Tiene presentes las restricciones fiscales y económicas, que pueda haber en un momento determinado. | UN | ولقد أخذ هذا المظروف في الحسبان القيود المالية والاقتصادية التي قد تظهر في أي وقت. |
Gran parte de este éxito debe atribuirse a las reformas sociales y económicas que emprendieron muchos países africanos. | UN | ويعزى معظم هذا النجاح إلى اﻹصلاحات الاجتماعية والاقتصادية التي اضطلعت بها بلدان افريقية عديدة. |
A nuestro juicio, el Secretario General ha identificado correctamente las circunstancias políticas, geográficas, demográficas y económicas que hacen particularmente graves los incidentes que esta Asamblea General hoy debate. | UN | ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة. |
Sin embargo, esos países, sometiendo a su población a enormes sacrificios, han emprendido reformas políticas y económicas que no han producido, lamentablemente, los resultados esperados. | UN | وذكر أن هذه البلدان عرضت سكانها لخسائر جسيمة كيما تجري اصلاحات سياسية واقتصادية لم تتمخض مع اﻷسف عن النتائج المنشودة. |
Pensamos que contribuye a superar años de luchas sociales y económicas que han frustrado las esperanzas del continente. | UN | ونرى أنها تساعد على التغلب على سنوات من الكفاح الاجتماعي والاقتصادي الذي أحبط أفضل الآمال في القارة. |
Las reformas políticas y económicas que se han iniciado en África deben seguir su rumbo y producir los resultados que nuestros pueblos desean. | UN | فاﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأت في أفريقيا يجب أن تتابع مسارها وأن تؤدي إلى النتائج التي يريدها شعبنا. |
Sin embargo, las perspectivas de crecimiento para 1999 y 2000 siguen siendo modestas, habida cuenta de los problemas económicos mundiales derivados de las recientes crisis financieras y económicas que han tenido otras regiones en desarrollo. | UN | غير أن احتمالات النمو لعامي ١٩٩٩ و ٢٠٠٠ تظل احتمالات متواضعة في ضوء المشاكل الاقتصادية العالمية الناجمة عن اﻷزمات المالية والاقتصادية التي حدثت في اﻵونة اﻷخيرة في المناطق النامية اﻷخرى. |
Al mismo tiempo, el Gobierno debe hacer más por atender a las circunstancias sociales y económicas que hacen que los niños se vean envueltos en el conflicto. | UN | وينبغي أن تكثف الحكومة في الوقت نفسه جهودها لمعالجة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب جر الأطفال إلى النزاع. |
Al mismo tiempo, debemos abordar las desigualdades políticas, sociales y económicas que generan alienación y desesperanza, a fin de poder hacer frente de manera adecuada a este reto. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد لنا من معالجة الاختلالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى الإبعاد واليأس بغية التصدي لهذا التحدي على نحو سليم. |
El Estado tiene la obligación de salvar las barreras culturales y económicas que se oponen a la educación de las niñas. | UN | والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات. |
Respuesta: Habida cuenta de las transformaciones sociales y económicas que se han experimentado en el país, se está retrasando tanto la edad a la que se contrae matrimonio como la edad a la que tiene el primer hijo. | UN | نظرا للتغيرات الاجتماعية والاقتصادية التي عرفها بلدنا، فقد تأخر سن الزواج وكذلك سن الولادة الأولى. |
Por ejemplo, el informe de Kenya presentado en 2006 con arreglo al Mecanismo planteaba todas las cuestiones políticas y económicas que condujeron a la violencia posterior a las elecciones de 2008. | UN | فالتقرير القطري لآلية الاستعراض لعام 2006 بشأن كينيا، على سبيل المثال، طرح جميع القضايا السياسية والاقتصادية التي أدت إلى أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 2008. |
Esa promesa, sin embargo, se ve afectada negativamente por las fuerzas sociales y económicas que generan altas tasas de desempleo y causan otros problemas. | UN | وهذا الوعد، مع ذلك، ينوء تحت الأعباء الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة وغيرها من التحديات. |
Hay muchas metas sociales, políticas y económicas que requieren otras soluciones para aumentar el bienestar general. | UN | فهناك العديد من الغايات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تحتاج إلى حلول أخرى من أجل تعزيز الرفاه العام. |
A pesar de su significativa presencia en la primera línea de la revolución, las mujeres experimentan ahora grandes dificultades para poder participar en las decisiones políticas, sociales y económicas que determinarán el futuro de Libia. | UN | وبالرغم من وجود المرأة على نطاق واسع في الخطوط الأمامية للثورة، تواجه المرأة في الوقت الحالي تحديات كبيرة في ضمان مشاركتها في القرارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي ستحدد مستقبل ليبيا. |
También sirve de recordatorio de la urgente necesidad de corregir las desigualdades sociales y económicas que afectan a una parte importante de la población mundial. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
También abordará algunas barreras culturales y económicas que impiden a los excombatientes, tanto hombres como mujeres, tener acceso y controlar los medios de producción, en particular las tierras. | UN | وسوف يعالج أيضا بعض العوائق الثقافية والاقتصادية التي تحول دون وصول النساء والمقاتلين السابقين من الذكور إلى وسائل الإنتاج، وخاصة الأرض، ودون تحكمّهم فيها. |
Las perturbaciones ambientales y económicas que dan lugar a crisis humanitarias también tienen un carácter regional e internacional. | UN | كما أن الصدمات البيئية والاقتصادية التي تسبب أزمات إنسانية لها أيضا طابع إقليمي ودولي. |
Observando con grave preocupación que persisten las presiones culturales, tradicionales y económicas que contribuyen a perpetuar prácticas perjudiciales, como la circuncisión femenina, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدانة ممارسات ضارة من قبيل ختان اﻹناث، |
Observando con grave preocupación que persisten las presiones culturales, tradicionales y económicas que contribuyen a perpetuar prácticas perjudiciales, como la circuncisión femenina, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدانة ممارسات ضارة من قبيل ختان اﻹناث، |
En su plan de trabajo, refrendado por la Conferencia, el Gobierno del Afganistán estableció un programa de reformas políticas, sociales y económicas que se habían de aplicar para hacer que el país culminara su transición de una situación de conflicto a una paz y un desarrollo duraderos. | UN | وفي خطة العمل التي أقرها المؤتمر، وضعت حكومة أفغانستان برنامجا للإصلاح السياسي والاجتماعي والاقتصادي الذي سيتعين تنفيذه لإنجاز انتقال البلد من الصراع إلى السلام والتنمية المستدامين. |
Convencido de que al encarar las profundas desventajas sociales, culturales y económicas que experimentan numerosas personas con discapacidad y fomentar la eliminación progresiva de los obstáculos a su participación plena y efectiva en todos los aspectos del desarrollo se promoverá la igualdad de oportunidades y se contribuirá a la realización de una sociedad para todos en el siglo XXI, | UN | واقتناعا منه بأن معالجة حالة الحرمان الاجتماعي والثقافي والاقتصادي الشديد التي يعيشها كثير من المعوقين، وتشجيع الإزالة التدريجية للعوائق التي تعترض مشاركتهم الكاملة والفعلية في جميع جوانب التنمية أمران سيعملان على تعزيز تكافؤ الفرص ويسهمان في تحقيق مجتمع صالح للجميع في القرن الحادي والعشرين، |
En un Haití democrático, reintegrado en la familia de naciones, será posible abordar de manera vigorosa el subdesarrollo y las injusticias sociales y económicas que son la raíz de los problemas de ese desafortunado país. | UN | وفي هايتي الديمقراطية التي يعاد ادماجها في أسرة اﻷمم، سيكون من الممكن القيام بمعالجة فعالة للتخلف وأوجه الاجحاف الاجتماعي والاقتصادي التي تمثل اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي يواجهها هذا البلد التعيس. |
" Consideraciones ecológicas, sociales y económicas que el reglamento de la contratación pública u otra norma aplicable de derecho interno autorice o exija que la entidad adjudicadora tenga en cuenta en el curso de la contratación. " | UN | " السياسات البيئية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من سياسات هذه الدولة التي تأذن أو تشترط لوائح الاشتراء أو غيرها من أحكام قانون هذه الدولة أن تضعها الجهة المشترية في الاعتبار في إجراءات الاشتراء. " |