En ese sentido, también respaldamos a las partes, que están empeñadas en lograr una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio. | UN | كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
La comunidad internacional espera y demanda que esta vez la paz prevalezca y que se llegue a una solución justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio. | UN | ويتوقع المجتمــع الدولي، بل ويطلب أن يسود السلام هذه المرة، وأن يوجد حل عادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
En lo que respecta a la cuestión de Palestina y el Medio Oriente, nos complace mucho la evolución positiva e irreversible hacia una solución justa y duradera del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية والشرق اﻷوسط، نحن سعداء للتطور اﻹيجابي الذي لا رجعة فيه نحو حل عادل ودائم للنزاع. |
En ese sentido, expresamos nuestro respaldo a las partes que están empeñadas en lograr una solución general, justa y duradera del conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعرب عن تأييدنا لﻷطراف العاملة على التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للنزاع. |
Esta decisión ha eliminado una fuente de tensión en la isla y debería contribuir al progreso hacia una solución justa y duradera del conflicto de Chipre. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
Esas y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad deben servir de base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ولا بد أن يشكل هذان القراران وغيرهما من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
Los Ministros destacan su determinación y su voluntad unánime de lograr una solución inmediata y duradera del conflicto de Bosnia. | UN | ويؤكد الوزراء تصميمهم ووحدة غرضهم بصدد العمل من أجل التوصل إلى تسوية مبكرة ودائمة للنزاع البوسني. |
Subrayando que el logro de una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, y es condición indispensable para promover los derechos humanos en la región, | UN | وإذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
Durante decenios la comunidad internacional adoptó este marco como base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع. |
La cuestión de Palestina constituye el centro del conflicto en el Oriente Medio y es necesaria una voluntad real de negociación para alcanzar una solución justa, global y duradera del conflicto en su conjunto. | UN | إن قضيــة فلسطيــن هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، ولا بد من إبداء إرادة حقيقية للتفاوض في سبيل إنجاز حل عادل وشامل ودائم للصراع برمته. |
Aunque una solución pacífica y duradera del conflicto sólo es posible si todas las partes afectadas transigen, la enmienda azerbaiyana representa un enfoque parcial. | UN | وفي حين أنه لا يمكن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع إلا من خلال تقديم تنازلات متبادلة من جانب جميع الأطراف المعنية، فإن التعديل الذي قدمته أذربيجان يمثل نهجاً منحازاً لجانب واحد. |
También reitera su buena disposición a contribuir a toda iniciativa que traiga consigo una solución pacífica y duradera del conflicto. | UN | وقال إن حكومته تؤكد مجددا عزمها على الإسهام في أي مبادرات قد تفضي إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Esta labor de información y coordinación se mantendrá durante toda la búsqueda de una solución justa y duradera del conflicto de Darfur. | UN | وستستمر جهود تبادل المعلومات والتنسيق طوال عملية البحث عن حل عادل ودائم للنزاع في دارفور. |
Reiteramos que ese derecho no se reduce con el paso del tiempo y que su respeto es fundamental para llegar a una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ونؤكد مجددا أن هذا الحق لا ينقص بمرور الزمن، وأن احترامه أمر محوري للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع. |
Éstas y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad debían formar la base de una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ويجب أن تشكل هذه القرارات وغيرها من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس لتسوية عادلة ودائمة للصراع. |
El ejercicio de estos derechos representa un elemento importante de toda solución amplia, justa y duradera del conflicto israelo-palestino. | UN | وممارسة هذه الحقوق تمثل عنصرا هاما في أي تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
A lo largo de los años, la Asamblea ha aprobado resolución tras resolución pidiendo una solución justa, cabal y duradera del conflicto árabe-israelí y de la cuestión de Palestina, que constituye su meollo. | UN | لقد اتخذت الجمعية، طوال السنوات القرار تلو القرار مطالبة بتسوية عادلة ودائمة للصراع العربي الاسرائيلي والقضية الفلسطينية التي تعتبر لب هذا الصراع. |
Señalando que el logro de una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y de la seguridad, y es condición indispensable para promover los derechos humanos en la región, | UN | وإذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
Subrayando que el logro de una solución general y duradera del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y es una condición indispensable para la promoción de los derechos humanos en la región, | UN | وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة ذات شأن في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وأنه شرط لا غنى عنه لدعم حقوق المرأة في المنطقة، |
Señalando que el logro de una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y de la seguridad internacionales, y es condición indispensable para promover los derechos humanos en la región, | UN | واذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلام واﻷمن الدوليين وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق الانسان في المنطقة، |
Respecto a la controversia sobre Jammu y Cachemira, mi delegación opina que el Acuerdo de Simla y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad proporcionan una base sólida para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | وفيما يتصل بالنزاع على جامو وكشمير، يتمسك وفدي بالرأي القائل بأن اتفاق سيملا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يوفران أساسا سليما للحل العادل والدائم للصراع. |
Consideramos que la comunidad internacional tiene la responsabilidad urgente de intensificar sus esfuerzos para alcanzar una solución pacífica y duradera del conflicto. | UN | ونعتقد أن على المجتمع الدولي مسؤولية ملحة لتكثيف جهوده لإيجاد حل سلمي دائم للصراع. |
Convencido de que tal arreglo político amplio puede ofrecer, por fin, una solución pacífica, justa y duradera del conflicto de Camboya, | UN | " واقتناعا منه بأن مثل هذه التسوية السياسية الشاملة يمكن أخيرا أن توفر حلا سلميا وعادلا ودائما لنزاع كمبوديا، |
La Unión Europea reitera su disposición, en cooperación con nuestros socios del Cuarteto y con el mundo árabe, de apoyar a las partes en este proceso hacia una solución justa, general y duradera del conflicto del Oriente Medio de conformidad con las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 1397 (2002) del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي بالتالي مرة أخرى استعداده، بالتعاون مع شركائنا في " اللقاء الرباعي " وفي العالم العربي، لمساعدة الطرفين في هذه العملية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة لصراع الشرق الأوسط وفقا لقرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002). |
Subrayando que el logro de una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | إذ تؤكد أن من شأن التوصل الى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، |
Noruega apoya en forma activa la hoja de ruta del Cuarteto y las gestiones diplomáticas conexas, que, se espera, habrán de conducir a una solución justa y duradera del conflicto. | UN | فهي تؤيد بشكل نشط خريطة الطريق التي أعدّتها اللجنة الرباعية الدولية والجهود الدبلوماسية ذات الصلة التي يؤمل أن تؤدي إلى حل عادل ودائم لجميع جوانب الصراع. |
Con respecto al requisito de que el solicitante fuese " amante de la paz " , se expresó la opinión de que Palestina cumplía este criterio habida cuenta de su compromiso con el logro de una solución general, justa y duradera del conflicto israelo-palestino. | UN | 15 - وفيما يخص شرط أن يكون مقدم الطلب " محبا للسلام " ، أُعرب عن رأي مفاده أن فلسطين تستوفي هذا المعيار بالنظر إلى التزامها بالتوصل إلى حل عادل ودائم وشامل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |