت عدم انتهاك الحق في المساواة في المعاملة. |
Además, el artículo 7 de la Gran Carta Verde de los derechos humanos califica la libertad individual de todos los ciudadanos como sagrada y dispone que únicamente se puede privar de libertad a las personas que representen una amenaza para el prójimo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 7 من الميثاق الكبير الأخضر لحقوق الإنسان تصف الحرية الفردية لجميع المواطنين بأنها مقدسة، وتنص على أنه لا يجوز أن يحرم من الحرية سوى الأشخاص الذين يمثلون تهديداً للغير. |
El proyecto de regla 101.3 c) sustituye a la regla 112.6 del Reglamento del Personal y dispone que la evaluación se ajustará al procedimiento que establezca el Secretario General. | UN | يحل مشروع القاعدة ١٠١-٣ )ج( من النظام اﻹداري للموظفين محل القاعدة ١١٢-٦ من النظام اﻹداري وينص على أن يتم التقييم وفقاً ﻹجراءات يصدرها اﻷمين العام. |
395. La Ley del matrimonio considera a todas las mujeres y hombres como iguales dentro de la familia y dispone que las mujeres y los hombres tengan los mismos beneficios y la misma responsabilidad dentro de ella. | UN | 395- قانون الزواج يعتبر جميع النساء والرجال متساوين في الأسرة وينص على أن المرأة والرجل يتمتعان بمنافع متساوية ويتحملان مسؤوليات متساوية في الأسرة. |
9. La Ley relativa a la igualdad entre los géneros estipula específicamente la obligación de incorporar la perspectiva de género en todas las políticas y planes educativos y dispone que se imparta a los estudiantes formación en cuestiones de igualdad de género. | UN | 9- ويشترط قانون المساواة بين الجنسين بشكل محدد إدراج مسائل الجنسين في جميع السياسات التعليمية وخططها وينص على أن يتلقى الطلاب تثقيفاً بشأن قضايا المساواة بين الجنسين. |
196. La Constitución reconoce la función fundamental de los jóvenes en la creación de la nación y dispone que el Estado debe promover y proteger su bienestar físico, moral, espiritual, intelectual y social; inculcar a los jóvenes el patriotismo y el nacionalismo, y alentar su participación en los asuntos públicos y cívicos. | UN | ٦٩١- يعترف الدستور بالدور اﻷساسي للشباب في بناء اﻷمة وينص على أن تنهض الدولة برعايتهم البدنية والمعنوية والروحية والفكرية والاجتماعية وتحميها؛ وأن تغرس في الشباب روح الوطنية والقومية، وتشجع مشاركتهم في الشؤون العامة والمدنية. |
1. La Constitución japonesa se basa en el “respeto de la persona” y dispone que “todas las personas son iguales ante la ley y no habrá discriminación en las relaciones políticas, económicas o sociales fundada en la raza, el credo, el sexo, la situación social o los orígenes familiares” (art. 14, párr. 1). | UN | ١- يقوم الدستور الياباني على أساس " احترام الفرد " وينص على أن " جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز في العلاقات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية بسبب العرق أو المعتقد أو الجنس أو المركز الاجتماعي أو النّسب " )الفقرة ١ من المادة ٤١(. |
El Convenio hace hincapié en los principios de consulta y participación y dispone que los pueblos indígenas tienen el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atañe al proceso de desarrollo. | UN | وتشدد الاتفاقية على مبدأي المشاورة والمشاركة، وتنص على أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير أولوياتها الخاصة في عملية التنمية. |
86. El artículo 34 de la Constitución ampara el derecho a la protección de la salud y dispone que el Estado tiene la obligación de velar por la higiene y la salud públicas. | UN | 86- وتضمن المادة 34 من الدستور الحق في الحماية الصحية وتنص على أن الدولة ملزمة بضمان النظافة والصحة العامتين. |
238. El artículo 29 de la Constitución establece garantías contra la tortura y dispone que: " Queda prohibida la tortura de seres humanos. | UN | 238- وتوفر المادة 29 من الدستور ضمانات من التعذيب وتنص على أن تعذيب البشر محظور. |
El artículo 4 de esa ley prohíbe la discriminación contra las personas con discapacidad y dispone que la lucha contra ese tipo de discriminación constituye el fundamento de todas las políticas destinadas a esas personas. | UN | وتحظر المادة 4 من هذا القانون التمييز ضد المعوقين، وتنص على أن مكافحة التمييز القائم على الإعاقة هي الأساس لجميع السياسات التي تستهدف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Ley también contiene disposiciones que otorgan a la Comisión la facultad de anular votos y dispone que si la anulación afectara a los resultados de una elección, esta deberá celebrarse nuevamente. | UN | ويتضمن أيضا أحكاما تمنح اللجنة سلطة إلغاء الأصوات وينص على أنه إذا أدى الإلغاء إلى بطلان نتائج الانتخابات فسيتم إعادة إجرائها. |
La Quinta Enmienda prohíbe ser obligado a responder por delito importante, salvo en virtud de acusación por un gran jurado; prohíbe ser juzgado dos veces por un mismo delito y la imposición de penas sin el debido procedimiento de ley, y dispone que ninguna persona acusada podrá ser compelida a declarar contra sí misma. | UN | إذ يحظر التعديل الخامس أية محاكمة على جريمة كبيرة إلا بعد توجيه لائحة اتهام من هيئة محلّفين تحقيقية؛ ويحظر إعادة المحاكمة على الجرم نفسه، ويحظر توقيع العقوبة دون اﻹجراءات القانونية الملائمة، وينص على أنه لا يجوز إرغام المتهم على أن يشهد ضد مصلحته. |
Establece la obligación de las autoridades y de los órganos públicos de adoptar todas las medidas que estén a su alcance, para evitar cualquier tipo de discriminación y dispone que las autoridades públicas lleven a cabo, en el ámbito de su competencia, determinadas medidas positivas y compensatorias en favor de la igualdad de oportunidades para los grupos vulnerables mencionados. | UN | وينشئ التزاماً على السلطات والهيئات العمومية باعتماد كل ما تستطيعه من تدابير لتجنُّب أي نوع من التمييز وينص على أنه ينبغي للسلطات العمومية، في حدود اختصاصاتها، أن تتخذ إجراءات محدَّدة إيجابية وتعويضية تحقيقاً لإتاحة فرص متساوية للمجموعات الضعيفة. |
Establece como norma subsidiaria el principio general de que ningún uso de un curso de agua internacional tiene en sí prioridad sobre los demás y dispone que, todo conflicto entre diferentes usos se resolverá con arreglo a los principios de los artículos 5 a 7. | UN | وتنص بوصفها قاعدة متممة، على المبدأ العام القائل بأنه ليس هنالك استخدام لمجرى مائي دولي يتمتع بأولوية أصيلة على الاستخدامات اﻷخرى، وتنص على أنه في حالة وجود تعارض بين استخدامات مختلفة تعالج هذه الحالة بالرجوع إلى المبادئ الواردة في المادتين ٥ و ٧. |
La Constitución prohíbe la promulgación de legislación penal ex post facto y dispone que nadie sea sancionado por un acto que, cuando se cometió, no constituía delito con arreglo a la ley en vigor. | UN | ويحظر الدستور إعمال أي قانون جنائي ذي أثر رجعي وينص على عدم جواز معاقبة شخص على فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الساري. |
El Código Civil determina que la edad de la mayoría será los 20 años (art. 3), limita la capacidad jurídica de los menores en el ámbito del derecho privado (art. 4) y dispone que los hijos menores estarán sujetos a la autoridad parental de sus progenitores (art. 818). | UN | ينص القانون المدني على أن سن الرشد هو ٠٢ سنه )المادة ٣(، ويقيد اﻷهلية القانونية للقصر بقانون خاص )المادة ٤(، ويقضي بأن يخضع اﻷبناء القصر للسلطة اﻷبوية ﻵبائهم )المادة ٨١٨(. |