ويكيبيديا

    "y económicas del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والاقتصادية في
        
    • والاقتصادية المترتبة
        
    • والاقتصادية لفيروس
        
    • والاقتصادي في
        
    • والاقتصادي المترتب
        
    Su composición debe cambiar para reflejar el aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas, así como las nuevas realidades geopolíticas y económicas del mundo actual. UN ويجب أن يتغير تشكيل المجلس لكي يعكس عضوية الأمم المتحدة الأوسع والحقائق الجغرافية السياسية والاقتصادية في عالم اليوم.
    La Unión Europea considera de capital importancia que se respeten escrupulosamente los derechos humanos y las libertades fundamentales en Cuba, así como que se profundice en las reformas institucionales y económicas del país. UN ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن من اﻷهمية القصوى بمكان احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في كوبا، وتعميق اﻹصلاحات المؤسسية والاقتصادية في البلد.
    El Comité también examinó varias cuestiones sociales y económicas del sector de los recursos minerales que entrañaban consecuencias, en particular, para los países en desarrollo y las economías en transición. UN واستعرضت اللجنة أيضا عددا من المسائل الاجتماعية والاقتصادية في قطاع المعادن، لها صلة بصفة خاصة بالبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    Estas secuelas sociales y económicas del antiguo orden del apartheid siguen afectando los esfuerzos del Gobierno en favor del desarrollo. UN وإن هذه العواقب الاجتماعيــة والاقتصادية المترتبة على نظام الفصل العنصري الغابر لا تزال سببا في تعثر الجهود اﻹنمائية للحكومة.
    Se necesita mucho más trabajo de promoción y de fomento de la capacidad para preparar a los países en desarrollo para hacer frente a las consecuencias sociales, sanitarias y económicas del envejecimiento de la población. UN ويلزم الاضطلاع بمزيد من أعمال الدعوة وبناء القدرات من أجل تهيئة البلدان النامية لمواجهة الآثار الاجتماعية والصحية والاقتصادية المترتبة على شيخوخة السكان.
    También ha servido de catalizador de las investigaciones sobre las causas y consecuencias sociales y económicas del VIH/SIDA. UN كما أنه كان عاملا حفازا لإجراء بحوث لتحديد الأسباب والنتائج الاجتماعية والاقتصادية لفيروس المناعة البشرية/الإيدز.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo contemporáneo. UN ينبغي لمجلس الأمن أن يجسد الواقع السياسي والاقتصادي في العالم اليوم.
    Alarmado por el estado catastrófico de la economía de Palestina y por las repercusiones sociales y económicas del conflicto permanente y la política de cierre, nuestro Comité decidió convocar el Seminario de las Naciones Unidas sobre Asistencia al Pueblo Palestino, que se celebró los días 20 y 21 de febrero de 2001 en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. UN ومع انزعاج لجنتنا من الكارثة المحدقة بالاقتصاد الفلسطيني والأثر الاجتماعي والاقتصادي المترتب على استمرار الصراع وسياسة إغلاق الأراضي، قررت اللجنة عقد حلقة الأمم المتحدة الدراسية عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. وعقدت الحلقة الدراسية يومي 20 و21 شباط/فبراير 2001 في مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Deploraron los considerables estragos que se habían causado en las infraestructuras sociales y económicas del país y el terror y la destrucción sufridos por su población amante de la paz. UN وساورهم اﻷسى للدمار البالغ الذي لحق نتيجة لذلك بالهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية في البلد وما تعرض له شعبه المسالم من ترويع وتخريب.
    Las reformas políticas y económicas del Tercer Mundo deben estar orientadas a habilitar a los hombres y mujeres corrientes para que se hagan cargo de sus vidas, lograr que las comunidades se responsabilicen más de su propio desarrollo y hacer que los gobiernos escuchen a su población. UN ولا بد أن تسعى الإصلاحات السياسية والاقتصادية في العالم الثالث إلى تمكين الرجال والنساء العاديين من التكفل بمعيشتهم، وجعل المجتمعات أكثر مسؤولية عن تنميتها، وجعل الحكومات تصغي لشعوبها.
    A medida que las condiciones sociales y económicas del país vayan mejorando y se logre una mayor igualdad entre los sexos, se podrían introducir enmiendas a esas disposiciones. UN ومع تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلد وتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين يمكن إدخال تعديلات على هذين الحكمين.
    Debemos continuar esos esfuerzos y asegurarnos de que desemboque en una renovación enérgica de los esfuerzos por velar por que el Consejo de Seguridad preste más atención a las realidades políticas y económicas del mundo, así como a una mayor transparencia en la labor del Consejo. UN وعلينا تعزيز ذلك العمل وكفالة أن يؤدي إلى إحياء الجهود بصورة حيوية لضمان مراعاة مجلس الأمن بشكل أفضل للحقائق السياسية والاقتصادية في العالم، فضلا عن تعزيز الشفافية في عمل المجلس.
    Tales efectos pueden observarse en todas las esferas de las actividades sociales y económicas del país, repercuten en las oportunidades de desarrollo nacional y local y crean dificultades económicas que afectan negativamente a los grupos más vulnerables de la población. UN ويبدو أثر الحظر واضحا في جميع مجالات الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية في البلد، حيث يؤثر في فرص التنمية الوطنية والمحلية وتنشأ عنه صعوبات اقتصادية تؤثر بشكل سلبي في معظم الفئات الضعيفة بين السكان.
    Tales efectos pueden observarse en todas las esferas de las actividades sociales y económicas del país, ya que repercuten en las oportunidades de desarrollo nacional y local y crean dificultades económicas. UN إذ يمكن ملاحظة أثر الحصار في جميع جوانب الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية في البلد، مما أثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية وأحدث صعوبات اقتصادية.
    El tema había generado gran interés en Sudáfrica y se preveía cuantificar las ventajas sociales y económicas del cambio de denominaciones de lugar. UN وقد أثار الموضوع اهتماما كبيرا في جنوب أفريقيا، وثمة خطط لإجراء تقييم كمي للمنافع الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تغيير أسماء الأماكن.
    Por tanto, ¿cómo tenemos que abordar las repercusiones sociales y económicas del proceso de mundialización? Tenemos que comprender que la participación en la economía mundial exige que evaluemos la realidad de la actual situación internacional y reconozcamos también que la tendencia hacia la interconexión mundial es irreversible. UN كيف لنـــا إذن أن نعالــج التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على عملية العولمة؟ يجب أن ندرك أن المشاركة في الاقتصاد العالمي تقتضي منا تقييم واقع الوضع الدولي الراهن والتسليم بأن الاتجاه نحو الترابط العالمي اتجاه لا رجعة فيـه.
    De hecho, debido a las tasas bajas de fecundidad de un número creciente de países y a las consecuencias sociales y económicas del envejecimiento de la población resultante, ha aumentado el número de países que expresa preocupación por sus bajas tasas del crecimiento de la población. UN والواقع أنه، نظرا لانخفاض معدلات الخصوبة في عدد متزايد من البلدان وللنتائج الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على شيخوخة السكان الناتجة عن ذلك، فإن المزيد من البلدان تعرب عن قلقها إزاء انخفاض معدلات النمو السكاني فيها.
    Las autoridades cubanas publican todos los años un informe de las consecuencias sociales y económicas del bloqueo, incluidas las que afectan a la cooperación internacional. UN 4 - وتصدر السلطات الكوبية كل سنة تقريرا تعدد فيه العواقب الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الحصار، بما في ذلك العواقب التي تؤثر على التعاون الدولي.
    La misma delegación indicó que también se debía prestar atención a las consecuencias demográficas, sociales y económicas del VIH/SIDA. UN وقال الوفد نفسه إنه ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للآثار الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La misma delegación indicó que también se debía prestar atención a las consecuencias demográficas, sociales y económicas del VIH/SIDA. UN وقال الوفد نفسه إنه ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للآثار الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Mi delegación considera que el Consejo debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo de hoy. UN يعتقد وفدي أنه يجب على المجلس تجسيد الواقع السياسي والاقتصادي في عالم اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد